
Saṅgama-māhātmya, Preta-vimocana, Śravaṇa-dvādaśī-vrata-vidhi (Vāmana-pūjā)
Ritual-Manual (Vrata) + Ethical-Discourse (Social Conduct) + Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)
Dalam adhyaya ini, Varaha Bhagavan mengajar bahawa saṅgama (pertemuan sungai) berkuasa menyucikan, bahkan dosa yang berat. Seorang brāhmaṇa berdisiplin bernama Mahān mengembara dalam yatra tīrtha menuju Mathurā lalu bertemu lima preta yang menggerunkan di belantara berduri. Melalui dialog, beliau mengetahui nama mereka, sebab karma yang membentuk keadaan itu, serta apa yang menyara mereka; para preta menjawab bahawa mereka “makan” daripada kenajisan dan rumah tangga yang cuai terhadap ritual—terutama yang tidak memuliakan guru dan memberi persembahan atau sedekah tanpa aturan. Mahān kemudian menghuraikan adab dan amalan yang mencegah kelahiran sebagai preta, serta perbuatan yang menimbulkannya. Akhirnya beliau menetapkan penawar khusus: mandi suci di saṅgama Sarasvatī–Yamunā dan melaksanakan vrata Śravaṇa-dvādaśī dengan pemujaan Vāmana, pemberian dana, serta homa. Kisah ditutup dengan tanda-tanda ilahi dan pembebasan para preta, menegaskan amalan tīrtha sebagai pemulihan moral-sosial dan etika memelihara keteraturan hubungan manusia–tanah.
Verse 1
श्रीवराह उवाच॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि महापातकनाशनम्॥ सङ्गमस्य प्रभावं हि पापिनामपि मुक्तिदम्॥
Śrī Varāha bersabda: Aku akan menerangkan lagi suatu hal—pemusnahan dosa besar; yakni keampuhan suci sangama (tempat pertemuan sungai) yang mengurniakan pembebasan bahkan kepada para pendosa.
Verse 2
अत्रैव श्रूयते पूर्वं ब्राह्मणः संशितव्रतः॥ महानामेति विख्यातः स्थितोऽसौ वनमाश्रितः॥
Di sinilah sejak zaman dahulu didengar kisah: seorang brāhmaṇa yang teguh dalam vrata, terkenal dengan nama Mahānāma, tinggal di sana dengan berlindung pada hutan.
Verse 3
स्वाध्याययुक्तो होमे च नित्ययुक्तः स योगवित्॥ जपहोमपरो नित्यं स्वकालं क्षपते च सः॥
Beliau tekun dalam svādhyāya (bacaan–pengajian suci) dan sentiasa melakukan homa; sentiasa berdisiplin serta arif tentang yoga. Beliau senantiasa berpegang pada japa dan homa, lalu menghabiskan waktunya menurut ketetapan itu.
Verse 4
एवं कर्माणि कुर्वन्स ब्रह्मलोकजिगीषया॥ बहून्यब्दान्यतीतानि ब्राह्मणस्य वने तदा॥
Dengan melakukan amalan demikian, dengan hasrat mencapai Brahmaloka, maka berlalu banyak tahun bagi brāhmaṇa itu ketika berada di hutan pada waktu itu.
Verse 5
तस्य बुद्धिरियं जाता तीर्थाभिगमनं प्रति॥ पुनस्तीर्थजलैरेतत्क्षालयामि कलेवरम्॥
Dalam dirinya timbul fikiran untuk pergi ke tīrtha: “Sekali lagi, dengan air tīrtha yang suci, akan aku menyucikan jasad ini.”
Verse 6
प्रयातो विधिवत्साक्षात् सूर्यस्योदयणं प्रति ॥ असिकुण्डादितः कृत्वा दक्षिणां कोटिकां ततः
Dengan berangkat menurut tertib upacara yang wajar, dia menuju terus ke arah tempat terbitnya Surya; bermula dari Asikuṇḍa, kemudian dia menunaikan pusingan selatan pada laluan suci itu.
Verse 7
तथा चोत्तरकोट्यां तु तथा मन्माथुरं च यत् ॥ क्रमेण सर्वतीर्थानि स्नात्वा मामपि पुष्करम्
Demikian juga di titik pusingan utara, dan demikian juga pada tempat yang berkaitan dengan Mathurā-Ku—setelah mandi suci menurut tertib di semua tīrtha, (dia bertekad) untuk mandi juga di Puṣkara, yakni pada-Ku.
Verse 8
गत्वा सर्वाणि तीर्थानि स्नात्वा पूतो भवाम्यहम् ॥ इति कृत्वा मथुराया निर्जगामाथ स द्विजः
“Setelah pergi ke semua tīrtha dan mandi suci, aku akan menjadi disucikan.” Dengan tekad demikian, si dvija itu pun berangkat meninggalkan Mathurā.
Verse 9
कृतपूजानमस्कारः अध्वानं प्रत्यपद्यत ॥ अध्वप्रपन्नो ह्यदृशत्पञ्चप्रेतान्सुभीषणान्
Setelah melakukan pemujaan dan sembah hormat, dia pun menempuh jalan; ketika berjalan di sepanjang laluan itu, dia melihat lima preta yang sangat mengerikan.
Verse 10
ईषदुत्त्रस्तहृदयस्तिष्ठदुन्मील्य चक्षुषी ॥ आलम्ब्य स ततो धैर्यं त्रासमुत्सृज्य दूरतः
Dengan hati yang agak terkejut, dia berhenti dan membuka matanya; kemudian berpegang pada keberanian, membuang rasa takut, dan tetap berada pada jarak yang jauh.
Verse 11
पप्रच्छ मधुरालापः के यूयं रौद्रमूर्त्तयः ॥ भवन्तः कर्मणा केन दुष्कृतेन भयावहाः
Dengan tutur kata yang lembut, dia bertanya: “Siapakah kamu, yang berwajah menggerunkan? Dengan perbuatan apakah—dengan dosa apakah—kamu menjadi begitu menakutkan?”
Verse 12
एकस्थानात्सदा यूयं प्रस्थिताः कुत्र वा सदा ॥ प्रेता ऊचुः ॥ क्षुत्पिपासातुरा नित्यं बहुदुःखसमन्विताः
“Dari satu tempat sahaja kamu sentiasa berangkat—ke manakah kamu pergi tanpa henti?” Para preta berkata: “Kami sentiasa diseksa lapar dan dahaga, dibebani pelbagai penderitaan.”
Verse 13
दुर्बुद्ध्या च वृताः सर्वे हीनज्ञानाः विचेतसः ॥ न जानीमो दिशं काचिद्विदिशं चापि चाध्वनि
“Kami semua diselubungi kebodohan; kurang pengetahuan dan fikiran bercelaru. Ketika merayau di jalan, kami tidak mengetahui sebarang arah, bahkan jalan-jalan kecil pun tidak.”
Verse 14
नान्तरिक्षं महीम् चापि जानीमो दिवसं तथा ॥ यदेतद्दुःखमापन्नं सुखोदर्कफलं भवेत्
“Kami tidak mengetahui langit mahupun bumi; dan tidak mengetahui siang, yakni perjalanan waktu. Semoga penderitaan yang menimpa kami ini berakhir dengan hasil yang membawa kebahagiaan.”
Verse 15
अप्रकाममिदं भाति भास्करोदयणं प्रति ॥ अहं पर्युषितो नाम परः सूचिमुखस्ततः
“Ketika kami menghadap kepada terbitnya Surya, semuanya tampak tanpa kelegaan. Namaku Paryuṣita; dan yang seorang lagi bernama Sūcīmukha.”
Verse 16
शीघ्रगो रोधकश्चैव पञ्चमो लेखकस्तथा ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ प्रेतानां कर्मजातानां नाम्नां वै सम्भवः कुतः
Brahmana berkata: “(Ada) Śīghraga, Rodhaka, dan juga yang kelima bernama Lekhaka. Dari manakah asal-usul nama para preta—nama yang lahir daripada perbuatan (karma) mereka—timbul?”
Verse 17
किं तत्कारणमेतद्धि यूयं सर्वे सनामकाः ॥ प्रेत उवाच ॥ अहं स्वादु सदाश्नामि दद्मि पर्युषितं द्विजे
“Apakah sebabnya sehingga kamu semua mempunyai nama sedemikian?” Preta itu berkata: “Aku sentiasa makan yang lazat, tetapi kepada Brahmana (dvija) aku berikan makanan yang sudah basi.”
Verse 18
एतत्कारणमुद्दिश्य नाम पर्युषितं द्विज ॥ सूचिता बहवोऽनेन विप्राश्चान्नादिकाङ्क्षिणः
“Dengan sebab ini, wahai Brahmana, aku mendapat nama ‘Paryuṣita’. Melaluinya ramai Brahmana—yang menginginkan makanan dan sebagainya—telah diperdaya/ditunjukkan kepada hidangan yang rendah.”
Verse 19
एतत्कारणमुद्दिश्य शीघ्रगस्तेन शोच्यते ॥ एको गृहस्य मध्ये तु भुङ्क्ते द्विजभयेन हि
“Dengan sebab ini dia disebut ‘Śīghraga’. Kerana takut kepada Brahmana, dia makan seorang diri—di dalam rumah.”
Verse 20
समारुह्योद्विग्नमना रोधकस्तेन शोच्यते ॥ मौनेनापि स्थितो नित्यं याचितोऽपि लिखेन्महीम्
“Setelah memanjat naik dengan hati yang gelisah, maka dia disebut ‘Rodhaka’ (penghalang). Walaupun sentiasa berdiri dalam diam, bahkan apabila diminta, dia hanya ‘menulis/melakar’ di tanah.”
Verse 21
अस्माकमपि पापिष्ठो लेखकस्तेन नाम वै ॥ मदेन लेखकॊ याति रोधकस्तु ह्यवाक्छिराः
Bahkan dalam kalangan kami, yang paling berdosa ialah yang bernama ‘Lekhaka’; kerana itulah dia menyandang nama itu. Si penulis berjalan dalam mabuk keangkuhan, sedangkan ‘Rodhaka’ bergerak dengan kepala tertunduk.
Verse 22
शीघ्रगः पङ्गुतां प्राप्तः परं सूचिमुखस्ततः ॥ उषितः केवलग्रीवो लम्बौष्ठो वै महोदरः
‘Śīghraga’ telah menjadi tempang; kemudian (yang lain) menjadi ‘berwajah seperti jarum’. (Yang lain) ‘Uṣita’ hanya mempunyai leher; (yang lain) berbibir tebal; dan (yang lain) berperut besar.
Verse 23
बृहद्वृषणशुष्काङ्गः पापादेव प्रजायते ॥ एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मवृत्तान्त सम्भवम्
Makhluk yang berbuah zakar membesar dan anggota yang layu kering lahir semata-mata daripada dosa. Segala ini telah diceritakan kepadamu—berpunca daripada riwayat perbuatan kami sendiri.
Verse 24
यदि ते श्रवणे श्रद्धा पृच्छ चान्यद्यदिच्छसि ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ ये जीवा भुवि तिष्ठन्ति सर्व आहारजीविनः
Jika engkau beriman ketika mendengar ini, tanyakan juga apa sahaja yang engkau kehendaki. Sang Brāhmaṇa berkata: Semua makhluk yang tinggal di bumi hidup dengan bergantung pada makanan.
Verse 25
युष्माकमपि चाहारं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥ प्रेता ऊचुः ॥ शृणु चाहारमस्माकं सर्वभूतदयापर
Aku juga ingin mendengar dengan sebenar-benarnya tentang makanan kamu. Para preta berkata: Dengarkanlah makanan kami, wahai engkau yang menaruh belas kasihan kepada semua makhluk.
Verse 26
यच्छ्रुत्वा निन्दसे नित्यं भूयो भूयश्च नित्यशः ॥ श्लेष्ममूत्रपुरीषेण योषितां च समन्ततः
Setelah mendengar demikian, engkau terus-menerus mencela—berulang-ulang—dan di mana-mana menyebut kaum wanita dengan istilah kahak, air kencing, dan najis.
Verse 27
गृहाणि त्यक्तशौचानि प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ बलिमन्त्रविहीनानि दानहीनानि यानि च
Di rumah-rumah yang telah meninggalkan kesucian, para preta benar-benar menikmati di sana—terutama di tempat yang tiada persembahan (bali) dan mantra, serta yang kekurangan dana (sedekah).
Verse 28
नित्यं च कलहो यत्र प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ अपात्रे प्रतिदत्तानि विधिहीनानि यानि च ॥ निन्दितानां द्विजातीनां जुगुप्सितकुलोद्भवे
Di tempat yang sentiasa berlaku pertengkaran, para preta benar-benar menikmati di sana; demikian juga apa yang diberikan kepada penerima yang tidak layak, dan apa yang diberikan tanpa tatacara yang benar—serta apa yang diberikan kepada kaum dwija yang tercela, lahir daripada keturunan yang dipandang hina.
Verse 29
जातानां विहितानां च दुष्कृतं कर्म कुर्वताम् ॥ तेभ्यो दत्तं तदस्माकमुपतिष्ठति भोजने
Bagi mereka yang, walaupun layak menurut kelahiran dan ketetapan śāstra, tetap melakukan perbuatan jahat—apa yang diberikan kepada mereka menjadi hadir bagi kami (yakni para preta) sebagai makanan.
Verse 30
एतत्पापतरं चान्यद्भोजनं दुष्टकर्मिणाम् ॥ निर्विण्णाः प्रेतभावेन पृच्छामः सुदृढव्रत
Dan ada perkara lain: ‘makanan’ bagi para pelaku kejahatan itu lebih berdosa lagi. Lelah oleh keadaan sebagai preta, kami bertanya kepadamu, wahai yang teguh dalam nazar dan laku tapa.
Verse 31
प्रेतो यथा न भवति तथा ब्रूहि तपोधन ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ एकरात्रत्रिरात्रेण कृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः
Wahai khazanah tapa! Nyatakan bagaimana seseorang tidak menjadi preta. Brahmana itu berkata: dengan penebusan satu malam dan tiga malam, dengan laku kṛcchra, cāndrāyaṇa dan seumpamanya—
Verse 32
व्रतैरभ्युद्यतः पूतो न प्रेतो जायते नरः ॥ मिष्टान्नपानदाता च सततं श्रद्धयान्वितः
Sesiapa yang disucikan dan bersungguh-sungguh dalam vrata tidak menjadi preta; dan sesiapa yang sentiasa dengan śraddhā memberi sedekah makanan manis serta minuman juga tidak menjadi preta.
Verse 33
यतीनां पूजको नित्यं न प्रेतो जायते नरः ॥ त्रीणद्भिः पञ्च चैकेन वा प्रतिनित्यं तु पोषयेत्
Sesiapa yang sentiasa memuliakan para yati (pertapa) tidak menjadi preta. Dan hendaklah setiap hari ia menyara (orang lain) dengan tiga, atau lima, atau bahkan satu bahagian sahaja.
Verse 34
सर्वभूतदयालुश्च न प्रेतो जायते नरः ॥ देवातिथिषु पूजासु गुरुपूजासु नित्यशः
Dan orang yang berbelas kasih kepada semua makhluk tidak menjadi preta—ia yang sentiasa tekun memuliakan para dewa dan melayani tetamu (atithi), serta memuliakan guru tanpa putus.
Verse 35
रतो वै पितृपूजायां न प्रेतो जायते नरः ॥ जितक्रोधो ह्यमात्सर्यस्तृष्णासङ्गविवर्जितः
Orang yang tekun dalam pemujaan kepada pitṛ (leluhur) tidak menjadi preta; demikian juga orang yang menundukkan amarah, bebas daripada iri dengki, serta terlepas daripada dahaga nafsu dan keterikatan.
Verse 36
क्षमा-युक्तो दान-शीलो न प्रेतो जायते नरः ॥ एकादशीं सितां कृष्णां सप्तमीं वा चतुर्दशीम् ॥
Seseorang yang berjiwa pemaaf serta berpegang pada kebajikan sedekah tidak akan lahir sebagai preta. Dengan memelihara Ekādaśī, sama ada pada paruh terang atau paruh gelap, atau Saptamī, atau Caturdaśī—
Verse 37
देवांश्च वन्दते नित्यं न प्रेतो जायते हि सः ॥ प्रेता ऊचुः ॥ त्वत्तस्तच्छ्रुतमस्माभिर्यो न प्रेतोऽभिजायते ॥
Dan sesiapa yang sentiasa memuja para dewa, sesungguhnya dia juga tidak lahir sebagai preta. Para preta berkata: “Daripada tuan, kami telah mendengar bahawa (seseorang) tidak dilahirkan sebagai preta—”
Verse 38
प्रेतस्तु जायते केन तद्वद त्वं महामुने ॥ विप्र उवाच ॥ शूद्रान्नेन तु भुक्तेन ब्राह्मणो म्रियते यदि ॥
“Namun dengan apakah seseorang menjadi preta? Nyatakanlah itu, wahai Mahāmuni.” Brahmana berkata: “Jika seorang Brahmana mati setelah memakan makanan milik (atau pemberian) seorang Śūdra—”
Verse 39
तेनैव चोदरस्थेन स प्रेतो जायते ध्रुवम् ॥ नग्नकापालिपाषण्डसङ्गतासनभोजनैः ॥
Dengan makanan itu sendiri yang masih berada dalam perutnya, dia pasti menjadi preta; demikian juga melalui pergaulan dengan pertapa telanjang, para pembawa tengkorak, dan golongan pāṣaṇḍa (sesat/heterodoks)—dengan duduk serta makan bersama mereka.
Verse 40
मनुष्यः प्रेततां याति स्पर्शेन सुतरां तथा ॥ पूर्वपुण्यं विनश्येत् तु प्रेतो भवति नित्यशः ॥
Melalui sentuhan/pergaulan sedemikian, seseorang lebih-lebih lagi menuju keadaan preta. Dan pahala kebajikan terdahulu akan musnah; dia menjadi preta secara berterusan.
Verse 41
पाषण्डाश्रमसंस्थश्च मद्यपः पारदारिकः ॥ वृथा-मांसरतो नित्यं स च प्रेतोऽभिजायते ॥
Sesiapa yang menetap dalam āśrama pāṣaṇḍa, peminum arak yang memabukkan, penzina, dan sentiasa tenggelam dalam pemakanan daging tanpa tujuan—dia juga lahir sebagai preta.
Verse 42
देवस्वं ब्राह्मणस्वं च गुरोर्द्रव्यं हरेत्तु यः ॥ कन्यां ददाति शुल्केन स च प्रेतोऽभिजायते ॥
Sesiapa yang mencuri harta milik dewa, milik seorang brāhmaṇa, atau harta guru; dan sesiapa yang mengahwinkan seorang gadis dengan menerima bayaran—dia juga lahir sebagai preta.
Verse 43
मातरं पितरं भ्रातृभगिन्यौ च स्त्रियं सुतम् ॥ अदुष्टान्यस्त्यजेत्सोऽपि प्रेतो भवति च ध्रुवम् ॥
Sesiapa yang meninggalkan ibu, bapa, saudara lelaki, saudara perempuan, isteri atau anak—walaupun mereka tidak bersalah—dia juga pasti menjadi preta.
Verse 44
अयाज्ययाजनाच्चैव याज्यानां परिवर्जनात् ॥ रतो वा शूद्रसेवायां स प्रेतो जायते नरः ॥
Juga, dengan memimpin yajña bagi orang yang tidak layak, dan dengan mengabaikan mereka yang sepatutnya dipimpin; atau dengan tekun dalam khidmat kepada Śūdra—demikian seseorang lahir sebagai preta.
Verse 45
ब्रह्महा च कृतघ्नश्च गोग्घ्नो वै पञ्चपातकी ॥ भूमिकन्यापहर्ता च स प्रेतो जायते नरः ॥
Pembunuh brāhmaṇa, orang yang tidak mengenang budi, pembunuh lembu—yakni pelaku lima dosa besar—serta perampas tanah atau penculik gadis: orang demikian menjadi preta.
Verse 46
असद्भ्यः प्रतिगृह्णाति नास्तिकेभ्यो विशेषतः ॥ स पापो जायते प्रेत आहारादिविवर्जितः ॥
Sesiapa yang menerima hadiah atau sokongan daripada orang jahat—terutama daripada golongan nāstika (yang menolak keimanan)—menjadi berdosa; dia lahir sebagai preta, terhalang daripada makanan dan keperluan lain.
Verse 47
प्रेताः ऊचुः ॥ ये एतत्कर्म कुर्वन्ति मूढा अधर्मपरायणाः ॥ विरुद्धकारिणः पापास्तेषां काञ्चिद्गतिं वद ॥
Para preta berkata: “Orang-orang bodoh yang melakukan perbuatan demikian, berpaut pada adharma, bertindak menentang tata laku benar dan berdosa—katakanlah kepada kami, apakah destinasi yang menanti mereka.”
Verse 48
ब्राह्मण उवाच ॥ ये धर्मविमुखा मूढा दयादानविवर्जिताः ॥ तेषां गतिर्भवेदेका मथुरायान्तु सङ्गमे ॥
Brahmana itu berkata: “Bagi orang-orang bodoh yang berpaling daripada dharma serta tiada belas kasihan dan tiada sedekah, hanya satu jalan ditetapkan: hendaklah mereka pergi ke saṅgama (pertemuan sungai) di Mathurā.”
Verse 49
श्रवणद्वादशीयोगे मासि भाद्रपदे तथा ॥ वामनं तत्र देवं तु पूजयेज्जुहुयात्तथा ॥
Pada bulan Bhādrapada, ketika yoga antara nakṣatra Śravaṇa dan hari Dvādaśī berlaku, di sana hendaklah memuja Dewa Vāmana, dan juga melaksanakan homa dengan mempersembahkan āhuti ke dalam api suci.
Verse 50
सुवर्णमन्नं वस्त्रं च छत्रोपानत्सुसंयुतम् ॥ तत्र स्नातो पितॄंस्तर्प्य दत्त्वा करकमेव च ॥
Emas, makanan dan pakaian—berserta payung dan alas kaki—hendaklah didermakan di sana. Setelah mandi di situ, hendaklah melakukan tarpaṇa untuk para pitṛ (leluhur), dan juga menghadiahkan karaka, iaitu kendi air.
Verse 51
न ते प्रेता भविष्यन्ति मार्गस्थो यो नमस्यते ॥ विमानवरमारुह्य विष्णुलोकं स गच्छति ॥
Sesiapa yang di perjalanan menundukkan diri dengan namaskāra tidak akan menjadi preta; dengan menaiki vimāna samawi yang unggul, dia menuju ke alam Viṣṇu (Viṣṇuloka).
Verse 52
तत्र तीर्थे नरः स्नातो हृष्टपुष्टो यथाश्रुतः ॥ ध्यातश्च कीर्त्तितो वापि तेन गङ्गावगाहिताः ॥
Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi akan menjadi gembira dan tegap, sebagaimana didengar dalam tradisi; bahkan dengan diingati dalam meditasi atau dipuji, seolah-olah dengan pahala itu dia telah mandi di Sungai Gaṅgā.
Verse 53
तीर्थस्यैव तु माहात्म्यं प्रेतो भूत्वा शृणोति यः ॥ तस्याक्षयपदं विष्णोर्भवतीति मया श्रुतम् ॥
Sesiapa—walaupun setelah menjadi preta—mendengar kemuliaan tīrtha itu, baginya, sebagaimana yang telah aku dengar, terbit akṣaya-pada: kedudukan yang tidak binasa yang terkait dengan Viṣṇu.
Verse 54
प्रेताः ऊचुः ॥ अस्माकं वद कल्याण व्रतस्यास्य विधिं परम् ॥ येन वै क्रियमाणेन प्रेतत्वात्तु विमुच्यते ॥
Para preta berkata: “Wahai yang membawa kesejahteraan, beritahulah kami tatacara tertinggi bagi vrata ini; dengan melaksanakannya seseorang terlepas daripada keadaan sebagai preta.”
Verse 55
वसिष्ठेन महाभागाः शृणुध्वं कथयाम्यहम् ॥ प्रेतानां मोक्षणं पुण्यं गतिप्रवरदायकम् ॥
“Wahai orang-orang yang berbahagia, dengarkan; akan aku kisahkan ajaran Vasiṣṭha: suatu upaya yang penuh kebajikan untuk pembebasan para preta, yang mengurniakan gati (haluan takdir) yang paling utama.”}]}}
Verse 56
मासि भाद्रपदे शुद्धा द्वादशी श्रवणान्विता ॥ तस्यां दत्तं हुतं स्नानं सर्वं लक्षगुणं भवेत् ॥
Pada bulan Bhādrapada, apabila Dvādaśī yang suci berserta dengan nakshatra Śravaṇa, maka segala sedekah, persembahan ke dalam api suci (homa), dan mandi ritual pada hari itu dikatakan menjadi berkesan seratus ribu kali ganda.
Verse 57
सङ्गमे च पुनः स्नात्वा पूजयित्वा तु वामनम् ॥ कलशं विधिना दत्त्वा तस्य पुण्यफलṃ शृणु ॥
Kemudian, setelah mandi sekali lagi di tempat pertemuan (saṅgama) dan memuja Vāmana, serta menghadiahkan sebuah kalaśa (tempayan air) menurut aturan—dengarkanlah hasil pahala kebajikan perbuatan itu.
Verse 58
कपिलानां शतं दत्त्वा हिरण्योपस्कराञ्चितम् ॥ तेन यत्फलमाप्नोति तद्द्वादश्यामखण्डितम् ॥
Dengan mendermakan seratus ekor lembu kapilā (berwarna perang keemasan), dihiasi emas serta dilengkapi peralatan yang wajar, apa jua hasil yang diperoleh daripadanya—hasil itu juga diperoleh pada Dvādaśī tersebut tanpa berkurang sedikit pun.
Verse 59
ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ जातिस्मरो महायोगी मोक्षमार्गपरायणः ॥
Selepas itu, setelah jatuh dari syurga, seorang brāhmaṇa yang mahir dalam Veda menjadi jātismara (mengingati kelahiran lampau), seorang mahāyogin, dan berpegang teguh pada jalan mokṣa.
Verse 60
ध्यानयुक्तेन भावेन मुक्तो यात्यपुनर्भवम् ॥ कनकं च सुसंपीतं सान्नं रत्नसमन्वितम् ॥
Dibebaskan melalui sikap batin yang bersatu dengan meditasi, dia mencapai keadaan tanpa kelahiran semula (apunarbha-va). Dan (di sana ada) emas yang tersimpan rapi, makanan yang disediakan dengan baik, serta sesuatu yang disertai permata.
Verse 61
यथालाभोपपन्नेन सौवर्णो वामनः कृतः ॥ उपानच्छत्रसंयुक्तो विधिमन्त्रपुरःसरः ॥
Menurut kemampuan masing-masing, dibuat arca Vāmana daripada emas; disertakan sandal dan payung, serta dilaksanakan menurut tatacara yang ditetapkan dengan mantera-mantera didahulukan dan dilakukan mengikut tertib.
Verse 62
राक्षसत्वं न गच्छेत्तु श्रवणद्वादशीव्रतात् ॥ स्वर्गे च वसते तावद्यावदिन्द्राश्चतुर्दश ॥
Dengan menjalankan vrata Śravaṇa-Dvādaśī, seseorang tidak akan jatuh ke keadaan rākṣasa; dan dia akan tinggal di syurga selama tempoh empat belas Indra masih berlanjutan.
Verse 63
कृत्वा च विधिवत्तस्य स्नानपूजादिकं नरः ॥ मन्त्रैस्तथाविधैर्होमैर्ब्राह्मणं चोपपादयेत् ॥
Dan seseorang, setelah melaksanakan mandi suci, pemujaan dan amalan berkaitan menurut tatacara, hendaklah juga memuliakan serta menyantuni seorang brāhmaṇa dengan mantera yang sesuai dan persembahan homa (upacara api) menurut aturan.
Verse 64
(आवाहनम्) यत्त्वं नक्षत्ररूपेण द्वादश्यां नभसि स्थितः ॥ तन्नक्षत्रमहं वन्दे मनोवाञ्छितसिद्धये ॥
(Āvāhana) Oleh sebab Engkau bersemayam di langit pada hari Dvādaśī dalam rupa nakṣatra, maka nakṣatra itu aku tunduk memuja demi tercapainya hajat yang diingini dalam hati.
Verse 65
( नक्षत्रम् ) नमः कमलनाभाय कमलालय केशव ॥ ( स्नानम् ) अमूर्त्ते सर्वतोव्यापिन् नारायण नमोऽस्तु ते ॥
(Salam nakṣatra) Sembah hormat kepada Keśava, yang berpusar teratai, tempat bersemayamnya Lakṣmī. (Salam mandi) Wahai Nārāyaṇa, Yang tidak berwujud dan meliputi segala arah, sembah sujud kepada-Mu.
Verse 66
सर्वव्यापिञ्जगद्योनॆ नमः सर्वमयाच्युत ॥ (पूजा) श्रवणद्वादशीयोगे पूजां गृहीष्व केशव
Sembah sujud kepada Yang meliputi segala, sumber asal jagat; kepada Acyuta yang merangkumi semuanya. Pada pertemuan nakṣatra Śravaṇa dan tithi Dvādaśī, wahai Keśava, terimalah pemujaan ini.
Verse 67
धूपोऽयं देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ॥ (धूपम्) अच्युतानन्त गोविन्द वासुदेव नमोऽस्तु ते
Inilah dupa persembahan, wahai Tuhan para dewa, pemegang sangkha, cakra dan gada. Wahai Acyuta, Ananta, Govinda, Vāsudeva—segala salutasi dan sembah sujud bagi-Mu.
Verse 68
तेजसा सर्वलोकाश्च विवृताः सन्तु तेऽव्ययाः ॥ (दीपम्) त्वं हि सर्वगतं तेजो जनार्दन नमोऽस्तु ते
Dengan sinar-Mu, semoga semua loka terserlah—milik-Mu, wahai Yang tidak binasa. Sesungguhnya Engkaulah cahaya yang meliputi segalanya, wahai Janārdana; sembah sujud bagi-Mu.
Verse 69
अदितेर्गर्भमाधाय वैरोचनिशमाय च ॥ त्रिभिः क्रमैर् जिताः लोकाः वामनाय नमोऽस्तु ते
Setelah memasuki rahim Aditi, dan demi menenteramkan garis keturunan Virocana, dunia-dunia dimenangi dengan tiga langkah. Sembah sujud kepada Vāmana.
Verse 70
(नैवेद्यम्) देवानां सम्मतश्चापि योगिनां परमां गतिः ॥ जलशायी जगद्योनॆ अर्घ्यं मे प्रति गृह्यताम्
(Naivedya) Engkau diperkenan di kalangan para dewa dan juga matlamat tertinggi para yogin. Wahai Jalaśāyī, sumber jagat—terimalah persembahan arghya daripadaku.
Verse 71
(अर्घ्यम्) हव्यभुग्घव्यकर्त्ता त्वं होता हव्यं त्वमेव च ॥ सर्वमूर्त्ते जगद्योनॆ नमस्ते केशवाय च
(Sebagai arghya:) Engkaulah pemakan havya dan pembuat havya; Engkaulah Hotṛ, pendeta korban, dan havya itu juga Engkau sendiri. Wahai Penjelmaan segala rupa, punca asal alam—sembah sujud kepada-Mu, dan kepada Keśava.
Verse 72
(इति स्वाहा होमः) हिरण्यं अन्नं त्वं देव जलवस्त्रमयो भवान् ॥ (दक्षिणाम्) उपानच्छत्रदानेन प्रीतो भव जनार्दन
(Demikianlah homa dengan svāhā:) Engkaulah emas; Engkaulah makanan, wahai dewa; Engkau terwujud sebagai air dan sebagai pakaian. (Sebagai dakṣiṇā:) Berkenanlah, wahai Janārdana, dengan pemberian alas kaki dan payung.
Verse 73
(वामनस्तुतिम्) अन्नं प्रजापतिर् विष्णुरुद्रचन्द्रेन्द्रभास्कराः ॥ अन्नं त्वष्टा यमोऽग्निश्च पापं हरतु मेऽव्ययः
(Pujian kepada Vāmana:) Makanan ialah Prajāpati; makanan ialah Viṣṇu; makanan ialah Rudra, Bulan, Indra dan Matahari. Makanan ialah Tvaṣṭṛ, Yama dan Agni juga—semoga Yang Tidak Binasa menghapus dosaku.
Verse 74
(करकदानम्) वामनो बुद्धिदाता च द्रवस्थो वामनः स्वयम् ॥ वामनस्तारकोभाभ्यां वामनाय नमोऽस्तु ये
(Ketika pemberian bejana:) Vāmana ialah pemberi kebijaksanaan, dan Vāmana sendiri bersemayam dalam cairan. Dengan sinar penuntun (tāraka) Vāmana—sembah sujud kepada Vāmana.
Verse 75
(यजमानः) वामनं प्रतिगृह्णामि वामनो मे प्रयच्छति ॥ वामनस्तारकोभाभ्यां वामनाय नमो नमः
(Yajamāna berkata:) Aku menerima Vāmana; Vāmana menganugerahkan kepadaku. Dengan sinar penuntun Vāmana—sembah sujud, sembah sujud kepada Vāmana.
Verse 76
द्विजः प्रतिग्रहीता कपिलाङ्गेषु तिष्ठन्ति भुवनानि चतुर्दश ॥ दत्त्वा कामदुघां लोकाः भवन्ति सफलाः नृणाम् ॥
Dwijah, penerima sedekah, menyatakan bahawa empat belas alam bersemayam pada anggota lembu Kapilā yang berwarna keperangan. Apabila seseorang menghadiahkan lembu Kāmadhenū yang menunaikan hajat, maka alam dan tujuan hidup manusia menjadi berhasil dan berbuah.
Verse 77
गोदानं मम पापच्छिदे तुभ्यं देवगर्भ सुपूजित ॥ मया विसर्जितो देव स्थानमन्यदलङ्कुरु ॥
Sedekah lembu ini aku persembahkan kepada-Mu, wahai pemutus dosaku—wahai Devagarbha yang dimuliakan dan dipuja. Wahai Tuhan, setelah aku melepaskannya, hiasilah tempat kediaman yang lain (berpindahlah ke tempat baharu).
Verse 78
विसर्जनम् एवं विद्वांस्तु द्वादश्यां यो नरः श्रद्धयान्वितः ॥ यत्र तत्र नभस्ये तु कृत्वा फलमवाप्नुयात् ॥
Demikianlah, sesiapa yang berilmu yang melaksanakan upacara pelepasan (visarjana) pada tithi Dvādaśī dengan śraddhā, di mana-mana sekalipun dalam bulan Nabhasya, akan memperoleh hasilnya.
Verse 79
ब्राह्मण उवाच ॥ यस्तु सारस्वते तीर्थे यमुनायाश्च सङ्गमे ॥ करोति विधिनानेन तस्य पुण्यं शतोत्तरम् ॥
Brahmana berkata: Sesiapa yang di tīrtha Sarasvatī dan di pertemuan (saṅgama) Sungai Yamunā melaksanakan (ritus) menurut tatacara ini, maka pahala sucinya bertambah seratus kali ganda dan lebih.
Verse 80
मयापि श्रद्धया चैतत्कालं तीर्थस्य सेवनम् ॥ क्षेत्रसंन्यासरूपेण कृतभक्तिसमन्वितम् ॥
Aku juga, dengan śraddhā, telah berkhidmat kepada tīrtha itu sepanjang tempoh ini—melaksanakannya dalam bentuk ‘kṣetra-sannyāsa’ (pengunduran diri dalam kawasan suci), disertai bhakti.
Verse 81
येन यूयं न शक्ता मां बाधितुं पापकर्मिणः ॥ श्रवणद्वादशीयोगे व्रतं तिथिसमन्वितम् ॥
Dengan itu kamu—pelaku karma berdosa—tidak mampu menyakiti Aku; itulah vrata yang terhubung dengan yoga Śravaṇa-dvādaśī, disertai tithi (hari bulan) yang sewajarnya.
Verse 82
श्रवणाद्वो गतिः साक्षात्साधु लक्ष्यामि चाधुना ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं ब्रुवति विप्रे तु आकाशे दुन्दुभिस्वनः ॥ पुष्पवृष्टिर्भुव्यपतद्देवैर्मुक्ता सहस्रशः ॥
‘Dengan mendengar (ini) sahaja, perjalananmu ke keadaan yang lebih luhur menjadi nyata serta-merta; baik—kini Aku akan menelitinya.’ Śrī Varāha bersabda: Ketika Brāhmaṇa berkata demikian, terdengarlah bunyi dundubhi di angkasa, dan hujan bunga gugur ke bumi, dilepaskan oleh para dewa beribu-ribu.
Verse 83
प्रेतानां तु विमानानि आगतानि समन्ततः ॥ देवदूत उवाचेदं प्रेतानां शृण्वतां तदा ॥
Kemudian, vimāna bagi para preta datang dari segala arah. Pada saat itu seorang utusan ilahi berkata demikian, sementara para preta mendengarkan.
Verse 84
अस्य विप्रस्य सम्भाषात्पुण्यसत्कीर्तितेन च ॥ प्रेतभावविमुक्ताः स्थ तीर्थस्य श्रवणादपि ॥
Melalui perbualan dengan Brāhmaṇa ini, dan melalui pengisahan yang tepat tentang tema-tema kebajikan, kamu dibebaskan daripada keadaan sebagai preta—bahkan hanya dengan mendengar kisah tīrtha itu.
Verse 85
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सतां सम्भाषणं वरम् ॥ कर्तव्यस्तीर्थभावश्च व्रतभावश्च मानसे ॥
Oleh itu, dengan segala usaha, bergaul dan berbicara dengan orang-orang saleh adalah yang terbaik; dan dalam hati hendaklah dipupuk sikap terhadap tīrtha (tempat suci) serta sikap terhadap vrata (ikrar etika).
Verse 86
तीर्थाभिषेकिपुरुषाद्यथा तेषां दुरात्मनाम् ॥ प्रेतानामक्षयः स्वर्गः सरस्वत्याश्च सङ्गमात्
Bagi makhluk yang berhati jahat hingga menjadi ‘preta’, pertemuan (saṅgama) Sungai Sarasvatī menganugerahkan syurga yang tidak binasa, sebagaimana kepada lelaki yang disucikan oleh mandi upacara di tīrtha.
Verse 87
प्राप्तं तीर्थप्रभावस्य श्रवणान्मुक्तिदं फलम् ॥ तिलकं सर्वधर्माणां पञ्चप्रेतत्वमुक्तिदम्
Dengan mendengar keagungan kuasa tīrtha, diperoleh buah yang menganugerahkan mokṣa; itulah ‘tilaka’ bagi segala dharma, dan memberi pembebasan daripada lima keadaan ‘preta’.
Verse 88
यः पठेत्परया भक्त्या शृणुयाद्भक्तितत्परः ॥ करोति श्रद्धया युक्तो न प्रेतो जायते नरः
Sesiapa yang membaca dengan bhakti tertinggi, atau mendengar dengan tekun dalam bhakti, serta beramal dengan śraddhā—orang itu tidak akan lahir sebagai ‘preta’.
Verse 89
पिशाचसंज्ञकं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥ यस्य श्रवणमात्रेण न प्रेतो जायते नरः
Ada sebuah tīrtha bernama ‘Piśāca-saṃjñaka’, masyhur di tiga alam; dengan hanya mendengarnya, seseorang tidak lahir sebagai ‘preta’.
Verse 90
अरण्ये कण्टकवृते निर्जने शब्दवर्जिते ॥ तान्दृष्ट्वा विकृताकारानतितीव्रभयङ्करान्
Di rimba yang dipagari duri—sunyi dan tanpa bunyi—tatkala melihat makhluk-makhluk itu yang berwajah dan berwujud ganjil, amat menakutkan, ...
Verse 91
एतत्कारणमुद्दिश्य परः सूचীমुखस्ततः ॥ समर्थितो द्विजेनैव शीघ्रं याति यतो हि सः
Dengan niat untuk menunjukkan sebab hal ini, maka yang seorang lagi—Sūcīmukha—didorong oleh sang Brahmana lalu segera berangkat; kerana itulah dia pergi.
Verse 92
गुरवो नैव पूज्यन्ते स्त्रीजितानि गृहाणि च ॥ यानि प्रकीर्णभाण्डानि प्रकीर्णोच्छेषणानि च
Para guru tidak dihormati, dan rumah tangga yang dikuasai oleh wanita; rumah yang perkakasnya berselerak dan sisa makanan pun bertaburan…
Verse 93
उपवासपरो नित्यं न स प्रेतोऽभिजायते ॥ गां ब्राह्मणं च तीर्थानि पर्वतांश्च नदीस्तथा
Sesiapa yang sentiasa tekun berpuasa tidak akan lahir sebagai ‘preta’. Hendaklah dihormati lembu dan Brahmana, serta tirtha suci, gunung-ganang dan juga sungai…
Verse 94
गुरोर्धर्मोपदेष्टुश्च नित्यं हितमभीप्सतः ॥ न करोति वचस्तस्य स प्रेतो जायते नरः
Jika seseorang tidak melaksanakan kata-kata guru—pengajar dharma yang sentiasa menginginkan kebaikan—maka orang itu lahir sebagai ‘preta’.
Verse 95
ब्राह्मण उवाच ॥ एवमेव व्रतस्यास्य विधानं कर्मसंहितम् ॥ पुराणं कथितं राज्ञे मान्धात्रे पृच्छते पुरा
Brahmana berkata: ‘Demikianlah ketetapan bagi vrata ini, beserta himpunan amalan yang ditentukan. Purāṇa ini dahulu pernah diceritakan kepada Raja Māndhātṛ ketika baginda bertanya.’
Verse 96
आगच्छ वरदानन्त श्रीपते मदनुग्रहात् ॥ सर्वगोपी निजांशेन स्थानमेतदलङ्कुरु ॥
Datanglah, wahai Penganugerah kurnia, wahai Ananta, wahai Tuhan Śrī—dengan rahmatku. Wahai Pelindung yang meliputi segalanya, hiasilah tempat ini dengan bahagian-Mu sendiri.
Verse 97
(छत्रादिदानम्) पर्जन्यो वरुणः सूर्यः सलिलं केशवः शिवः ॥ अग्निर्वैश्रवणो देवः पापं हरतु मेऽव्ययः ॥
(Tentang sedekah payung dan yang berkaitan:) Semoga Parjanya, Varuṇa, Surya, segala air, Keśava, Śiva, Agni dan dewa Vaiśravaṇa—semoga kuasa ilahi yang tidak binasa menghapuskan dosaku.
Verse 98
तावद्व्रतं तु कर्तव्यं यावदेकं क्षयं व्रजेत् ॥ तीर्थस्यैव प्रभावो हि प्रत्यक्षमिह दृश्यते ॥
Vrata ini hendaklah dilakukan sehingga mencapai satu kali penyempurnaan/penamatan (kṣaya). Kerana keberkesanan tīrtha memang terlihat di sini secara nyata.
The chapter links post-mortem affliction (preta-bhāva) to failures of social-ritual order—neglect of gurus, improper giving, impurity, and harmful associations—and presents disciplined observance (vrata), hospitality norms, compassion (dayā), and regulated worship as mechanisms that restore moral continuity. The tīrtha (saṅgama) is described as a landscape where ethical repair becomes ritually actionable, translating conduct into an ecology of merit and release.
The central rite is set in Bhādrapada: the bright, pure Dvādaśī (dvādaśī śuddhā) conjoined with the Śravaṇa nakṣatra (śravaṇa-dvādaśī-yoga). The text also mentions fasting/upavāsa on recurring lunar dates such as Ekādaśī (both śukla and kṛṣṇa), Saptamī, and Caturdaśī as general preventative disciplines.
Although framed as ritual instruction, the narrative treats rivers and confluences as ethically charged environments: households that disregard ritual duties are depicted as producing ‘polluting’ conditions that feed pretas, while tīrtha-bathing, regulated offerings, and respectful human conduct are portrayed as stabilizing relations between people and place. In Varāha’s Earth-centered purāṇic horizon, this functions as an early social-ecological model where maintaining orderly practices supports the sanctity and balance of terrestrial waterscapes.
The vrata’s pedigree is traced to an earlier royal inquiry: King Māndhātṛ is named as the recipient of a purāṇic explanation, delivered by Vasiṣṭha. The deity Vāmana is central to the ritual address. The chapter also uses the figure of a disciplined brāhmaṇa (Mahān) as the narrative vehicle for transmitting the teaching.