Adhyaya 255
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 255

Adhyaya 255

Īśvara menghuraikan sebuah tīrtha masyhur berhampiran Prabhāsa, khususnya kawasan barat yang dikaitkan dengan ramai ṛṣi agung. Kisah ini menyenaraikan para resi seperti Aṅgiras, Gautama, Agastya, Viśvāmitra, Vasiṣṭha bersama Arundhatī, Bhṛgu, Kaśyapa, Nārada, Parvata dan lain-lain, yang menjalani tapa luar biasa dengan pengendalian diri dan tumpuan samādhi demi mencapai alam Brahma yang kekal. Apabila kemarau dan kebuluran melanda, Raja Uparicara menawarkan bijirin serta harta, berhujah bahawa menerima pemberian ialah mata pencarian yang tidak tercela bagi brāhmaṇa. Namun para ṛṣi menolak, mengingatkan bahaya etika hadiah raja dan kemerosotan rohani akibat ketamakan; beberapa ṛṣi mengemukakan hujah dharma yang mengkritik penimbunan (sañcaya) dan dahaga nafsu (tṛṣṇā), sambil memuji sifat qana‘ah/berpuas hati dan tidak menerima naungan yang tidak wajar. Utusan raja menabur khazanah “embrio emas” dekat pokok udumbara, tetapi para ṛṣi tetap menolaknya lalu meneruskan perjalanan. Mereka tiba di sebuah tasik besar penuh teratai, mandi suci dan mengutip batang teratai (bīsa) sebagai makanan. Seorang pertapa pengembara, Śunomukha, mengambil bīsa untuk mencetuskan pertanyaan dharma; para ṛṣi saling melafaz sumpah/serapah yang menegaskan kerosakan moral seorang pencuri. Śunomukha kemudian menzahirkan dirinya sebagai Purandara (Indra), memuji ketidakrakusan mereka sebagai asas dunia yang tidak binasa. Para ṛṣi memohon satu amalan setempat: sesiapa yang datang, kekal suci, berpuasa tiga malam, mandi, mempersembahkan tarpaṇa kepada leluhur dan melakukan śrāddha akan memperoleh pahala setara dengan semua tīrtha, terhindar daripada nasib rendah, serta menikmati kebersamaan ilahi.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तस्यैव पश्चिमे भागे ऋषीणां पुण्यकर्मणाम्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah seseorang pergi ke sebuah tīrtha, tempat ziarah suci yang termasyhur di tiga alam. Di bahagian baratnya terdapat tempat para ṛṣi yang beramal kebajikan…”

Verse 2

तस्मिंस्त्रिनेत्रा मत्स्याश्च दृश्यंतेऽद्यापि भामिनि । अंगिरा गौतमोऽगस्त्यः सुमतिः सुसखिस्तथा

Di wilayah suci itu, wahai kekasihku, hingga hari ini masih terlihat ikan yang bertanda tiga mata. Di sana juga (pernah bersemayam) para ṛṣi: Aṅgiras, Gautama, Agastya, Sumati dan Susakhi.

Verse 3

विश्वामित्रः स्थूलशिराः संवर्त्तः प्रतिमर्द्दनः । रैभ्यो बृहस्पतिश्चैव च्यवनः कश्यपो भृगुः

Viśvāmitra, Sthūlaśiras, Saṃvarta, Pratimardana, Raibhya, dan juga Bṛhaspati—bersama Cyavana, Kaśyapa dan Bhṛgu—(semuanya hadir) di sana.

Verse 4

दुर्वासा जामदग्न्यश्च मार्कंडेयोऽथ गालवः । उशनाऽथ भरद्वाजो यवक्रीतस्त्रितस्तथा

Durvāsas, Jāmadagnya, Mārkaṇḍeya, kemudian Gālava; demikian juga Uśanā, Bharadvāja, Yavakrīta dan juga Trita (berada) di sana.

Verse 5

नारदः पर्वतश्चैव वसिष्ठोऽरुंधती तथा

Nārada dan Parvata, serta Vasiṣṭha—bersama Arundhatī juga—turut hadir di sana.

Verse 6

काण्वोऽथ गौतमो धौम्यः शतानन्दोऽकृतव्रणः । जमदग्निस्तथा रामो बकश्चेत्येवमादयः । कृष्णद्वैपायनश्चैव पुत्रशिष्यैः समन्वितः

Kemudian hadir Kāṇva, Gautama, Dhaumya, Śatānanda dan Akṛtavraṇa; demikian juga Jamadagni, Rāma dan Baka—serta para resi yang lain. Dan Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) pun datang, disertai putera-puteranya dan para muridnya.

Verse 7

एतत्क्षेत्रं समा साद्य प्रभासं मुनिसत्तमाः । तपस्तेपुर्महात्मानो विविधं परमाद्भुतम्

Setelah tiba di wilayah suci ini—Prabhāsa—para resi yang utama, jiwa-jiwa agung itu, melaksanakan pelbagai tapa yang amat menakjubkan.

Verse 8

एवं ते नियतात्मानो दमयुक्तास्तपस्विनः । समाधिना जिगीषन्ते ब्रह्मलोकं सनातनम्

Demikianlah para pertapa itu—menguasai diri dan berdisiplin—dengan samādhi berusaha menakluki belenggu duniawi dan mencapai Brahmaloka yang kekal.

Verse 9

अथाभवदनावृष्टिः कदाचिन्महती प्रिये । कृच्छ्रं प्राप्तो ह्यभूत्तत्र सर्वलोकः क्षुधार्दितः

Kemudian pada suatu ketika, wahai kekasih, berlakulah kemarau besar tanpa hujan. Maka seluruh rakyat di sana jatuh ke dalam kesusahan yang berat, diseksa kelaparan.

Verse 10

ततो निरन्ने लोकेऽस्मिन्नात्मानं ते परीप्सवः । मृतं कुमारमादाय कृच्छ्रं प्राप्तास्तदाऽपचन्

Kemudian, apabila dunia ini menjadi tanpa makanan, mereka yang ingin mempertahankan nyawa sendiri telah mengambil seorang budak lelaki yang sudah mati; setelah jatuh ke dalam kesusahan yang amat berat, mereka pun memasaknya pada waktu itu.

Verse 11

अथोपरिचरस्तत्र क्लिश्यमानान्हि तानृषीन् । दृष्ट्वा राजा वृषादर्भिः प्रोवाचेदं वचस्तदा

Kemudian Raja Uparicara, melihat para resi di sana benar-benar menderita, lalu—dengan vṛṣa-darbha (lembu jantan dan rumput darbha) sebagai tanda upacara—bertutur kata ini pada waktu itu.

Verse 12

राजोवाच । प्रतिग्रहो ब्राह्मणानां दृष्टा वृत्तिरनिंदिता । तस्मात्प्रतिग्रहं मत्त गृह्णीध्वं मुनिपुंगवाः

Raja berkata: “Menerima pemberian adalah cara hidup yang dilihat tidak tercela bagi para brāhmaṇa. Maka, wahai para muni yang utama, terimalah anugerah ini daripadaku.”

Verse 13

मुद्गान्माषांश्च व्रीहींश्च तथा रत्नानि कांचनम् । युष्माकं संप्रदास्यामि यच्चान्यदपि दुर्ल्लभम् । निवर्त्तध्वमतः सर्वे ह्येतस्मात्पातकात्परम्

“Aku akan mengurniakan kepada kamu kacang hijau, kacang hitam, beras, juga permata dan emas—serta apa jua yang lain yang sukar diperoleh. Maka, hendaklah kamu semua berpaling kembali; kerana pemberian ini sesungguhnya menjadi jalan untuk melampaui dosa ini.”

Verse 14

ऋषय ऊचुः । तज्जानंतः कथं राजन्गृह्णीमस्ते प्रतिग्रहम्

Para resi berkata: “Setelah mengetahui hakikat itu, wahai Raja, bagaimana mungkin kami menerima pemberianmu?”

Verse 15

दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजी । दशध्वजि समा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः

Seorang pahlawan kereta perang menanggung dosa setara sepuluh penyembelih; pembawa panji setara sepuluh pahlawan kereta; pelacur setara sepuluh pembawa panji; dan raja setara sepuluh pelacur.

Verse 16

यो राज्ञां प्रतिगृह्णाति ब्राह्मणो लोभमोहितः । तामिस्रादिषु घोरेषु नरकेषु स पच्यते

Brahmana yang, diperdaya oleh ketamakan, menerima pemberian daripada raja-raja, akan diseksa bagaikan direbus dalam neraka-neraka yang mengerikan seperti Tāmisra.

Verse 17

तद्गच्छ कुशलं तेऽस्तु सह दानेन पार्थिव । अन्येषां दीयतामेतदित्युक्त्वा ते वनं ययुः

Lalu mereka berkata, “Pergilah—semoga sejahtera baginda, beserta pemberian ini, wahai raja. Biarlah ini diberikan kepada orang lain.” Setelah berkata demikian, mereka pun pergi ke rimba.

Verse 18

अथ राज्ञः समादेशात्तत्र गत्वा च मंत्रिणः । ऊदुम्बराणि व्यकिरन्हेमगर्भाणि भूतले

Kemudian, menurut titah raja, para menteri pergi ke sana lalu menaburkan di tanah buah-buah udumbara yang berisi emas.

Verse 19

अथ तानि व्यचिन्वंश्च ऋषयो वरवर्णिनि । गुरूणीति विदित्वा तु न ग्राह्याण्यंगिराऽब्रवीत्

Kemudian para resi mula mengutipnya, wahai yang berwajah elok; tetapi setelah mengetahui bahawa ia “berat” kerana menanggung cela yang besar, Aṅgirā berkata, “Jangan diterima.”

Verse 20

अत्रिरुवाच । नास्महेनास्महे मूढ वयमज्ञानबुद्धयः । हैमानीमानि जानीमः प्रतिबुद्धाः स्म जाड्यतः

Atri berkata: “Wahai orang dungu, kami bukanlah ‘bijaksana’ yang sebenar; pengertian kami masih dalam kejahilan. Kami menyangka ini emas, dan kini kami telah tersedar daripada kebebalan.”

Verse 21

वसिष्ठ उवाच । धर्मार्थं संचयो यस्य द्रव्याणां स न शस्यते । तपःसंचयनं मन्ये वसिष्ठो धनसंचयम्

Vasiṣṭha berkata: “Sesiapa yang mengumpul harta semata-mata atas nama ‘dharma’ tidaklah benar-benar terpuji. Aku, Vasiṣṭha, menganggap himpunan tapa (tapas) lebih mulia daripada himpunan kekayaan.”

Verse 22

त्यजध्वं संचयान्सर्वाञ्जातीनां समुपद्रवान् । न हि संचयवान्कश्चिद्दृश्यते निरुपद्रवः

Tinggalkanlah segala penimbunan, kerana ia menjadi punca kesengsaraan bagi manusia dari setiap lapisan. Sesungguhnya, orang yang menimbun tidak pernah terlihat bebas daripada bencana.

Verse 23

यथायथा न गृह्णाति ब्राह्मणोऽसत्प्रतिग्रहम् । तथातथाऽनिशं चास्य ब्रह्मतेजस्तु वर्धते

Sejauh mana seorang brāhmaṇa menolak pemberian yang tidak wajar, sejauh itulah—tanpa henti—cahaya rohaninya, yakni sinar kemuliaan Brahman, semakin bertambah.

Verse 24

अकिंचनत्वं राज्यं च तुलया समतोलयम् । अकिंचनत्वमधिकं राज्यादपि न संशयः

Aku menimbang keadaan tidak memiliki apa-apa (akincana) dan kerajaan pada neraca yang sama; dan ternyata akincana lebih utama daripada kerajaan—tiada keraguan.

Verse 25

कश्यप उवाच । अनर्थो ब्राह्मणस्यैष यदर्थनिचयो महान् । अर्थैश्वर्यविमूढोऽपि श्रेयसो भ्रश्यते द्विजः

Kaśyapa bersabda: Inilah bencana bagi seorang brāhmaṇa—apabila ia menimbun kekayaan yang besar. Terpesona oleh harta dan kekuasaan, si dwija pun tergelincir daripada kebajikan yang tertinggi.

Verse 26

अर्थसंपद्विमोहाय बहुशोकाय चैव हि । तस्मादर्थमनर्थाख्यं श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत्

Kemakmuran duniawi benar-benar membawa kepada kekeliruan dan banyak dukacita. Maka, sesiapa yang mendambakan kebaikan tertinggi hendaklah membuang jauh “kekayaan” yang sebenarnya layak disebut malapetaka.

Verse 27

यस्य धर्मार्थमप्यर्थास्तस्यापि न हि दृश्यते । प्रक्षालनाद्धि पंकस्य दूरादस्पर्शनं वरम्

Bahkan bagi orang yang berkata bahawa harta itu untuk dharma pun, keselamatan tetap tidak kelihatan. Lebih baik daripada membasuh lumpur ialah tidak menyentuhnya sejak dari jauh.

Verse 28

भरद्वाज उवाच । जीर्यंति जीर्यतः केशा दंता जीर्यंति जीर्यतः । चक्षुः श्रोत्रे च जीर्येते तृष्णैका न तु जीर्यते

Bharadvāja bersabda: Apabila usia menua, rambut pun menua; apabila usia menua, gigi pun menua. Mata dan telinga juga merosot—hanya dahaga keinginan (tṛṣṇā) sahaja tidak menua.

Verse 29

सूची सूत्र तथा वस्त्रे समानयति सूचिका । तद्वत्संसारसूत्रस्य तृष्णा सूची विधीयते

Sebagaimana jarum menyatukan benang dan kain, demikianlah tṛṣṇā—dahaga keinginan—ditetapkan sebagai jarum yang menjahit benang saṃsāra.

Verse 30

यथा शृंगं रुरोः काये वर्द्धमाने हि वर्द्धते । अनंतपारा दुर्वारा तृष्णा दुःखप्रदा सदा । अधर्मबहुला चैव तस्मात्तां परिवर्जयेत्

Seperti tanduk rusa membesar seiring tubuhnya, demikian juga nafsu keinginan tumbuh bersama hayat. Keinginan itu tiada bertepi, sukar dikekang, dan sentiasa melahirkan derita; ia sarat dengan adharma—maka hendaklah ditinggalkan.

Verse 31

गौतम उवाच । संतुष्टः को न शक्नोति फलैश्चापि हि वर्त्तितुम् । सर्वोऽपींद्रियलोभेन संकटान्यभिगाहते

Gautama berkata: Siapakah yang, jika berasa cukup, tidak mampu hidup walau hanya dengan buah-buahan? Namun setiap insan, kerana ketamakan indera, terjun ke dalam kesukaran.

Verse 32

सर्वत्र संपदस्तस्य संतुष्टं यस्य मानसम् । उपानद्गूढपादस्य ननु चर्मावृतेव भूः

Bagi orang yang hatinya puas, kemakmuran ada di mana-mana. Sesungguhnya, bagi yang kakinya terlindung oleh sandal, seolah-olah seluruh bumi ini berlapik kulit.

Verse 33

संतोषामृततृप्तानां यत्सुखं शांतचेतसाम् । कुतस्तद्धनलुब्धानां सुखं चाशांतचेतसाम्

Kebahagiaan yang dinikmati oleh jiwa yang tenang, yang kenyang dengan amerta kepuasan—bagaimanakah kebahagiaan yang sama dapat menjadi milik mereka yang tamak akan harta, sedang hati mereka gelisah?

Verse 34

विश्वामित्र उवाच । कामं कामयमानस्य यदि कामः स सिद्ध्यति । तथैनमपरः कामो भूयो विध्यति बाणवत्

Viśvāmitra berkata: Walaupun keinginan orang yang mendambakan keinginan itu tercapai, keinginan yang lain akan menikamnya lagi dan lagi—bagaikan anak panah.

Verse 35

न जातु कामः कामानामुपभोगेन शाम्यति । हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्द्धते

Keinginan terhadap kenikmatan tidak pernah reda dengan menikmati kenikmatan; seperti api yang disuap havis (persembahan), ia semakin marak.

Verse 36

कामानभिलषन्लोभान्न नरः सुखमेधते । समालभ्य तरुच्छायां भवनं वाञ्छो नरः

Seseorang tidak berkembang dalam kebahagiaan apabila kerana tamak dia terus mengidam kenikmatan. Walau sudah mendapat teduh pohon, dia masih menginginkan rumah.

Verse 37

चतुःसागरसंयुक्तां यो भुंक्ते पृथिवीमिमाम् । एकस्तु वनवासी च स कृतार्थो न पार्थिवः

Walaupun seorang raja memerintah bumi ini yang dilingkungi empat lautan, bukan dialah yang benar-benar tercapai; yang tinggal bersendirian di rimba itulah yang sungguh sempurna, bukan penguasa duniawi.

Verse 38

जमदग्निरुवाच । प्रतिग्रहसमर्थो यस्तपो वर्द्धयते महान् । न करोति तपस्तस्य जायते च सहस्रधा

Jamadagni bersabda: Sesiapa yang mampu menerima pemberian, namun sebagai insan agung dia menambah tapas (pertapaan) dan tidak menerimanya—tapasnya lahir dan berlipat seribu kali.

Verse 39

प्रतिग्रहसमर्थानां निवृत्तानां प्रतिग्रहात् । य एव ददतां लोकास्त एवाप्रतिगृह्णताम्

Bagi mereka yang layak menerima pemberian namun berpaling daripada menerimanya, dunia-dunia syurga yang dicapai oleh para pemberi itulah juga dicapai oleh mereka yang tidak menerima.

Verse 40

अरुंधत्युवाच । बिसतंतुर्यथा नित्यं समंतान्नालसंस्थितः । तृष्णा चैवमनाद्यंता तथा देहाश्रिता सदा

Arundhatī berkata: Seperti serabut teratai yang sentiasa merentang di seluruh tangkai teratai, demikianlah juga dahaga nafsu (tṛṣṇā), tanpa awal dan tanpa akhir, sentiasa melekat pada jasad.

Verse 41

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः । योऽसौ प्राणांतिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्

Dahaga itu—yang sukar ditinggalkan oleh mereka yang tersesat fikirannya, dan yang tidak menua walaupun manusia menua—itulah penyakit yang mengakhiri hayat. Kebahagiaan milik orang yang menanggalkan tṛṣṇā itu.

Verse 42

चंडोवाच । उग्रात्प्रतिग्रहाद्यस्माद्बिभ्यत्येते महेश्वराः । बलीयांसो दुर्बलवत्तथा चैव बिभेम्यहम्

Caṇḍa berkata: “Kerana penerimaan pemberian yang keras (tidak wajar), bahkan para bhakta Maheśvara yang perkasa pun menjadi takut. Walau kuat, mereka menggigil seperti yang lemah—maka aku juga takut.”

Verse 43

पशुमुख उवाच । यदाचरंति विद्वांसः सदा धर्मपरायणाः । तदेव विदुषा कार्यमात्मनो हितमिच्छता

Paśumukha berkata: “Apa sahaja yang diamalkan oleh para bijaksana, yang sentiasa berpegang pada dharma, itulah yang patut dilakukan oleh orang berilmu yang menginginkan kesejahteraan sejati bagi dirinya.”

Verse 44

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा हेमगर्भाणि त्यक्त्वा तानि फलानि च । ऋषयो जग्मुरन्यत्र सर्व एव दृढव्रताः

Īśvara bersabda: “Setelah berkata demikian, para ṛṣi—teguh dalam ikrar (vrata)—meninggalkan buah-buah emas itu dan pergi ke tempat lain.”

Verse 45

ततस्ते विचरंतो वै ददृशुः सुमहत्सरः । पद्मिनीभिः समाकीर्णं सर्वतो वरवर्णिनि

Kemudian, ketika mereka mengembara, mereka melihat sebuah tasik yang amat besar, dipenuhi teratai di segenap penjuru, wahai wanita berparas elok.

Verse 46

तस्मिन्देशे तदा प्राप्तः परिव्राजः शुनोमुखः । तेनैव सहितास्तत्र स्नाताः सर्वे महर्षयः

Di tempat itu juga, pada ketika itu, pertapa pengembara bernama Śunomukha tiba; dan bersama beliau, semua resi agung pun mandi di sana.

Verse 47

तत्रावतारं कृत्वा तैर्गृहीतानि बिसानि तु । निक्षिप्य सरसस्तीरे चक्रुः पुण्यां जलक्रियाम्

Setelah turun ke dalam air di sana, mereka memungut tangkai teratai (bisāni); lalu meletakkannya di tebing tasik dan melaksanakan upacara air yang menyucikan.

Verse 48

अथोत्तीर्य जलात्तस्मात्ते समेत्य परस्परम् । बिसानि तान्यपश्यंत इदं वचनमब्रुवन्

Kemudian, setelah keluar dari air itu, mereka berkumpul sesama sendiri; tidak melihat tangkai teratai itu, mereka pun berkata demikian.

Verse 49

ऋषय ऊचुः । केन क्षुधाभितप्तानामस्माकं पापकर्मणा । बिसानि तानि सर्वाणि हृतानि च मुनीश्वराः

Para resi berkata: “Siapakah—dengan dosa apakah terhadap kami yang sedang dibakar kelaparan—telah mengambil semua tangkai teratai itu, wahai para tuan di antara para muni?”

Verse 50

ते शंकमानास्त्वन्योन्यं पर्यपृच्छन्द्विजोत्तमाः । चक्रुस्ते शपथान्सर्वे यथान्यायं च भामिनि

Dengan saling mencurigai, para dwija yang utama saling menyoal; lalu mereka semua mengikrarkan sumpah yang suci menurut aturan dharma yang wajar, wahai wanita yang bersemangat.

Verse 51

कश्यप उवाच । सर्वभक्षः स भवतु न्यासलोपं करोतु सः । कूटसाक्षित्वमभ्येतु बिसस्तैन्यं करोति यः

Kaśyapa berkata: “Sesiapa yang mencuri tangkai teratai itu, biarlah dia menjadi pemakan segala-galanya; biarlah dia melakukan pelanggaran amanah simpanan (nyāsa); dan biarlah dia terjerumus ke dalam dosa menjadi saksi palsu.”

Verse 52

वसिष्ठ उवाच । अनृतौ मैथुनं यातु पर नारीं विशेषतः । अतिथिः स्यात्तथान्योन्यं बिसस्तैन्यं करोति यः

Vasiṣṭha berkata: “Sesiapa yang melakukan bisastainya (kecurian kecil seperti mencuri tangkai teratai) akan cenderung kepada persetubuhan yang tidak pada waktunya, khususnya dengan isteri orang lain; dan dia menjadi tetamu yang tidak tetap, berpindah dari satu rumah ke rumah yang lain.”

Verse 53

भरद्वाज उवाच । नृशंसो वै स भवतु समृद्ध्या चाप्यहंकृ तः । मत्सरी पिशुनश्चैव बिसस्तैन्यं करोति यः

Bharadvāja berkata: “Sesiapa yang melakukan bisastainya akan menjadi kejam; walaupun memperoleh kemakmuran, dia menjadi angkuh. Dia juga menjadi dengki dan suka memfitnah.”

Verse 54

विश्वामित्र उवाच । नित्यं कामरतः सोस्तु दिवा सेवतु मैथुनम् । नीचकर्मरतश्चैव बिसस्तैन्यं करोति यः

Viśvāmitra berkata: “Sesiapa yang melakukan bisastainya akan sentiasa ketagih nafsu; dia mengejar persetubuhan bahkan pada siang hari, dan dia juga cenderung kepada perbuatan yang hina.”

Verse 55

जमदग्निरुवाच । कन्यां यच्छतु वृद्धाय स भूयाद्वृषलीपतिः । अस्तु वार्द्धुषिको नित्यं बिसस्तैन्यं करोति यः

Jamadagni bersabda: “Sesiapa yang melakukan bisastainya akan berakhir dengan mengahwinkan seorang gadis kepada lelaki tua; dia menjadi suami kepada wanita berkelakuan rendah, dan hidupnya sentiasa bergantung pada riba (faedah pinjaman).”

Verse 56

गौतम उवाच । स गृह्णात्वविकादानं करोतु हयविक्रयम् । प्रकरोतु गुरोर्निंदां बिसस्तैन्यं करोति यः

Gautama bersabda: “Sesiapa yang melakukan bisastainya akan mengambil apa yang tidak patut diambil, menceburi jual beli kuda, bahkan menjadi orang yang terang-terangan mencela gurunya sendiri.”

Verse 57

अत्रिरुवाच । मातरं पितरं नित्यं दुर्मतिः सोऽवमन्यताम् । शूद्रं पृच्छतु धर्मार्थं बिसस्तैन्यं करोति यः

Atri bersabda: “Sesiapa yang melakukan bisastainya menjadi berakal buruk, sentiasa merendahkan ibu dan bapa; dan dia mencari ajaran dharma daripada orang yang tidak layak.”

Verse 58

अरुन्धत्युवाच । करोतु पत्युः पूर्वं सा भोजनं शयनं तथा । नारी दुष्टसमाचारा बिसस्तैन्यं करोति या

Arundhatī bersabda: “Seorang wanita yang melakukan bisastainya menjadi rosak akhlaknya; dia makan dan berbaring terlebih dahulu daripada suaminya, tanpa memelihara adab.”

Verse 59

चण्डोवाच । स्वामिनः प्रतिकूलास्तु धर्मद्वेषं करोतु च । साधुद्वेषपरा चैव बिसस्तैन्यं करोति या

Caṇḍa bersabda: “Wanita yang melakukan bisastainya akan menjadi bermusuhan terhadap tuannya (atau suaminya), menumbuhkan kebencian terhadap dharma, dan cenderung menghina orang-orang saleh.”

Verse 60

पशुमुख उवाच । परस्य प्रेष्यतां यातु सदा जन्मनिजन्मनि । सर्वधर्म क्रियाहीनो बिसस्तैन्यं करोति यः

Paśumukha berkata: “Sesiapa yang melakukan bisastainya (mencuri tangkai teratai) akan menjadi hamba kepada orang lain, kelahiran demi kelahiran, serta terlucut daripada segala amalan dharma dan kewajipan agama.”

Verse 61

शुनोमुख उवाच । वेदान्स पठतु न्यायाद्गृहस्थः स्यात्प्रियातिथिः । सत्यं वदतु चाजस्रं बिसस्तैन्यं करोति यः

Śunomukha berkata: “Orang yang melakukan bisastainya (mencuri tangkai teratai) malah (secara ganjil) menjadi seorang grihastha, membaca Veda menurut aturan, menjadi tuan rumah yang disayangi para tetamu, dan sentiasa berkata benar.”

Verse 62

ऋषय ऊचुः । इष्टमेतद्द्विजातीनां यस्त्वया शपथः कृतः । त्वया कृतं बिसस्तैन्यं सर्वेषां नः शुनोमुख

Para resi berkata: “Ini sungguh sesuatu yang diingini bagi golongan dwijati, sesuai dengan sumpah yang telah engkau buat. Namun, wahai Śunomukha, pencurian tangkai teratai milik kami semua itu dilakukan olehmu terhadap kami.”

Verse 63

शुनोमुख उवाच । मया हृतानि सर्वेषां बिसानीमानि वै द्विजाः । धर्मं वै श्रोतुकामेन जानीध्वं मां पुरंदरम्

Śunomukha berkata: “Sesungguhnya, wahai para dwijati, tangkai-tangkai teratai milik kamu semua ini telah aku ambil. Ketahuilah aku sebagai Purandara (Indra), yang datang dengan hasrat untuk mendengar tentang dharma.”

Verse 64

अलोभादक्षया लोका जिता वै मुनिसत्तमाः । प्रार्थयध्वं वरं शुभ्रं सर्वमेव ह्यसंशयम्

“Dengan bebas daripada loba, wahai para muni yang utama, alam-alam yang tidak binasa dapat dimenangi. Maka pohonlah suatu anugerah yang suci; segala yang layak dikurniakan akan menjadi milikmu, tanpa syak.”

Verse 65

ऋषय ऊचुः । इहागत्य नरो यस्तु त्रिरात्रोपोषितः शुचिः । कृत्वा स्नानं पितॄंस्तर्प्य श्राद्धं कुर्यात्समाहितः

Para resi berkata: “Sesiapa yang datang ke sini, tetap suci dan berpuasa (upavāsa) selama tiga malam—sesudah mandi, mempersembahkan tarpaṇa (libasi) kepada para leluhur, hendaklah ia melaksanakan śrāddha dengan hati yang terhimpun.”

Verse 66

सर्वतीर्थोद्भवं तस्य पुण्यं भूयात्पुरंदर । नाधोगतिमवाप्नोति विबुधैस्सह मोदताम् । तथेत्युक्त्वा ततः शक्रस्त त्रैवान्तर्हितोऽभवत्

“Wahai Purandara, semoga pahala yang diperolehnya menyamai pahala yang lahir daripada semua tīrtha. Dia tidak akan jatuh ke keadaan yang rendah; biarlah dia bersukacita bersama para dewa.” Setelah berkata, “Demikianlah,” Śakra (Indra) pun lenyap dari situ.

Verse 255

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋषितीर्थमाहात्म्य वर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu syair, pada bahagian ketujuh—Prabhāsa Khaṇḍa—dalam bahagian pertama, Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab bertajuk “Huraian Keagungan Ṛṣitīrtha”, iaitu Bab 255, berakhir.