Adhyaya 38
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Bab ini berupa dialog suci antara Devī dan Īśvara yang menjelaskan mengapa Kaparddī (suatu rupa Vināyaka/Gaṇeśa) wajib dihormati terlebih dahulu sebelum mendekati Somēśvara di Prabhāsa-kṣetra. Īśvara menyatakan bahawa Somēśvara ialah liṅga Sadāśiva yang ditegakkan di wilayah Prabhāsa, dan Kaparddī mempunyai keutamaan sebagai Vighneśvara, pengatur serta penguasa halangan. Dihuraikan juga taksonomi avatāra menurut yuga: Heramba pada Kṛta, Vighnamardana pada Tretā, Lambodara pada Dvāpara, dan Kaparddī pada Kali. Kemudian diceritakan krisis: para deva resah kerana manusia memperoleh keadaan surgawi hanya melalui darśana Somēśvara walaupun tanpa upacara lazim, sehingga tertib ritual seakan tergugat. Para deva memohon kepada Devī; daripada “mala” yang terhasil ketika Devī memampatkan tubuhnya, muncul sosok bermuka gajah berlengan empat—Vināyaka—yang ditugaskan menimbulkan halangan bagi mereka yang menuju Somēśvara dalam kekeliruan, demi memelihara niat yang benar dan kesiapan etika. Devī melantiknya sebagai pelindung Prabhāsa-kṣetra dan memerintahkan agar yang berangkat dihalang melalui keterikatan pada keluarga/harta atau penyakit, supaya hanya yang teguh hati meneruskan perjalanan. Bab ini juga menyampaikan Vighnamardana-stotra untuk Kaparddī, serta cara pemujaan dengan persembahan berwarna merah dan amalan caturthī. Penutupnya menyatakan phala: kuasa menguasai halangan, kejayaan dalam tempoh yang dinyatakan, dan akhirnya memperoleh darśana Somēśvara melalui rahmat Kaparddī; nama Kaparddī dikaitkan secara etimologi dengan bentuknya yang menyerupai “kaparda”.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं पश्येत्पूर्वं कपर्द्दिनम् । भगवन्संशयं ह्येनं यथावद्वक्तुमर्हसि

Dewi berkata: “Tentang apa yang telah tuanku nyatakan—bahawa seseorang harus terlebih dahulu memandang Kaparddī—wahai Bhagavan, keraguan ini timbul dalam diriku. Mohon jelaskan dengan sebaik-baiknya.”

Verse 2

स भृत्यः किल देवेश तव शम्भो महाप्रभः । प्रभोरनन्तरं भृत्य एष धर्मः सनातनः

“Sesungguhnya dia ialah pelayanmu, wahai Tuhan para dewa—wahai Śambhu, Yang amat bercahaya. Selepas tuan barulah pelayan: inilah tertib dharma yang kekal.”

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथा पूज्यतमो हि सः । कपर्द्दी सर्वदेवानामाद्यो विघ्नेश्वरः प्रभुः

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi; akan Kuperjelaskan mengapa Dia benar-benar paling layak dipuja. Kaparddī ialah Vighneśvara, Tuhan yang mula-mula, di antara segala dewa.”

Verse 4

योऽसावतींद्रियग्राह्यः प्रभासक्षेत्रसंस्थितः । सोमेश्वरो महादेवि लिंगरूपी सदाशिवः

“Dialah Yang melampaui jangkauan pancaindera, namun bersemayam di Prabhāsa-kṣetra—wahai Mahādevī—iaitu Someśvara, Sadāśiva dalam rupa Liṅga.”

Verse 5

तस्य वामे स्थितो विष्णुर्वराह इति यः स्मृतः । तस्य दक्षिणभागे तु स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । कपर्द्दिरूपमास्थाय सावित्र्याः कोपकारणात्

“Di sebelah kiri-Nya berdiri Viṣṇu, yang dikenang sebagai Varāha; dan di sebelah kanan-Nya berdiri Brahmā, Prajāpati, tuan segala makhluk. Dan di sana Dia mengambil rupa Kaparddī, kerana sebab yang membangkitkan murka Savitrī.”

Verse 6

कृते हेरंबनामा तु त्रेतायां विघ्नमर्द्दनः । लंबोदरो द्वापरे तु कपर्द्दी तु कलौ स्मृतः

“Pada zaman Kṛta, nama-Nya ialah Heramba; pada Tretā, Dia Vighnamardana; pada Dvāpara, Dia Lambodara; dan pada Kali, Dia dikenang sebagai Kaparddī.”

Verse 7

एवं युगेयुगे तस्य अवतारः पृथक्पृथक् । यथाकार्यानुरूपेण जायते च पुनःपुनः

“Demikianlah, pada setiap zaman, penjelmaan-Nya berbeza-beza; dan berulang kali Dia lahir sesuai dengan keperluan tugas yang harus disempurnakan.”

Verse 8

अष्टाविंशतिमे तत्र देवि प्राप्ते चतुर्युगे । कारणात्मा यथोत्पन्नः कपर्द्दी तत्र मे शृणु

Wahai Dewi, tatkala kitaran ke dua puluh lapan bagi empat yuga telah tiba, dengarlah daripadaku bagaimana Kaparddī—yang hakikatnya ialah sebab pertama—menzahirkan diri pada waktu itu di sana.

Verse 9

पुरा द्वापरसंधौ तु संप्राप्ते च कलौ युगे । स्त्रियो म्लेच्छाश्च शूद्राश्च ये चान्ये पापकारिणः । प्रयांति स्वर्गमेवाशु दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्

Pada zaman dahulu, di persimpangan Dvāpara ketika Yuga Kali telah tiba, para wanita, mleccha, śūdra, dan yang lain yang berbuat dosa pun segera menuju syurga hanya dengan memandang Tuhan Someśvara.

Verse 10

न यज्ञा न तपो दानं न स्वाध्पायो व्रतं न च । कुर्वतोपि नरा देवि सर्वे यांति शिवालयम्

Wahai Dewi, sekalipun tanpa melakukan yajña, tapa, derma, swādhyāya, atau nazar, semua manusia tetap mencapai kediaman Śiva (Śivālaya) melalui daya tempat suci ini.

Verse 11

तं प्रभावं विदित्वैवं सोमेश्वरसमुद्भवम् । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि

Wahai Ratu para dewa, setelah diketahui demikian keagungan kuasa yang timbul daripada Someśvara, segala upacara seperti Agniṣṭoma dan seumpamanya pun merosot dan ditinggalkan.

Verse 12

ततो बालाश्च वृद्धाश्च ऋषयो वेदपारगाः । शूद्राः स्त्रियोऽपि तं दृष्ट्वा प्रयांति परमां गतिम्

Oleh itu, kanak-kanak dan orang tua, para ṛṣi yang mahir dalam Veda, bahkan śūdra dan wanita—hanya dengan memandang-Nya/kehadiran suci itu—mencapai keadaan tertinggi.

Verse 13

नष्टयज्ञोत्सवे काले शून्ये च वसुधातले । ऊर्द्ध्वबाहुभिराक्रांतं परिपूर्णं त्रिविष्टपम्

Tatkala perayaan yajña lenyap dan bumi menjadi sunyi kosong, maka Triviṣṭapa, alam syurga, menjadi sesak dan penuh—dipenuhi khalayak yang mengangkat tangan tinggi dalam kegembiraan.

Verse 14

ततो देवा महेंद्राद्या दुःखेनैव समन्विताः । परिभूता मनुष्यैस्ते शंकरं शरणं गताः

Kemudian para dewa, bermula dengan Mahendra (Indra), dipenuhi dukacita; dihina oleh manusia, mereka pun pergi berlindung kepada Śaṅkara (Śiva).

Verse 15

ऊचुः प्रांजलयः सर्व इन्द्राद्याः सुरसत्तमाः । व्याप्तोयं मानुषैः स्वर्गः प्रसादात्तव शंकर

Dengan tangan dirapatkan, semua dewa yang mulia, diketuai Indra, berkata: “Wahai Śaṅkara, dengan rahmat-Mu, syurga ini telah dipenuhi manusia.”

Verse 16

निवासाय प्रभोऽस्माकं स्थानं किंचित्समादिश । अहं श्रेष्ठो ह्यहं श्रेष्ठ इत्येवं ते परस्परम् । जल्पंतः सर्वतो देव पर्यटंति यथेच्छया

“Wahai Tuhan, tetapkanlah bagi kami suatu tempat untuk berdiam.” Demikianlah mereka bertengkar sesama sendiri: “Akulah yang paling mulia, akulah yang paling mulia!”—dan, wahai Dewa, sambil berbantah-bantah mereka merayau ke segala arah sesuka hati.

Verse 17

धर्मराजः सुधर्मात्मा तेषां कर्म शुभाशुभम् । स्वयं लिखितमालोक्य तूष्णीमास्ते सुविस्मितः

Dharmarāja, yang hakikatnya adalah dharma, menatap perbuatan mereka—baik dan buruk—yang telah ditulis oleh tangannya sendiri, lalu duduk diam dalam kehairanan yang mendalam.

Verse 18

येषामथ कृतं सज्जं कुम्भीपाकं सुदारुणम् । रौरवः शाल्मलिर्देव दृष्ट्वा तान्दिवि संस्थितान् । वैलक्ष्यं परमं गत्वा व्यापारं त्यक्तवानसौ

Bagi mereka yang telah disediakan neraka yang dahsyat—Kumbhīpāka, Raurava dan Śālmalī—Dharmarāja (wahai Tuhan) melihat mereka sebaliknya telah ditegakkan di syurga; lalu, kerana malu yang memuncak, baginda meninggalkan tugasnya sendiri.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच । प्रतिज्ञातं मया सर्वं भक्त्या तुष्टेन वै सुराः । सोमाय मम सांनिध्यमस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai para dewa, segala yang telah Kujanjikan telah Kutunaikan, kerana Aku benar-benar berkenan oleh bhakti. Bagi Soma, kehadiran-Ku yang tetap akan ada di kṣetra suci ini.”

Verse 20

न शक्यमन्यथाकर्तुमात्मनो यदुदीरितम् । एवं यास्यंति ते स्वर्गं ये मां द्रक्ष्यंति तत्र वै

Apa yang telah Aku isytiharkan tidak dapat dijadikan selainnya. Maka demikianlah, sesiapa yang melihat-Ku di sana pasti akan mencapai syurga.

Verse 21

भयोद्विग्नास्ततो देवाः पार्वतीं प्रेक्ष्य विश्वतः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे त्वमस्माकं गतिर्भव

Kemudian para dewa, gementar oleh ketakutan, memandang ke segenap arah kepada Pārvatī, lalu semuanya berkata dengan tangan menadah sembah: “Jadilah Engkau tempat perlindungan dan tujuan akhir kami.”

Verse 22

एवमुक्त्वाऽस्तुवन्देवाः स्तोत्रेणानेन सत्तम । जानुभ्यां धरणीं गत्वा शिरस्याधाय चांजलिम्

Setelah berkata demikian, para dewa memuji (baginda) dengan himne ini, wahai yang terbaik antara orang berbudi; mereka berlutut menyentuh bumi, lalu meletakkan kedua telapak tangan yang dirapatkan di atas kepala.

Verse 23

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते विश्वधात्रिके । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते

Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Penguasa segala dewa; sembah sujud kepada-Mu, wahai Penopang alam semesta. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang bermata laksana kelopak teratai; sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang bercahaya keemasan.”

Verse 24

नमस्ते संहर्त्रि कर्त्रि नमस्ते शंकरप्रिये । कालरात्रि नमस्तुभ्यं नमस्ते गिरिपुत्रिके

“Sembah sujud kepada-Mu, wahai Pelebur dan Pencipta; sembah sujud kepada-Mu, wahai Kekasih Śaṅkara. Wahai Kālarātri, sembah sujud kepada-Mu; sembah sujud kepada-Mu, wahai Puteri Gunung.”

Verse 25

आर्ये भद्रे विशालाक्षि नमस्ते लोकसुन्दरि । त्वं रतिस्त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वं स्वाहा त्वं सुधा सती

“Wahai Yang Mulia, wahai Yang Berkat, wahai Dewi bermata luas—sembah sujud kepada-Mu, keindahan segala alam. Engkaulah Rati (kenikmatan); Engkaulah Dhṛti (keteguhan); Engkaulah Śrī (kemakmuran); Engkaulah Svāhā; Engkaulah Sudhā (amerta)—wahai Satī.”

Verse 26

त्वं दुर्गा त्वं मनिर्मेधा त्वं सर्वं त्वं वसुन्धरा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

“Engkaulah Durgā; Engkaulah Maṇi (permata unggul); Engkaulah Medhā (kecerdasan). Engkaulah segala-galanya; Engkaulah Vasundharā—Bumi itu sendiri. Oleh-Mu segala ini meresapi seluruhnya—tiga alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak.”

Verse 27

नदीषु पर्वताग्रेषु सागरेषु गुहासु च । अरण्येषु च चैत्येषु संग्रामेष्वाश्रमेषु च

“Di sungai-sungai, di puncak gunung, di lautan dan di gua-gua; di rimba dan di tempat suci; di medan perang dan di āśrama para pertapa—Engkau hadir.”

Verse 28

त्रैलोक्ये तत्र पश्यामो यत्र त्वं देवि न स्थिता । एतज्ज्ञात्वा विशालाक्षि त्राहि नो महतो भयात्

Dalam tiga alam, kami tidak melihat suatu tempat pun di mana Engkau, wahai Dewi, tidak bersemayam. Mengetahui hal ini, wahai Yang Bermata Luas, selamatkanlah kami daripada ketakutan yang besar ini.

Verse 29

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तु सा देवी देवैरिंद्रपुरोगमैः । कारुण्यान्निजदेहं त्वं तदा मर्द्दितवत्यसि

Īśvara bersabda: Setelah Dewi itu dipohon demikian oleh para dewa yang dipimpin Indra, maka kerana belas kasih, pada saat itu juga Baginda menekan dan menundukkan wujud dirinya sendiri.

Verse 30

मर्दयंत्यास्तव तदा संजातं च महन्मलम् । तत्र जज्ञे गजेंद्रास्यश्चतुर्बाहुर्मनोहरः

Ketika Engkau sedang menggosoknya pada saat itu, terjadilah segumpal besar kekotoran; daripadanya lahir seorang yang menawan, bertangan empat, berwajah Raja Gajah.

Verse 31

ततोब्रवीत्सुरान्सर्वान्भवती करुणात्मिका । एष एव मया सृष्टो युष्माकं हितकाम्यया

Kemudian Dewi yang berjiwa belas itu berkata kepada semua dewa: “Inilah dia yang Aku ciptakan, kerana Aku menghendaki kesejahteraan kamu semua.”

Verse 32

एष विघ्नानि सर्वाणि प्राणिनां संविधास्यति

Dia akan menimbulkan segala rintangan bagi semua makhluk bernyawa.

Verse 33

मोहेन महताऽविष्टाः कामोपहतबुद्धयः । सोमनाथमपश्यंतो यास्यंति नरकं नराः

Dikuasai oleh khayalan besar, akal mereka ditundukkan oleh nafsu; manusia yang tidak memandang Somanātha akan menuju ke neraka.

Verse 34

एवं ते वचनं श्रुत्वा सर्वे ते हृष्टमानसाः । स्वस्थानं भेजिरे देवास्त्यक्त्वा मानुषजं भयम्

Mendengar kata-katanya demikian, semua dewa bersukacita di hati lalu kembali ke kediaman masing-masing, setelah menanggalkan ketakutan yang timbul daripada manusia.

Verse 35

अथे भवदनः प्राह त्वां देवि विनयान्वितः । किं करोमि विशालाक्षि आदेशो दीयतां मम

Kemudian Bhavadana, penuh kerendahan hati, berkata kepada Dewi: “Wahai Devi bermata luas, apakah yang harus aku lakukan? Kurniakanlah perintahmu kepadaku.”

Verse 36

श्रीभगवत्युवाच । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र संनिहितो हरः । तद्रक्ष मानुषाणां च यथा नायाति गोचरम्

Sang Bhagavati bersabda: “Pergilah ke kṣetra suci Prābhāsika, tempat Hara (Śiva) bersemayam. Jagalah ia daripada manusia, agar ia tidak sampai dalam jangkauan mereka.”

Verse 37

लिंगं तु देवदेवस्य स्थापितं शशिना स्वयम् । भवत्याऽदेशितो नित्यं नृणां विघ्नं करोति यः

Liṅga bagi Dewa segala dewa telah didirikan oleh Bulan sendiri. Dia yang sentiasa menerima perintahmu akan menimbulkan halangan bagi manusia.

Verse 38

प्रस्थितं पुरुषं दृष्ट्वा सोमनाथं प्रति प्रभुम् । स करोति महाविघ्नं कपर्दी लोकपूजितः

Melihat seorang lelaki berangkat menuju Somanātha, Tuhan Yang Mulia, Kapardī—yang dipuja oleh seluruh dunia—mencipta rintangan yang besar.

Verse 39

पुत्रदारगृहक्षेत्र धनधान्यसमुद्भवम् । जनयेत्स महामोहं ततः पश्यति नो हरम्

Dia menimbulkan khayalan besar yang lahir daripada anak, isteri, rumah, tanah ladang, harta dan hasil bijirin; lalu orang itu tidak lagi memandang Hara (Śiva).

Verse 40

अथवा गडुगंडादि व्याधिं चैव समुत्सृजेत् । तैर्ग्रस्तः पुरुषो मोहान्न पश्यति ततो हरम्

Atau dia melepaskan penyakit seperti gondok dan bengkak-bengkak; manusia yang ditimpa olehnya, kerana khayal, tidak lagi memandang Hara (Śiva) di sana.

Verse 41

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सोमेश्वरपरीप्सया । स नित्यं पूजनीयस्तु स्मर्तव्यस्तु दिवानिशम्

Oleh itu, dengan segala usaha demi mencari rahmat Someśvara, Dia hendaklah sentiasa dipuja dan diingati siang dan malam.

Verse 42

स्तोत्रेणानेन देवेशि सर्वविघ्नांतकेन वै । समाराध्य गणाध्यक्षः प्रभासक्षेत्ररक्षकः

Wahai Dewi para dewa, dengan memuja melalui kidung ini—benar-benar pemusnah segala rintangan—Tuan para Gaṇa (Gaṇādhyakṣa) menjadi pelindung Prabhāsakṣetra.

Verse 43

तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि स्तोत्रं तद्विघ्रमर्दनम् । कपर्दिनो महादेवि सावधानावधारय

Kini aku akan menyatakan kepadamu himne itu—yang menghancurkan segala rintangan—himne bagi Kapardin. Wahai Dewi Agung, dengarlah dengan penuh waspada dan simpanlah dalam ingatan.

Verse 44

ॐ नमो विघ्नराजाय नमस्तेऽस्तु कपर्दिने । नमो महोग्रदंष्ट्राय प्रभासक्षेत्रवासिने

Oṃ—sembah sujud kepada Vighnarāja; salam hormat kepada-Mu, wahai Kapardin. Sembah sujud kepada Yang bertaring amat garang, penghuni Prabhāsakṣetra.

Verse 45

कपर्दिनं नमस्कृत्य यात्रानिर्विघ्रहेतवे । स्तोष्येऽहं विघ्नराजानं सिद्धिबुद्धिप्रियं शुभम्

Setelah bersujud kepada Kapardin demi perjalanan ziarah yang tanpa rintangan, aku akan memuji Vighnarāja—yang membawa keberkatan, dan dikasihi oleh Siddhi serta Buddhi.

Verse 46

महागणपतिं शूरमजितं जयवर्द्धनम् । एकदंतं च द्विदंतं चतुर्दंतं चतुर्भुजम्

Gaṇapati yang Maha Agung, Tuhan para Gaṇa—perkasa, tidak terkalahkan, penambah kemenangan—bertaring satu, bertaring dua, bertaring empat, dan berlengan empat.

Verse 47

त्र्यक्षं च शूलहस्तं च रक्त नेत्रं वरप्रदम् । अजेयं शंकुकर्णं च प्रचण्डं दंडनायकम् । आयस्कदंडिनं चैव हुतवक्त्रं हुतप्रियम्

Bermata tiga, bertangan memegang trisula, bermata merah, penganugerah kurnia; tidak terkalahkan, bertelinga seperti sangkha, amat dahsyat, panglima hukuman; memegang tongkat besi, berwajah api, dan berkenan akan persembahan yang dicurahkan ke dalam api suci.

Verse 48

अनर्चितो विघ्नकरः सर्वकार्येषु यो नृणाम् । तं नमामि गणाध्यक्षं भीममुग्रमुमासुतम्

Dia yang apabila tidak dipuja menjadi pembawa halangan dalam segala urusan manusia—kepada-Nya aku bersujud: Penguasa para Gaṇa, yang dahsyat dan garang, putera Umā.

Verse 49

मदवतं विरूपाक्षमिभवक्त्रसमप्रभम् । ध्रुवं च निश्चलं शांतं तं नमामि विनायकम्

Yang perkasa bagaikan gajah sedang mengamuk, bermata ganjil, bercahaya seperti wajah gajah; teguh, tidak berganjak, dan tenteram—kepada Vināyaka aku bersujud.

Verse 50

त्वया पूर्वेण वपुषा देवानां कार्यसिद्धये । गजरूपं समास्थाय त्रासिताः सर्वदानवाः

Pada zaman dahulu, demi keberhasilan tujuan para dewa, Engkau mengambil rupa gajah; dan oleh rupa itu semua Dānava lari bertempiaran kerana takut.

Verse 51

ऋषीणां देवतानां च नायकत्वं प्रकाशितम्

Demikianlah kepemimpinan-Mu telah nyata—atas para Ṛṣi dan juga atas para dewa.

Verse 52

इति स्तुतः सुरैरग्रे पूज्यसे त्वं भवात्मज । त्वामाराध्य गणाध्यक्षमिभवक्त्रसमप्रभम्

Demikian dipuji di hadapan para dewa, Engkau disembah—wahai putera Bhava (Śiva). Setelah memuja-Mu, Penguasa para Gaṇa, yang kemuliaannya sebanding dengan Yang Berwajah Gajah, para bhakta mencapai hajatnya.

Verse 53

ध्रुवं च निश्चलं शांतं परीतं वि जयश्रिया । कार्यार्थं रक्तकुसुमै रक्तचंदनवारिभिः

Kemudian, dengan hati yang teguh, tidak tergoyahkan dan damai—dilingkari kemuliaan kemenangan—hendaklah ia memuja-Nya demi tercapainya tujuan, dengan bunga merah serta air yang diharumkan oleh cendana merah.

Verse 54

रक्तांबरधरो भूत्वा चतुर्थ्यामर्चयेत्तु यः । एककालं द्विकालं वा नियतो नियताशनः

Sesiapa yang mengenakan pakaian merah lalu memuja (Vināyaka) pada hari Caturthī, dengan disiplin dalam pemakanan—makan sekali sehari atau dua kali sehari—maka layak memperoleh hasil yang dijanjikan.

Verse 55

राजानं राजपुत्रं वा राजमंत्रिणमेव च । राज्यं वा सर्वविघ्नेशो वशीकुर्यात्सराष्ट्रकम्

Vināyaka, Tuhan segala rintangan, mampu menundukkan di bawah pengaruh seseorang: seorang raja, putera raja, menteri diraja—bahkan sebuah kerajaan beserta seluruh wilayahnya.

Verse 56

यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । स तत्फलमवाप्नोति स्मृत्वा देवं विनायकम्

Apa jua pahala yang diperoleh di semua tempat suci pemandian, apa jua pahala yang diperoleh dalam semua yajña—pahala yang sama itu dicapai hanya dengan mengingati dewa Vināyaka.

Verse 57

विषमं न भवेत्तस्य न स गच्छेत्पराभवम् । न च विघ्नं भवेत्तस्य जनो जातिस्मरो भवेत्

Bagi orang itu tidak akan ada kesukaran; dia tidak akan jatuh ke dalam kekalahan. Tiada rintangan yang menimpanya, dan dia menjadi seorang yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau.

Verse 58

य इदं पठति स्तोत्रं षड्भिर्मासैर्वरं लभेत् । संवत्सरेण सिद्धिं च लभते नात्र संशयः

Sesiapa yang melagukan stotra suci ini akan memperoleh anugerah dalam enam bulan; dan dalam setahun dia mencapai kejayaan siddhi—tiada keraguan.

Verse 59

प्रसादाद्दर्शनं याति तस्य सोमेश्वरः प्रभुः । कपर्दाकारमुदरं यतोऽस्य समुदाहृतम् । ततोऽस्य नाम जानीहि कपर्द्दीति महात्मनः

Dengan rahmat itu, Tuhan Someśvara menganugerahkan kepadanya darśana-Nya. Oleh kerana perut-Nya dihuraikan berbentuk kaparda (cangkerang cowrie), maka ketahuilah nama Yang Mahātmā itu sebagai “Kapardī”.