
Adhyāya ini disusun sebagai dialog didaktik, di mana Mārkaṇḍeya menghuraikan keberkesanan teologi dan etika hari-jāgaraṇa—berjaga malam untuk Viṣṇu/Kṛṣṇa—terutama berkaitan amalan Ekādaśī/Dvādaśī. Wacana ini menegaskan bahawa pahala berjaga malam tidak bergantung pada kesucian ritual yang sempurna atau persiapan awal: bahkan mereka yang belum mandi, berada dalam keadaan tidak suci, atau dipinggirkan secara sosial dikatakan memperoleh penyucian serta kedudukan mulia selepas kematian melalui penyertaan. Lapisan phalaśruti membandingkan buah amalan ini dengan korban agung seperti aśvamedha, amalan tīrtha (misalnya meminum air Pushkara), ziarah ke pertemuan sungai, dan sedekah besar-besaran, lalu berulang kali menyatakan bahawa hari-jāgaraṇa mengatasi semuanya. Bab ini juga membingkainya sebagai disiplin pemulihan yang mampu menghapus noda dosa berat, serta menekankan bhakti berjemaah—bernyanyi, menari, muzik vīṇā, dan kathā-kīrtana—sebagai cara yang sah untuk kekal berjaga. Ditekankan juga pertemuan kosmologi: para dewa, sungai-sungai, dan air suci dikatakan berhimpun pada malam berjaga, manakala mereka yang tidak melaksanakannya diberi amaran tentang akibat yang buruk. Pengajaran keseluruhannya ialah etika bhakti yang mudah dicapai: berjaga dengan teguh, mengingati Garuḍadhvaja, dan menahan diri (tidak makan pada Ekādaśī) dipersembahkan sebagai amalan ringkas namun berbuah besar dalam Kali-yuga.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । कृत्वा जागरणं विष्णोर्यथान्यायं नरेश्वर । पितॄन्यच्छति पुण्यं च ततः किं कुरुते यमः
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai tuan manusia, apabila seseorang menunaikan jaga malam untuk Viṣṇu menurut tata yang benar, ia mengurniakan pahala kebajikan kepada para leluhur (pitṛ). Maka, kuasa apakah lagi yang dapat Yama jalankan terhadapnya?”
Verse 2
भुक्तो वा यदि वाऽभुक्तः स्वच्छो वाऽस्वच्छ एव वा । विमुक्तिः कथिता तत्र हरिजागरणान्नृणाम्
Sama ada seseorang telah makan atau belum, sama ada suci atau tidak—di sana, pembebasan (mokṣa) dinyatakan bagi manusia melalui jaga malam untuk Hari (Viṣṇu).
Verse 3
अस्नातो वा नरः स्नातो जागरे समुपस्थिते । सर्वतीर्थाप्लुतो ज्ञेयस्तं दृष्ट्वा दिवमाव्रजेत्
Sama ada seseorang telah mandi atau belum, apabila saat berjaga malam telah tiba, hendaklah diketahui bahawa dia seolah-olah telah mandi di semua tīrtha suci; dengan melihatnya, seseorang mencapai syurga.
Verse 4
श्वपचा जागरं कृत्वा पदं निर्वाणमागताः । किं पुनर्वर्णसंभूताः सदाचारपरास्तथा
Bahkan mereka yang lahir dalam golongan terhina (seperti pemasak daging anjing), setelah melakukan jaga malam, telah mencapai kedudukan nirvāṇa; apatah lagi mereka yang lahir dalam varṇa dan berpegang teguh pada adab serta kelakuan mulia.
Verse 5
युवतीनादमाकर्ण्य यथा निद्रा न जायते । जागरे चैवमेव स्यात्तत्कथानां च कीर्तने
Sebagaimana apabila terdengar suara gadis muda, tidur tidak timbul—demikian juga ketika berjaga (jāgara), rasa mengantuk lenyap oleh lantunan dan pengisahan kembali kisah suci-Nya.
Verse 6
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । उत्कल्लनं मनःपापं शोधयेद्विष्णु जागरः
Membunuh Brahmana, meminum arak, mencuri, mendekati isteri guru, pelanggaran yang ganas, dan dosa-dosa batin—jāgara bagi Viṣṇu menyucikannya.
Verse 7
विमुक्तिः कामुकस्योक्ता किं पुनर्वीक्षतां हरिम्
Pembebasan (mukti) dikatakan datang bahkan kepada yang dikuasai nafsu; apatah lagi bagi mereka yang memandang Hari.
Verse 8
वाचिकं मानसं पापं करणैर्यदुपार्जितम् । अन्यैर्निमिषमात्रेण व्यपोहति न संशयः
Dosa lisan dan dosa batin, yang dihimpun oleh segala indera—dengan amalan ini semuanya disingkirkan sekelip mata; tiada keraguan.
Verse 9
गोष्ठ्यां समागता ये तु तेषां पापं कुतः स्मृतम् । मातृपूजा गयाश्राद्धं सुतीर्थगमनं तथा । जागरस्य नृणां राजन्समानि कवयो विदुः
Adapun mereka yang berhimpun dalam perhimpunan suci itu—bagaimana mungkin dosa disebut bagi mereka? Pemujaan kepada Ibu, śrāddha di Gayā, dan ziarah ke tīrtha yang mulia—para penyair mengetahui semuanya setara dengan jāgara bagi manusia, wahai Raja.
Verse 10
जननीपूजनं भूप ह्यश्वमेधायुतैः समम् । पूर्णं वर्षशतं भूप कुशाग्रेणोद्धृतं जलम्
Wahai Raja, pemujaan kepada ibu adalah setara dengan sepuluh ribu korban suci Aśvamedha. Dan air yang diangkat dengan hujung rumput kuśa selama genap seratus tahun juga dipuji sebagai amal kebajikan yang agung.
Verse 11
पिबन्पात्रे द्विजः सम्यक्तीर्थे पुष्करसंज्ञिते । जागरस्यैव चैतानि कलां नार्हंति षोडशीम्
Walaupun seorang dvija (dua kali lahir) minum dengan sempurna dari bejana di tīrtha yang bernama Puṣkara, segala pahala itu tidak menyamai walau seperenam belas daripada pahala berjaga (jāgara) semata-mata.
Verse 12
कृत्वा कांचनसंपूर्णां वसुधां वसुधाधिप । दत्त्वा यत्फलमाप्नोति तत्फलं हरिजागरे
Wahai penguasa bumi, pahala yang diperoleh dengan menjadikan seluruh bumi emas lalu mendermakannya—pahala yang sama itulah diperoleh melalui berjaga untuk Hari (Harijāgaraṇa).
Verse 14
निकृंतनं कर्मणश्च ह्यात्मना दुष्कृतं कृतम् । व्यपोहति न संदेहो येन जागरणं कृतम् । संक्षेपतः प्रवक्ष्यामि पुनरेव महीपते । जागरे पद्मनाभस्य यत्फलं कवयो विदुः
Tiada syak: sesiapa yang melakukan berjaga (jāgara) akan memutus dan menyingkirkan perbuatan jahat yang dilakukan oleh dirinya sendiri. Wahai raja, akan kusebutkan sekali lagi secara ringkas buah pahala berjaga untuk Padmanābha, sebagaimana diketahui para resi.
Verse 15
रवेर्बिंबमिदं भित्त्वा स योगी हरिजागरे । प्रयाति परमं स्थानं योगिगम्यं निरंजनम् । सांख्ययोगैः सुदुःखेन प्राप्यते यत्पदं हरेः
Yogin itu, dengan berjaga untuk Hari, menembusi cakera matahari ini lalu menuju ke tempat tertinggi—yang dicapai para yogin, suci tanpa noda—iaitu kedudukan Hari yang biasanya hanya diperoleh dengan susah payah melalui Sāṅkhya dan Yoga.
Verse 16
नद्यो नदा यथा यांति सागरे संस्थितिं क्रमात् । एवं जागरणात्सर्वे तत्पदे यांति संस्थितिम्
Seperti sungai dan anak sungai, menurut tertibnya, akhirnya sampai ke tempat bersemadi di lautan; demikian juga, melalui berjaga suci, semua mencapai kediaman yang teguh pada Keadaan Tertinggi itu.
Verse 17
मेरुमंदरमानानि कृत्वा पापानि वा नरः । हरिजागरणे तानि व्यपोहति न संशयः
Walaupun seseorang melakukan dosa sebesar Gunung Meru dan Mandara, dengan berjaga untuk Hari, dosa-dosa itu disingkirkan—tiada keraguan.
Verse 18
राज्यं स्वर्गं तथा मोक्षं यच्चान्यदीप्सितं नृणाम् । ददाति भगवान्कृष्णः स्वगीतैर्जागरे स्थितः
Kerajaan, syurga, pembebasan (moksha), dan apa jua lagi yang diidamkan manusia—Bhagavān Krishna menganugerahkan semuanya kepada mereka yang tetap berjaga, menyanyikan kidung-kidung-Nya sendiri.
Verse 19
जागरेणैव पापानां श्वपचानां महीपते । तत्पदं कविभिः प्रोक्तं किं पुनस्तु द्विजन्मनाम्
Wahai raja, dengan berjaga semata-mata pun, para śvapaca yang berdosa dikatakan oleh para resi mencapai Keadaan Tertinggi itu—apatah lagi mereka yang dua kali lahir (dvija).
Verse 20
जपध्यानविहीनस्य गायकस्यापि भूपते । कर्मभ्रष्टस्य च प्रोक्तो मोक्षस्तु हरिजागरे
Wahai raja, bahkan bagi penyanyi yang tanpa japa dan meditasi, dan bahkan bagi yang telah tersasar daripada kewajipan dharma, pembebasan tetap dinyatakan datang melalui vigilia untuk Hari.
Verse 21
तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु पुण्यं पुण्यवतां नृणाम् । यत्तु साधयते भूप जागरे संव्यवस्थितः
Wahai raja, dalam tiga alam tiada suatu amal kebajikan—walau sebesar mana pun pahala orang-orang yang berpunya—yang menyamai apa yang dicapai apabila seseorang teguh bersemadi dalam berjaga malam suci (jāgara).
Verse 22
त्वया पुनरिदं कार्य्यं स्मर्त्तव्यो गरुडध्वजः । एकादश्यां न भोक्तव्यं कर्तव्यं जागरं सदा
Maka hendaklah tuanku melakukan ini: ingatlah Tuhan yang panjinya Garuḍa; pada hari Ekādaśī janganlah makan, dan laksanakanlah berjaga malam suci (jāgara) senantiasa.
Verse 23
जागरे वर्त्तमानस्य श्वपचस्य गतिर्भवेत् । किंपुनर्वर्णजातीनां वैष्णवानां महीपते
Wahai baginda, bahkan seorang pemasak daging anjing (yang paling hina kelahirannya) jika tetap berjaga dalam vigilia suci akan memperoleh tujuan yang mulia; apatah lagi para Vaiṣṇava dari golongan yang diakui, wahai raja.
Verse 24
ये तु जागरणे निद्रां न यांति नृपपुंगव । न तेषां जननी याति खेदं गर्भावधारणात्
Wahai raja yang utama, mereka yang tidak terlelap dalam berjaga malam suci—ibu mereka tidak lagi menanggung dukacita kerana pernah mengandung mereka dalam rahim.
Verse 25
तस्माज्जागरणं कार्य्यं मातुर्जठरवर्जिभिः । भीतेर्मोक्षपरैर्मर्त्यैः सुखचेष्टाबहिष्कृतैः
Oleh itu, berjaga malam suci hendaklah dilakukan oleh insan yang ingin bebas daripada kembali ke rahim ibu, yang gentar akan saṃsāra, yang menumpukan diri pada mokṣa, dan yang menyingkirkan keasyikan keselesaan.
Verse 26
यस्तु जागरणं रात्रौ कुर्याद्भक्तिसमन्वितः । निमिषेनिमिषे राजन्नश्वमेधफलं लभेत्
Namun sesiapa yang berjaga sepanjang malam dengan bhakti, wahai raja, pada setiap detik demi detik memperoleh buah pahala korban suci Aśvamedha.
Verse 27
शयनो त्थापनाभ्यां च समं पुण्यमुदाहृतम् । विशेषो नास्ति भूपाल विष्णुना कथितं पुरा
Pahala dinyatakan sama pada kedua-duanya—sama ada berbaring atau bangun; tiada perbezaan, wahai raja, sebagaimana Viṣṇu telah menyatakannya pada zaman dahulu.
Verse 28
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्थिताः शूद्राश्च जागरे । पक्षिणः कृमिकीटाश्च ह्यनेके चैव जंतवः । ते गताः परमं स्थानं योगिगम्यं निरंजनम्
Para Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya dan Śūdra yang tetap dalam berjaga—bahkan burung, cacing, serangga dan banyak makhluk lain—telah mencapai kediaman tertinggi, suci tanpa noda, yang dapat dicapai oleh para yogin.
Verse 29
यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यासमानि च । कृष्णजागरणे तानि क्षयं यांति न संशयः
Apa jua dosa sekalipun—bahkan yang setara dengan brahma-hatya—dalam berjaga untuk Kṛṣṇa, semuanya lenyap; tiada keraguan.
Verse 30
एकतः क्रतवः सर्वे सर्वतीर्थसमन्विताः । एकतो देवदेवस्य जागरः कृष्णवल्लभः । न समं ह्यधिकः प्रोक्तः कविभिः कृष्णजागरः
Di satu pihak ada semua korban suci beserta segala tīrtha; di pihak yang lain ada berjaga bagi Dewa segala dewa, yang dikasihi Kṛṣṇa. Para penyair menyatakan bahawa berjaga Kṛṣṇa bukan sekadar setara—bahkan lebih utama.
Verse 31
सूर्यशक्रादयो देवा ब्रह्मरुद्रादयो गणाः । नित्यमेव समायांति जागरे कृष्णवल्लभे
Sūrya, Śakra dan para dewa yang lain, serta rombongan yang dipimpin oleh Brahmā dan Rudra, sesungguhnya datang setiap hari ke berjaga malam yang dikasihi oleh Kṛṣṇa.
Verse 32
गंगा सरस्वती रेवा यमुना च शतह्रदा । चंद्रभागा वितस्ता च नद्यः सर्वाश्च तत्र वै
Di sana sesungguhnya hadir Gaṅgā, Sarasvatī, Revā, Yamunā dan Śatahradā; juga Candrabhāgā dan Vitastā—bahkan semua sungai pun ada di situ.
Verse 33
सरांसि च ह्रदाश्चैव समुद्राः कृत्स्नशो नृप । एकादश्यां नृपश्रेष्ठ गच्छंति हरिजागरे
Wahai raja—yang terbaik antara para penguasa—pada hari Ekādaśī, semua tasik, kolam, dan bahkan lautan seluruhnya pun menuju ke berjaga malam bagi Hari.
Verse 34
स्पृहणीयास्तु देवेभ्यो ये नराः कृष्णजागरे । नृत्यं गीतं प्रकुर्वंति वीणावाद्यं तथैव च
Orang yang dalam berjaga malam Kṛṣṇa melakukan tarian dan nyanyian, serta memainkan vīṇā, sungguh menjadi idaman hingga para dewa pun cemburu.
Verse 35
भक्त्या वाऽप्यथवाऽभक्त्या शुचिर्वाप्यथवाऽशुचिः । कृत्वा जागरणं विष्णोर्मुच्यते पापकोटिभिः
Sama ada dilakukan dengan bhakti atau tanpa bhakti—sama ada suci atau tidak suci—dengan melakukan berjaga malam bagi Viṣṇu, seseorang dibebaskan daripada dosa berkoṭi-koṭi.
Verse 36
पादयोः पांसुकणिका यावत्तिष्ठंति भूतले । तावद्वर्षसहस्राणि जागरी वसते दिवि
Selama mana butir-butir debu dari telapak kaki masih tinggal di bumi, selama itulah—beribu-ribu tahun—penjaga berjaga malam bersemayam di syurga.
Verse 37
तस्माद्गृहं प्रगन्तव्यं जागरे माधवस्य च । कलौ मलविनाशाय द्वादशद्वादशीषु च
Maka hendaklah seseorang pergi ke kuil Tuhan untuk berjaga malam bagi Mādhava; dan pada zaman Kali, demi memusnahkan kekotoran, khususnya pada hari kedua belas dan pada hari Dvādaśī.
Verse 38
सुबहून्यपि पापानि कृत्वा जागरणं हरेः । निर्द्दहेन्मेरुतुल्यानि युगकोटिशतान्यपि
Walaupun telah melakukan banyak dosa, dengan melaksanakan berjaga malam bagi Hari, semuanya terbakar hangus—dosa sebesar Gunung Meru—bahkan yang terkumpul sepanjang ratusan krore yuga.
Verse 39
उन्मीलिनी महीपाल यैः कृता प्रीतिसंयुतैः । कलौ जागरणोपेता फलं वक्ष्यामि तच्छृणु
Wahai pelindung bumi, dengarlah: akan aku jelaskan buah pahala amalan Unmīlinī apabila, pada zaman Kali, ia dilakukan bersama berjaga malam dan dengan sukacita yang tulus.
Verse 40
स्थितौ युगसहस्रं तु पादेनैकेन भूतले । काश्यां च जाह्नवीतीरे तत्फलं लभते नरः
Seseorang memperoleh buah yang sama seperti berdiri di bumi dengan sebelah kaki selama seribu yuga—(sebagai tapa) di Kāśī dan di tebing Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 41
भवेद्युगसहस्रं च विनाऽहारेण यत्फलम् । उन्मीलिनीं समासाद्य फलं जागरणे हरेः
Pahala yang terhasil daripada tidak makan selama seribu yuga—apabila menunaikan Unmīlinī—menjadi pahala berjaga malam demi Hari.
Verse 42
दुष्प्राप्यं वैष्णवं स्थानं मखकोटिशतैः कृतैः । हेलया प्राप्यते नूनं द्वादश्यां जागरे कृते
Kediaman Vaiṣṇava yang sukar dicapai walau dengan ratusan krore korban suci, pasti diperoleh—meski dengan usaha kecil—apabila berjaga malam pada Dvādaśī.
Verse 43
न कुर्वंति व्रतं विष्णोर्जागरेण समन्वितम् । परस्वं पारदार्यं च पापं तान्प्रति गच्छति
Mereka yang tidak menunaikan vrata Viṣṇu disertai berjaga malam—kepada mereka akan melekat dosa mengingini harta orang lain dan menodai pasangan orang lain.
Verse 44
एकेनैवोपवासेन भावहीनास्तु मानवाः । निर्द्दग्धाऽखिलपापास्ते प्रयांति स्वर्गकाननम्
Walau dengan satu kali puasa sahaja, manusia—meski kurang rasa bhakti yang mendalam—segala dosanya hangus terbakar, lalu mereka menuju rimba taman syurga.
Verse 45
यत्र भागवतं शास्त्रं यत्र जागरणं हरेः । शालिग्रामशिला यत्र तत्र गच्छेद्धरिः स्वयम्
Di mana Kitab Bhāgavata dimuliakan, di mana berjaga malam untuk Hari diamalkan, dan di mana batu Śāligrāma berada—di situlah Hari sendiri berkenan hadir.
Verse 46
न पुर्य्यः पावनाः सप्त कलौ वेदवचो नहि । यादृशं वासरं विष्णोः पावनं जागरान्वितम्
Dalam zaman Kali, sabda Veda tidak pun mengisytiharkan bahawa tujuh kota suci itu menyucikan seperti demikian; seumpama hari Tuhan Viṣṇu yang disertai berjaga malam (jāgara), itulah yang paling menyucikan.
Verse 47
संप्राप्ते वासरे विष्णोर्ये न कुर्वंति जागरम् । मज्जंति नरके घोरे नरानार्य्यो न संशयः
Apabila tiba hari suci Viṣṇu, sesiapa yang tidak melakukan berjaga malam (jāgara) akan tenggelam ke dalam neraka yang mengerikan—mereka itu hina dalam tingkah laku, tanpa syak lagi.