Adhyaya 20
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Bab ini mengisahkan konflik melalui laporan Prahlāda. Apabila kedengaran bunyi suci brahma-ghoṣa, asura Durmukha cuba menyerang pertapa Durvāsas; Jagannātha (Viṣṇu) segera campur tangan dan memenggal Durmukha dengan cakra. Selepas itu, gabungan para daitya—para pahlawan yang disebut namanya serta bala tentera bersenjata—mengepung Viṣṇu dan Saṅkarṣaṇa, menyerang dengan senjata lontar dan senjata jarak dekat. Bab ini berulang kali menegaskan etika sempadan: seorang pertapa yang telah menyempurnakan upacara pagi tidak wajar dicederakan; dan tīrtha yang menganugerahkan pembebasan di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan tidak boleh dihalang oleh “perbuatan berdosa”. Pertarungan besar pun berlaku: Golaka memukul Durvāsas tetapi dibunuh Saṅkarṣaṇa dengan muśala; Kūrmapṛṣṭha ditembusi dan dipukul mundur. Raja daitya Kuśa mengerahkan angkatan yang luas; walau dinasihati agar mengelak pertikaian sia-sia, dia tetap berdegil. Viṣṇu memenggal Kuśa, namun Kuśa berkali-kali hidup semula kerana anugerah Śiva berupa amaratva (ketidakmatian), lalu timbul persoalan tentang penguatkuasaan dharma. Durvāsas menjelaskan puncanya: keredaan Śiva menjadikan Kuśa kebal daripada maut. Maka Viṣṇu memilih strategi penahanan: tubuh Kuśa diletakkan ke dalam sebuah lubang dan sebuah liṅga didirikan di atasnya, menukar kebuntuan ganas kepada penyelesaian berpusatkan tempat suci, sambil memadukan perlindungan tīrtha Vaiṣṇava, teologi anugerah Śaiva, dan pemulihan tertib sakral.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मघोषध्वनिं श्रुत्वा दानवो दुर्मुखस्तदा । क्रोधसंरक्तनयनो दुर्वाससमथाब्रवीत्

Prahlāda berkata: Setelah mendengar gema lantunan Veda dan seruan suci, Dānava bernama Durmukha ketika itu, dengan mata merah menyala kerana murka, lalu berkata kepada resi Durvāsā.

Verse 2

हन्यमानस्त्वमस्माभिर्यदि मुक्तोसि वै द्विज । कस्मात्पुनः समायातो मरणाय च दुष्टधीः

“Jika ketika kami memukulmu engkau benar-benar terlepas, wahai brahmana—mengapa engkau datang kembali, dengan niat jahat, seolah-olah mencari maut?”

Verse 3

इत्युक्त्वा मुष्टिना हन्तुं प्राद्रवद्दानवाधमः । प्राह प्रधावमानं तं दुर्वासा मुनिसत्तमः

Setelah berkata demikian, Dānava yang hina itu meluru untuk memukul dengan penumbuknya. Ketika dia berlari menyerang, Durvāsā, resi yang utama, menegurnya.

Verse 5

तस्य क्रुद्धो जगन्नाथो दुर्वाससः कृते तदा । चक्रेण क्षुरधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया

Pada ketika itu Jagannātha, murka demi Durvāsā, dengan cakra bermata setajam pisau memenggal kepalanya seolah-olah dalam lila, permainan ilahi.

Verse 6

प्रह्लाद उवाच । दुर्मुखं निहतं दृष्ट्वा दानवो दुःसहस्तदा । आक्रोशदुच्चैर्दितिजाञ्छीघ्रमागम्यतामिति

Prahlāda berkata: Melihat Durmukha terbunuh, Dānava Duḥsaha pun menjerit lantang kepada para Diti-ja, “Datanglah segera!”

Verse 7

श्रुत्वा दैत्यगणाः सर्वे दुर्मुखं निहतं तदा । दुर्वाससं पुनस्तत्र परित्रातं च विष्णुना

Mendengar bahawa Durmukha telah dibunuh, seluruh bala Daitya pun mengetahui bahawa Durvāsā di sana sekali lagi telah dilindungi oleh Viṣṇu.

Verse 8

कूर्मपृष्ठो गोलकश्च क्रोधनो वेददूषकः । यज्ञघ्नो यज्ञहंता च धर्मान्तकस्तपस्विहा

Antara mereka ialah Kūrmapṛṣṭha, Golaka, Krodhana si pencemar Veda, Yajñaghna dan Yajñahantā—pembunuh korban suci—serta Dharmāntaka, pembunuh para pertapa.

Verse 9

एते चान्ये च बहवो विविधायुधपाणयः । क्रोधसंरक्तनयनाः शपन्तो ब्राह्मणं तथा

Mereka ini dan ramai lagi yang lain, bersenjata dengan pelbagai jenis senjata, mata merah menyala kerana murka, turut melontarkan sumpah-seranah terhadap brāhmaṇa itu.

Verse 10

परिक्षिप्य तदात्रेयं विष्णुं संकर्षणं तथा । तोमरैर्भिन्दिपालैश्च मुशलैश्च भुशुंडिभिः

Lalu mereka mengepung resi Ātreya itu, serta Dewa Viṣṇu dan Saṃkarṣaṇa, lalu menyerang dengan lembing, bhindipāla, belantan, dan senjata bhuśuṇḍi.

Verse 11

अस्त्रैर्नानाविधैश्चापि युयुधुः क्रोधमूर्छिताः । दानवैः संवृतो विष्णुः समन्ताद्घोरदर्शनैः

Dikuasai amarah, mereka bertempur dengan pelbagai jenis senjata. Viṣṇu dikepung dari segenap arah oleh para Dānava yang menggerunkan rupanya.

Verse 12

संकर्षणश्च शुशुभे चंद्रादित्यौ घनैरिव । गृहीत्वा धनुषी दिव्ये शीघ्रं संयोज्य चाशुगान्

Saṃkarṣaṇa bersinar gemilang—bagaikan bulan dan matahari muncul di celah awan. Baginda mengangkat busur-busur ilahi, lalu dengan pantas memasang anak panah untuk bersiap sedia.

Verse 13

स्पर्शं मा कुरु पापिष्ठ ब्राह्मणं मां कृताह्निकम् । तं दृष्ट्वा दानवं विष्णुर्ब्राह्मणं हन्तुमुद्यतम्

“Jangan sentuh aku, wahai yang paling berdosa—aku seorang Brāhmaṇa yang telah menyempurnakan upacara harian.” Melihat Dānava itu bersiap hendak membunuh Brāhmaṇa, Viṣṇu pun memberi perhatian untuk campur tangan.

Verse 14

दानवान्विद्रुतान्दृष्ट्वा विष्णुना निहतान्परान् । गोलकः कूर्मपृष्ठश्च मानं कृत्वा न्यवर्तताम्

Melihat para Dānava ada yang melarikan diri dan yang lain ditewaskan oleh Viṣṇu, Golaka dan Kūrmapṛṣṭha menelan keangkuhan mereka, menimbang keadaan, lalu berpatah balik untuk bertempur semula.

Verse 15

संकर्षणं गोलकश्च ह्याजघान त्रिभिः शरैः । अनन्तं व्यथितं दृष्ट्वा गोलकः क्रोधमूर्छितः

Golaka memanah Saṃkarṣaṇa dengan tiga anak panah. Melihat Ananta kesakitan, Golaka menjadi gila kerana kemarahan.

Verse 16

उत्पत्य तरसा मूर्ध्नि दुर्वाससमताडयत् । स मुष्टिघाताभिहतश्चुक्रोश पतितः क्षितौ

Melompat dengan kuat, dia memukul kepala Durvāsas. Terkena pukulan penumbuk, Durvāsas menjerit dan jatuh ke tanah.

Verse 17

संकर्षणस्तु पतितं दृष्ट्वा मूर्ध्नि प्रताडितम् । दृष्ट्वा चुकोप भगवांस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । संगृह्य मुशलं वीरो जघान समरे रिपुम्

Tetapi Saṃkarṣaṇa, melihat dia jatuh dan dipukul di kepala, menyala dengan kemarahan. "Berhenti! Berhenti!" jeritnya; dan sambil memegang gada, pahlawan itu memukul musuh dalam pertempuran.

Verse 18

मुशलेनाहतो मूर्ध्नि गोलको विकलेन्द्रियः । संभिन्नमस्तकश्चैव पपात च ममार च

Dipukul di kepala dengan gada, Golaka hilang kawalan derianya; tengkoraknya hancur, dia jatuh dan mati.

Verse 19

गोलकं पतितं दृष्ट्वा क्रन्दंतं ब्राह्मणं तथा । कूर्मपृष्ठं च भगवान्विष्णुर्हन्तुं मनो दधे । नाराचेन सुतीक्ष्णेन जघान हृदये रिपुम्

Melihat Golaka jatuh, dan Brahmana itu masih meratap, Dewa Viṣṇu bertekad untuk membunuh Kūrmapṛṣṭha juga. Dengan anak panah besi yang tajam, baginda memanah musuh tepat di hati.

Verse 20

स विष्णुबाणाभिहतस्त्यक्तशस्त्रः पलायितः । तस्मिन्प्रभिन्नेऽतिबले गते वै कूर्मपृष्ठके । अभज्यत बलं सर्वं विद्रुतं च दिशो दश

Dilukai oleh anak panah Śrī Viṣṇu, dia meninggalkan senjatanya lalu melarikan diri. Tatkala Kūrmapṛṣṭha yang amat perkasa itu dipatahkan dan dihalau pergi, seluruh bala tentera pun hancur berpecah, bertempiaran lari ke sepuluh penjuru.

Verse 21

तत्प्रभग्रं बलं सर्वं निहतं गोलकं तथा । द्वारस्थः कथयामास दैत्यराज्ञे कुशाय सः

Seluruh pasukan hadapan itu, dan Golaka juga, telah dibinasakan. Lalu penjaga pintu gerbang pergi melaporkannya kepada raja Daitya, Kuśa.

Verse 22

गोलकं निहतं श्रुत्वा दैत्यानन्यांश्च दैत्यराट् । योधानाज्ञापयामास सन्नद्धान्स्वबलस्य च

Mendengar bahawa Golaka telah terbunuh, raja Daitya memerintahkan Dānava yang lain serta para pahlawan dalam tenteranya sendiri supaya bersenjata dan bersiap sedia.

Verse 23

आज्ञां कुशस्य ते लब्ध्वा दैत्याः पंचजनादयः । युद्धायाभिमुखाः सर्वे रथैर्नागैश्च निर्ययुः

Setelah menerima titah Kuśa, para Daitya—bermula dengan Pañcajana—semuanya maju menghadap peperangan, keluar dengan kereta perang dan gajah-gajah perang.

Verse 24

अनीकं दशसाहस्रं कूर्मपृष्ठस्य निर्ययौ । अयुते द्वे रथानां तु नागानामयुतं तथा

Satu pasukan berjumlah sepuluh ribu keluar dari pihak Kūrmapṛṣṭha. Dan dua puluh ribu kereta perang pun bergerak, demikian juga sepuluh ribu gajah.

Verse 25

दशायुतानि चाश्वानामुष्ट्राणां च तथैव च । बकश्च निर्ययौ दैत्यो बहुसैन्यसमन्वितः

Terdapat seratus ribu ekor kuda, dan demikian juga unta. Dan Daitya Baka pun mara keluar, diiringi bala tentera yang besar.

Verse 26

तथा दीर्घनखो दैत्यः स्वेनानीकेन संवृतः । मंत्रिपुत्रो महामायो दैत्यराज कुशस्य वै । निर्ययौ विघसो दैत्यः प्रघसश्च महाबलः

Demikian juga Daitya Dīrghanakha mara keluar, dikelilingi oleh pasukannya sendiri. Mahāmāya, putera menteri kepada raja Daitya Kuśa, turut berangkat; dan Daitya Vighasa pun keluar, begitu juga Praghāsa yang maha perkasa.

Verse 27

ऊर्द्ध्वबाहुर्वक्रशिराः कञ्चुकश्च शिवोलुकैः । ब्रह्मघ्नो यज्ञहा दैत्यो राहुर्बर्बरकस्तथा

Ūrddhvabāhu dan Vakraśiras, serta Kañcuka bersama Śivoluka juga mara keluar; demikian juga para Daitya Brahmaghna dan Yajñahā, serta Rāhu dan Barbaraka.

Verse 28

सुनामा वसुनामा च मंत्रिणौ बुद्धिसत्तमौ । सेनापतिश्चोग्रदंष्टस्तस्य भ्राता महाहनुः

Sunāmā dan Vasunāmā—dua orang menteri, yang terunggul dalam kebijaksanaan dan nasihat—hadir di sana. Panglimanya ialah Ogradaṃṣṭra, dan saudaranya ialah Mahāhanu.

Verse 29

एते चान्ये च बहवो दैत्याः क्रोधसमन्विताः । महता रथघोषेण निर्ययुर्युद्धकांक्षिणः

Mereka ini dan ramai lagi Daitya yang lain, dipenuhi amarah. Dengan gemuruh besar bunyi kereta perang, mereka mara keluar, mendambakan pertempuran.

Verse 30

स्नात्वा शुक्लांबरधरः शुक्लमालाविभूषितः । कुशः शंभुं महादेवं भवानीपतिमव्ययम् । आर्चयमास भूतेशं परमेण समाधिना

Sesudah mandi, berpakaian putih dan berhias kalungan bunga putih, Kuśa memuja Śambhu—Mahādeva, Tuhan Bhavānī yang tidak binasa—Bhūteśa, dengan samādhi yang paling luhur.

Verse 31

पंचामृतेन संस्नाप्य तथा गन्धैर्वि लिप्य च । अर्चयामास दैत्येन्द्रो ह्यनेककुसुमोत्करैः

Penguasa para Daitya memandikan (arca) dengan pañcāmṛta, menyapunya dengan wangi-wangian, lalu memuja dengan timbunan bunga yang beraneka ragam.

Verse 32

गीतवादित्रशब्दैश्च तथा मंगलवाचकैः । पूजयित्वा महादेवं ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च

Di tengah bunyi nyanyian dan alat muzik serta ucapan berkat yang membawa tuah, dia memuja Mahādeva; lalu memuliakan para brāhmaṇa dan menyuruh dilafazkan kata-kata ‘svasti’ demi kesejahteraan.

Verse 33

भूषयित्वा भूषणैश्च मणिवज्रविभूषणैः । मुकुटेनार्कवर्णेन ज्वलद्भास्कररोचिषा

Dia menghiasi dirinya dengan perhiasan—hiasan permata dan berlian—serta mengenakan mahkota berwarna laksana matahari, menyala dengan sinar cakra suria yang gemilang.

Verse 34

भ्राजमानो दैत्यराजो हारेणाऽतीव शोभितः । संनह्य च महाबाहुः सारथिं समुदैक्षत

Raja Daitya itu bersinar cemerlang, makin indah oleh kalungnya; setelah mempersenjatai diri, si berlengan perkasa itu lalu memandang ke arah sais keretanya.

Verse 35

सुनामानं वसुं चैव मंत्रिणौ वाक्यमब्रवीत् । कश्चायमसुरान्हंति किमर्थं ज्ञायतामिति

Baginda bertitah kepada dua menterinya, Sunāma dan Vasu: “Siapakah yang sedang membinasakan para asura, dan atas sebab apa? Hendaklah dipastikan dengan jelas.”

Verse 36

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रुरुर्वचनमब्रवीत् । गतेह्नि ब्राह्मणः स्नातुं गोमत्याः संगमे किल

Mendengar titah itu, Ruru menjawab: “Pada suatu hari dahulu, seorang brāhmaṇa benar-benar pergi mandi di pertemuan sungai Gomati.”

Verse 37

आगतः प्रतिषिद्धः सन्दैत्यैस्तत्र मही पते । तेन विष्णुः समानीतः संकर्षणसमन्वितः

Dia datang ke sana, namun dihalang oleh para daitya di tempat itu, wahai tuan penguasa bumi; maka Viṣṇu pun didatangkan, bersama Saṅkarṣaṇa.”

Verse 38

सोऽस्मान्हंति महाराज ब्रह्मण्यो जगदीश्वरः । तेन ते बहवो दैत्या हताः केचित्पलायिताः

“Baginda, Dia membunuh kami, wahai Maharaja—Jagadīśvara, pelindung para brāhmaṇa. Oleh-Nya ramai daitya tuanku telah terbunuh, dan sebahagiannya melarikan diri.”

Verse 39

सुनामोवाच । स्नात्वा गच्छतु विप्रोऽसौ वासुदेवसमन्वितः । राजन्वृथा विग्रहेण किं कार्यं कथयस्व नः

Sunāma berkata: “Biarkan brāhmaṇa itu mandi lalu pergi, ditemani Vāsudeva. Wahai raja, apakah guna pertikaian yang sia-sia? Beritahulah kami.”

Verse 40

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशः क्रोधसमन्वितः । कथं गोलकहंतारं न हनिष्यामि केशवम्

Mendengar kata-kata itu, Kuśa yang dipenuhi amarah berkata: “Bagaimana mungkin aku tidak membunuh Keśava, pembunuh Golaka?”

Verse 41

एतावदुक्त्वा स क्रुद्धो ययौ दैत्यपतिस्तदा । ततो वादित्र शब्दैश्च भेरीशब्दैः समन्वितः

Setelah berkata demikian, penguasa para Daitya yang murka pun berangkat. Lalu terdengarlah bunyi alat-alat muzik, disertai dentuman gendang bherī yang menggelegar.

Verse 42

ददर्श तत्र देवेशं सहस्रशिरसं प्रभुम् । तथा विष्णुं चक्रपाणिं दुर्वाससमकल्मषम्

Di sana dia melihat Tuhan para dewa, Penguasa yang berkepala seribu; dan dia juga melihat Viṣṇu yang memegang cakra, suci tanpa noda, laksana Durvāsas dalam sinar tapa-brata.

Verse 43

ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा न हन्तव्योऽयमीश्वरः । विष्णुमुद्दिश्य तान्सर्वान्प्रेरयामास दानवान्

Melihat bahawa dia adalah sebahagian daripada Tuhan Yang Maha Tinggi, dia berfikir: “Tuhan ini tidak patut dibunuh.” Namun, dengan menyasar kepada Viṣṇu, dia menghasut semua Dānava untuk menyerang.

Verse 44

नागैः पर्वतसंकाशै रथैर्जलदसन्निभैः । अश्वैर्महाजवैश्चैव परिवव्रुः समंततः

Dengan gajah sebesar gunung, dengan kereta perang laksana gumpalan awan hujan, dan dengan kuda yang pantas lagi gagah, mereka mengepung dari segala penjuru.

Verse 45

ततो युद्धं समभवद्देवयोर्दानवैः सह । आच्छादितौ तौ ददृशुर्दैत्यैर्देवगणास्तदा

Kemudian tercetuslah peperangan antara dua dewa itu dengan kaum Dānava. Pada saat itu bala tentera para dewa melihat kedua-duanya tertutup dan terlindung, dikepung oleh para Daitya di sekeliling.

Verse 46

ततो गृहीत्वा मुशलं हलं च बलवान्हली । जघान दैत्यप्रवरान्कालानलयमोपमान्

Kemudian Hali yang perkasa (Saṃkarṣaṇa), setelah menggenggam gada dan bajak, menghentam para Daitya terkemuka—mengerikan laksana api Kala pada penghujung zaman.

Verse 47

ते हन्यमाना दैतेया बलेन बलशालिना । सर्वतो विद्रुता भग्नाः कुशमेव ययुस्तदा

Demikianlah para Daitya itu, dipukul oleh kekuatan sang perkasa, berpecah-belah dan lari ke segala arah dalam kekalahan; lalu mereka berundur ke Kuśa.

Verse 48

बकश्च यज्ञकोपश्च ब्रह्मघ्नो वेददूषकः । महामखघ्नो जंभश्च राहुर्वक्रशिरास्तथा

Baka dan Yajñakopa, Brahmaghna—si pencemar Weda; Mahāmakhaghna, Jambha, Rāhu, serta Vakraśiras—

Verse 49

एते चान्ये च बहवः प्रवरा दानवोत्तमाः । क्रोधसंरक्तनयना बिभिदुस्ते जनार्द्दनम्

Mereka ini dan ramai lagi yang lain—yang terkemuka dalam kalangan Dānava pilihan—dengan mata merah menyala kerana murka, menyerbu serta memukul Janārdana.

Verse 50

ततः क्रोधसमायुक्तौ संकर्षणजनार्दनौ । चक्रलांगलघातेन जघ्नतुर्दानवोत्तमान्

Kemudian, dipenuhi dengan kemarahan yang adil, Saṃkarṣaṇa dan Janārdana menumpaskan Dānava yang terkemuka dengan pukulan cakera dan bajak.

Verse 51

चक्रेण च शिरः कायाच्चिच्छेदाशु बकस्य वै । चूर्णयामास मुशली यज्ञहंतारमेव च

Dengan cakera itu baginda dengan pantas memenggal kepala Baka dari badannya; dan pemegang cokmar itu menghancurkan pemusnah korban itu juga.

Verse 52

राहुं जघान चक्रेण तथान्यान्मुशलेन च । ते हता हन्यमानाश्च भग्ना जग्मुर्दिशो दश

Baginda menumpaskan Rāhu dengan cakera, dan yang lain dengan cokmar juga. Terbunuh dan sedang ditebas, musuh yang hancur itu lari bertempiaran ke sepuluh arah.

Verse 53

कुशः स्वां वाहिनीं दृष्ट्वा विद्रुतां निहतां तथा । क्रोधसंरक्तनयनः प्राह याहीति सारथिम्

Kuśa, melihat tenteranya sendiri bertempiaran dan terbunuh, matanya merah kerana marah, memerintahkan pemandu keretanya, "Maju!"

Verse 54

स तयोरंतिकं गत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः । उवाच कस्त्वं दैतेयान्मम हंसि गदाधर

Menghampiri mereka dan mengisytiharkan namanya sendiri, dia berkata: "Siapakah kamu, wahai pemegang cokmar, yang membunuh pahlawan Daitya aku?"

Verse 55

श्रीवासुदेव उवाच । यस्माद्विमुक्तिदं पुण्यं गोमत्युदधिसंगमम् । रुद्धं दुरात्मभिः पापैस्तस्मात्ते निहता मया

Sri Vasudeva bersabda: "Kerana pertemuan suci Gomati dan lautan ini memberikan pembebasan, dan kerana ia dihalang oleh makhluk-makhluk berdosa yang berjiwa jahat, maka mereka telah Aku binasakan."

Verse 56

कुश उवाच । मां न जानासि चात्रस्थं कथं जीवन्प्रयास्यसि । युध्यस्व त्वं स्थिरो भूत्वा ततस्त्यक्ष्यसि जीवितम्

Kuśa berkata: "Kamu tidak mengenali aku, walaupun aku berdiri di sini—bagaimana kamu akan pergi dalam keadaan hidup? Berdirilah teguh dan berlawan; kemudian kamu akan menyerahkan nyawamu."

Verse 57

इत्युक्त्वा पंचविंशत्या ताडयामास केशवम् । अनंतं चाष्टभिर्बाणैर्हत्वाऽत्रेयं निरीक्ष्य तम् । ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा प्राह याहीति मा चिरम्

Setelah berkata demikian, dia memanah Keśava dengan dua puluh lima anak panah. Dan setelah memanah Ananta dengan lapan anak panah, dia memandang Ātreya itu; kemudian, melihatnya sebagai sebahagian daripada Tuhan, dia berkata, "Pergilah—jangan berlengah."

Verse 58

स बाणैर्भिन्नसर्वांगः शार्ङ्गं हि धनुषां वरम् । विकृष्य घातयामास चतुर्भिश्चतुरो हयान्

Dengan anggota badannya ditembusi anak panah, dia menarik Śārṅga—busur yang terbaik—dan dengan empat anak panah dia menumbangkan empat ekor kuda itu.

Verse 59

सारथेस्तु शिरः कायादर्द्धचंद्रेण पत्त्रिणा । चिच्छेद धनुरेकेन ध्वजमेकेन चिच्छिदे

Dengan anak panah berkepala separuh bulan, dia memenggal kepala pemandu kereta kuda dari badannya; dengan satu anak panah dia memotong busur, dan dengan satu lagi dia memotong panji-panji.

Verse 60

स च्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । प्रगृह्य च महाखङ्गमुवाच वचनं तदा

Dengan busurnya patah, keretanya rosak, kudanya terbunuh, dan pemandu keretanya mati, dia memegang pedang besar lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 61

यदि त्वां पातयिष्यामि कीर्तिर्मे ह्यतुला भवेत् । पातितोऽहं त्वया वीर यास्यामि परमां गतिम्

Jika aku dapat menjatuhkanmu, kemasyhuranku akan menjadi tiada tandingan. Tetapi jika aku dijatuhkan olehmu, wahai pahlawan, aku akan mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 62

तिष्ठतिष्ठ हरे स्थाने शरणं मे सदाशिवः । धावंतमतिसंक्रुद्धं खङ्गहस्तं निरीक्ष्य तम् । चक्रेण शितधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया

Berhenti, berhenti, wahai Hari, di tempatmu! Sadāśiva adalah perlindunganku. Melihat dia meluru dengan kemarahan yang amat sangat, pedang di tangan, Hari memenggal kepalanya dengan mudah menggunakan cakera yang tajam.

Verse 63

तं छिन्नशिरसं भूमौ पतितं वीक्ष्य दानवम् । अथोवाह रथेनाजौ दैत्यः खंजनकस्तथा

Melihat raksasa itu jatuh ke tanah dengan kepalanya terputus, daitya bernama Khaṃjanaka kemudian membawanya pergi dari medan perang dengan kereta kuda.

Verse 64

अपयाते कुशे दैत्ये विष्णुः संकर्षणस्तदा । दुर्वाससा च सहितः संन्यवर्तत हर्षितः

Apabila daitya Kuśa telah pergi, Viṣṇu (bersama Saṃkarṣaṇa) kemudian berpatah balik dengan gembira, ditemani oleh Durvāsas.

Verse 65

शिवालये तु पतितं कुशं निक्षिप्य दानवः । स्नानगन्धार्चनैर्धूपैर्गीतवाद्यैरतोषयत्

Dengan meletakkan Kuśa yang telah rebah tidak bernyawa di dalam kuil Śiva, sang dānava menenangkan hati Śaṅkara dengan upacara pemandian suci, wewangian, pemujaan, dupa, serta nyanyian bersama alunan alat muzik.

Verse 66

अवाप जीवितं सद्यः प्रसादाच्छंकरस्य च । उत्थितः स तदा दैत्यो ब्रुवञ्छिवशिवेति च

Dengan rahmat Śaṅkara, dia segera memperoleh hidup kembali. Lalu daitya itu bangkit sambil berseru, “Śiva, Śiva!”

Verse 67

तं पुनर्जोवितं दृष्ट्वा दैत्यं दैत्यगणस्तदा । उवाच सुमना वाक्यं वर्द्धस्व सुचिरं विभो

Melihat daitya itu hidup kembali, kumpulan para daitya pun mengucapkan kata-kata bertuah: “Semoga engkau makmur untuk waktu yang panjang, wahai yang perkasa!”

Verse 68

स्नापयित्वा यदि पुनर्ब्राह्मणं विनिवर्त्तते । यथेष्टं गच्छतु तदा किं वृथा विग्रहेण ते

“Jika setelah memandikan brāhmaṇa itu dia berpaling kembali, biarkanlah dia pergi menurut kehendaknya—mengapa engkau harus bertikai dengan sia-sia?”

Verse 69

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशो वचनमब्रवीत् । गच्छ प्रेषय तौ शीघ्रं विप्रत्राणकरावुभौ

Mendengar kata-kata itu, Kuśa menjawab: “Pergilah—segerakan utus dua orang itu, pasangan pelindung brāhmaṇa.”

Verse 70

स च राज्ञा समादिष्ट सुमना मुनिसत्तमाः । उवाच विष्णुमानम्य नमस्कृत्य हलायुधम्

Sumanā, yang termulia antara para resi, setelah diperintah oleh raja, pun berkata—setelah menunduk menyembah Viṣṇu dan memberi hormat kepada Halāyudha (Balarāma).

Verse 71

कुशेन प्रेषितश्चास्मि समीपे ते जनार्दन । किं तवापकृतं नाथ येन दैत्याञ्जिघांससि

“Aku diutus oleh Kuśa menghadap-Mu, wahai Janārdana. Wahai Tuhan, apakah kesalahan para daitya terhadap-Mu sehingga Engkau hendak membinasakan mereka?”

Verse 72

दुर्वाससं स्नापयित्वा गच्छ मुक्तोऽसि मानद । अमरत्वं महादेवात्प्राप्तं विद्धि कुशेन हि

“Setelah memandikan Durvāsas, pergilah—wahai pemberi kehormatan—engkau telah dibebaskan. Ketahuilah dengan pasti: keabadian telah diperoleh daripada Mahādeva, sesungguhnya melalui Kuśa.”

Verse 73

श्रीविष्णुरुवाच । मुक्तितीर्थमिदं रुद्धं भवद्भिः पापकर्मभिः । तस्माद्धनिष्ये सर्वांश्च दानवान्नात्र संशयः

Śrī Viṣṇu bersabda: “Muktitīrtha ini telah disekat oleh kamu, para pelaku dosa. Maka Aku akan membinasakan semua Dānava—tiada keraguan tentangnya.”

Verse 74

दुर्वाससश्च ये दर्भास्तिलाश्चैवाक्षतैः सह । पुनस्तानानयध्वं हि क्षिप्ता ये वरुणालये

“Dan rumput darbha, biji bijan, serta beras yang tidak pecah milik Durvāsas—bawalah kembali, kerana semuanya telah dicampakkan ke kediaman Varuṇa, yakni ke dalam air.”

Verse 75

सवाहनपरीवाराः सजातिकुलबांधवाः । पुण्यतीर्थमिदं हित्वा प्रविशध्वं धरातले

Bersama tunggangan dan rombongan pengiring, serta kaum kerabat seketurunan—tinggalkan tīrtha suci ini dan masuklah ke dalam bumi (turun ke bawah).

Verse 76

सुमनास्तद्वचः श्रुत्वा क्रोधसंरक्तलोचनः । युध्यध्वमिति तं चोक्त्वा नैतदेवं भविष्यति

Sumanās, setelah mendengar kata-kata itu, dengan mata merah menyala kerana murka, berkata kepadanya, “Bertempurlah!”—seraya menegaskan, “Ini tidak akan terjadi demikian.”

Verse 77

कुशाय कथयामास यदुक्तं शार्ङ्गधन्विना । क्रुद्धस्तद्वचनं श्रुत्वा मंत्रिणा समुदीरितम्

Apa yang telah diucapkan oleh pemegang busur Śārṅga (Viṣṇu) telah dilaporkan kepada Kuśa. Mendengar kata-kata itu yang disampaikan oleh menterinya, Kuśa pun naik murka.

Verse 78

रथमारुह्य वेगेन ययौ योद्धुमरिंदमः । संस्मृत्य मनसा देवं पिनाकिं वृषभध्वजम्

Penunduk musuh itu menaiki keretanya dengan segera lalu meluru untuk berperang, sambil di dalam hati mengingati Dewa pemegang Pināka, yang panjinya bergambar lembu (Śiva).

Verse 79

ततः प्रववृते युद्धं सुमहल्लोमहर्षणम् । अन्येषां दानवानां च केशवस्य कुशस्य च

Kemudian meletuslah suatu peperangan yang amat besar, menggetarkan bulu roma—antara Keśava dan Kuśa, dan juga antara para Dānava yang lain.

Verse 80

यज्ञघ्नो गदया गुर्व्या संकर्षणमताडयत् । संकर्षणहतः शीर्ष्णि मुसलेन पपात ह

Yajñaghna memukul Saṃkarṣaṇa dengan gada yang berat. Namun apabila Saṃkarṣaṇa memukul kepalanya dengan senjata musala, dia pun tumbang.

Verse 81

कञ्चुकं च जघानाशु चक्रेण भगवान्हरिः । उल्मुकश्चाथ निहतो ब्रह्मघ्नश्च निपातितः

Bhagavan Hari dengan pantas membunuh Kañcuka dengan cakra-Nya. Kemudian Ulmuka dibunuh, dan Brahmaghna juga ditumbangkan.

Verse 82

एते चान्ये च बहवो घातिताः केशवेन हि । दानवान्पतितान्दृष्ट्वा कुशः परमकोपितः

Melihat bahawa mereka dan banyak lagi Dānava lain telah dibunuh oleh Keśava, Kuśa menjadi sangat marah apabila melihat iblis-iblis yang tumbang itu.

Verse 83

जघान युधि संरब्धः परमास्त्रेण केशवम् । भगवान्क्रोधसंयुक्तश्चक्रेण चाहरच्छिरः

Dalam pertempuran itu, dengan kemarahan yang meluap-luap, dia menyerang Keśava dengan senjata sakti; namun Bhagavan, yang dipenuhi kemarahan, memenggal kepalanya dengan cakra.

Verse 84

तं छिन्नशिरसं भूमौ पातितं वीक्ष्य केशवः । चिच्छेद बाहू पादौ च खङ्गेन तिलशस्तथा

Melihat dia jatuh ke tanah dengan kepala terputus, Keśava memotong lengan dan kakinya juga, menghirisnya dengan pedang menjadi serpihan seperti biji bijan.

Verse 85

खंडशो घातितं दृष्ट्वा केशवेन कुशं तदा । संगृह्य ते पुनर्देत्या निन्युः सर्वे शिवालयम्

Melihat Kusha dipotong-potong oleh Keshava, para Danava mengumpulkan bahagian-bahagian itu dan membawa semuanya ke kuil Shiva.

Verse 86

प्रसादाच्छूलिनः सद्यो जीवितं प्राप्य दानवः । उत्थितः सहसा क्रुद्धः क्व विष्णुरिति चाब्रवीत्

Dengan rahmat Pemegang Trisula, Danava itu serta-merta hidup semula; bangkit tiba-tiba dalam kemarahan, dia berteriak, "Di manakah Vishnu?"

Verse 87

गदामुद्यम्य संक्रुद्धो योद्धुमागाज्जनार्द्दनम् । तमुद्यतगदं दृष्ट्वा निहतं जीवितं पुनः

Mengangkat gadanya dengan kemarahan, dia datang untuk melawan Janardana. Melihat dia dengan gada terangkat, Tuhan memukulnya jatuh, namun dia hidup kembali.

Verse 88

दुर्वाससमथोवाच किमिदं न म्रियेत यत् । मयाऽसकृच्छिरश्छिन्नं खंडशस्तिलशः कृतम्

Kemudian Durvasa berkata: "Bagaimanakah dia tidak mati? Berulang kali aku memenggal kepalanya dan memotongnya menjadi kepingan seperti biji bijan."

Verse 89

जीवत्ययं पुनः कस्मात्कारणं कथ यस्व नः । इत्युक्तश्चिंतयामास ध्यानेन ऋषिसत्तमः

"Mengapa dia hidup kembali? Beritahu kami sebabnya." Setelah ditanya demikian, orang bijak pandai yang terulung itu merenunginya melalui meditasi.

Verse 90

ज्ञात्वा तत्कारणं सर्वमुवाच मधुसूदनम् । महादेवेन तुष्टेन कुशोऽयममरः कृतः

Setelah mengetahui seluruh sebab-musabab, dia berkata kepada Madhusūdana: “Oleh Mahādeva yang berkenan, Kuśa ini dijadikan tidak mati, menjadi amara.”

Verse 91

खंडशश्च कृतश्चापि न च प्राणैर्वियुज्यते । ततः स विस्मयाविष्टो हंतव्योऽयं मया कथम्

“Walau telah dipotong berkeping-keping, dia tidak terpisah daripada nafas hayat. Maka, diliputi kehairanan, (Baginda berfikir): ‘Bagaimanakah aku dapat membunuhnya?’”

Verse 92

उपायं च करिष्यामि येनायं न भवे दिति । ततः स जीवितं प्राप्य प्रसादाच्छंकरस्य च । चर्मखङ्गमथादाय तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्

“Aku akan mengatur suatu upaya agar dia tidak lagi menjadi ancaman yang menggerunkan.” Lalu, setelah memperoleh hidup kembali berkat rahmat Śaṅkara, dia mengangkat perisai kulit dan pedang, sambil berseru: “Berhenti! Berhenti!”

Verse 93

तमायांतं ततो दृष्ट्वा कुशं शिवपरिग्रहम् । जघान गदया गुर्व्या गदाहस्तं तदा कुशम्

Melihat Kuśa mara datang—yang berada dalam lindungan Śiva—Baginda pun menghentam Kuśa yang memegang gada itu dengan satu pukulan gada yang dahsyat.

Verse 94

स भिन्नमूर्द्धा न्यपतत्केशवेनाभिताडितः । भूमौ निपतितं वेगात्परिगृह्य कुशं हरिः

Kepalanya terbelah lalu dia rebah, dipukul hebat oleh Keśava. Kemudian Hari segera menangkap Kuśa ketika dia terjatuh di bumi.

Verse 95

गर्ते निक्षिप्य तद्देहं पूरयामास वै पुनः । लिंगं संस्थापयामास तस्योपरि जनार्द्दनः

Baginda mencampakkan jasad itu ke dalam lubang lalu menimbusnya kembali. Sesudah itu Janārdana menegakkan sebuah Śiva-liṅga tepat di atasnya.

Verse 96

स लब्धसंज्ञो दनुजः शिवलिंगमपश्यत । आत्मोपरिस्थितं तच्च तदा चिन्तापरोऽभवत्

Apabila Danuja sedar semula, dia melihat Śiva-liṅga. Melihatnya berdiri tepat di atas dirinya, dia pun tenggelam dalam renungan yang cemas.