
Pulastya menasihati Raja Yayāti supaya menziarahi Kṛṣṇa-tīrtha, tempat suci yang sentiasa dikasihi Kṛṣṇa/Viṣṇu dan ditandai kehadiran ilahi yang berterusan. Yayāti memohon kisah asal-usulnya, lalu Pulastya menceritakan suasana pralaya: Brahmā terjaga selepas masa yang amat panjang dan bertemu Govinda; persaingan tentang siapa yang utama memuncak menjadi pertempuran yang berlarutan. Tiba-tiba muncul liṅga yang bercahaya, tanpa batas; satu suara tanpa jasad memerintah agar seorang mencari hujungnya ke atas dan seorang lagi ke bawah—siapa sampai ke penghujung dialah yang tertinggi. Viṣṇu turun ke bawah, bertemu wujud Kālāgnirudra dan disambar panas hingga menjadi “kṛṣṇatva” (kegelapan/kehitaman), lalu kembali memuja liṅga dengan pujian Veda. Brahmā naik ke atas namun gagal menemui hujung, lalu membawa bunga ketakī sebagai saksi palsu; Mahādeva mengutuk kedudukan pemujaan Brahmā dan menghadkan penggunaan ketakī dalam ritual, sambil memuji kebenaran Viṣṇu. Viṣṇu memohon agar liṅga dikecilkan supaya penciptaan dapat diteruskan; Mahādeva memerintahkannya dipasang di tempat yang suci. Viṣṇu pun menegakkan liṅga di Gunung Arbuda berhampiran mata air yang jernih, dan tempat itu dikenali sebagai Kṛṣṇa-tīrtha. Phalaśruti menyatakan: mandi dan darśana liṅga di sini memberi pahala menyeluruh seperti semua tīrtha, hasil sedekah, manfaat berjaga Ekādaśī dan śrāddha, membebaskan dosa berat, bahkan sekadar memandang Kṛṣṇa-tīrtha pun menyucikan.
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । कृष्णतीर्थं ततो गच्छेत्कृष्णस्य दयितं सदा । यत्र सन्निहितो नित्यं स्वयं विष्णुर्महीपते । ययातिरुवाच । कृष्णतीर्थं कथं तत्र जातं ब्राह्मणसत्तम । कस्मिन्काले मुने ब्रूहि सर्वं विस्तरतो मम
Pulastya berkata: “Kemudian hendaklah engkau pergi ke Kṛṣṇatīrtha, yang sentiasa dikasihi oleh Śrī Kṛṣṇa; di sana Tuhan Viṣṇu sendiri bersemayam untuk selama-lamanya, wahai raja.” Yayāti berkata: “Bagaimanakah Kṛṣṇatīrtha itu terwujud di sana, wahai brāhmaṇa yang utama? Wahai muni, nyatakan kepadaku—pada zaman bilakah ia terjadi? Terangkanlah semuanya dengan terperinci.”
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चंद्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
Pulastya berkata: “Tatkala lautan tunggal yang dahsyat (lautan pralaya) meliputi segalanya—ketika segala yang tidak bergerak dan yang bergerak telah binasa; ketika bulan, matahari dan angin lenyap; ketika bahkan segala cahaya bintang pun masuk ke dalam pralaya—”
Verse 4
ततो युगसहस्रांते विबुद्धः कमलासनः । एकाकी चिंतयामास कथं सृष्टिर्भवेदिति
Kemudian, pada penghujung seribu yuga, Yang Bersemayam di atas teratai (Brahmā) pun tersedar. Sendirian, baginda merenung: “Bagaimanakah penciptaan akan terjadi?”
Verse 5
भ्रमंश्चापि चतुर्वक्त्रो यावत्पश्यति दूरतः । चतुर्भुजं विशालाक्षं पुरुषं पुरतः स्थितम्
Dan ketika Yang Bermuka Empat (Brahmā) mengembara, dari kejauhan baginda melihat seorang Purusha Ilahi berdiri di hadapannya—berlengan empat, bermata luas dan agung.
Verse 6
तं चोवाच चतुर्वक्त्रः कस्त्वं केन विनिर्मितः । किमर्थमिह संप्राप्तः सर्वं विस्तरतो वद
Lalu Yang Bermuka Empat bertitah kepadanya: “Siapakah engkau? Oleh siapakah engkau dijadikan? Atas tujuan apakah engkau datang ke sini? Nyatakanlah semuanya dengan terperinci.”
Verse 7
तमुवाचाथ गोविंदः प्रहसञ्छ्लक्ष्णया गिरा
Lalu Govinda bertitah kepadanya sambil tersenyum, dengan kata-kata yang lembut.
Verse 8
अहमाद्यः पुमानेको मया सृष्टो भवानपि । स्रष्टुमिच्छामि भूयोऽपि भूतग्रामं चतुर्विधम्
“Akulah Purusha Purba yang tunggal. Bahkan engkau pun diciptakan oleh-Ku. Dan Aku berkehendak sekali lagi melahirkan himpunan makhluk yang empat jenis.”
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रुद्धो देवः पितामहः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं भर्त्सयंश्च पुनःपुनः
Pulastya berkata: Mendengar kata-kata itu, Sang Datuk Ilahi (Brahmā) menjadi murka. Baginda menuturkan kata-kata keras, menegur dan memarahi berulang-ulang.
Verse 10
सृष्टस्त्वं हि मया मूढ प्रथमोऽहमसंशयम् । त्वादृशानां सहस्राणि करिष्येऽहमसंशयम्
“Engkau diciptakan olehku, wahai si dungu! Akulah yang pertama—tanpa ragu. Aku akan menjadikan ribuan yang sepertimu—tanpa ragu!”
Verse 11
एवं विवदमानौ तौ मिथो राजन्महाद्युती । स्पर्धया रोषताम्राक्षौ युयुधाते परस्परम्
Demikianlah, wahai Raja, ketika kedua-duanya berbalah sesama sendiri, dua yang bercahaya itu—mata memerah kerana amarah akibat persaingan—pun bertempur antara satu sama lain.
Verse 12
मुष्टिभिर्बाहुभिश्चैव नखैर्दंतैर्विकर्षणैः । एवं वर्षसहस्रं तु तयोर्युद्धमवर्त्तत
Dengan genggaman dan lengan, dengan kuku dan gigi, saling mengoyak—demikianlah pertempuran mereka berlanjutan selama seribu tahun.
Verse 13
ततो वर्षसहस्रांते तयोर्मध्ये नृपोत्तम । प्रादुर्भूतं महालिंगं दिव्यं तेजोमयं शुभम्
Kemudian, pada penghujung seribu tahun, wahai raja yang utama, di antara kedua-duanya tampaklah sebuah Liṅga Agung—bersifat ilahi, berkilau cahaya suci, penuh keberkatan.
Verse 14
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । युद्धाद्ब्रह्मन्निवर्तस्व त्वं च विष्णो ममाज्ञया
Pada saat itu juga, terdengarlah suara tanpa jasad berkata: “Wahai Brahmā, undurlah dari peperangan ini; dan engkau juga, wahai Viṣṇu—atas perintah-Ku, berhentilah.”
Verse 15
एतन्माहेश्वरं लिंगं योऽस्य चांते गमिष्यति । स ज्येष्ठः स विभुः कर्त्ता युवयोर्नात्र संशयः
“Inilah Liṅga Māheśvara. Sesiapa yang sampai ke hujungnya—dialah yang tertua, dialah Tuhan Yang Meliputi, pelaku yang sebenar antara kamu berdua; tiada syak lagi.”
Verse 16
अधोभागं व्रजत्वेक एकश्चोर्द्ध्वं ममाज्ञया । तच्छ्रुत्वा सत्वरो ब्रह्मा व्योममार्गं समाश्रितः
“Dengan perintah-Ku, biarlah seorang pergi ke bahagian bawah, dan seorang lagi naik ke bahagian atas.” Mendengarnya, Brahmā segera menempuh jalan langit.
Verse 17
विदार्य वसुधां कृष्णोऽप्यधस्तात्सत्वरं गतः । स भित्त्वा सप्तपातालानधो यावत्प्रयाति च । तावत्कालाग्निरुद्रस्तु दृष्टस्तेन महात्मना
Membelah bumi, Kṛṣṇa (Viṣṇu) pun segera turun ke bawah. Setelah menembusi tujuh alam Pātāla sejauh yang mampu, di sana jiwa agung itu menyaksikan Kālāgnirudra.
Verse 18
गंतुमिच्छंस्ततोऽधस्ताद्यावद्वेगं करोति सः । तावत्तस्यार्चिभिर्दग्धः कृष्णत्वं समपद्यत
Ingin turun lebih jauh, baginda mengerahkan seluruh kelajuan. Namun, disambar dan dibakar oleh nyala api-Nya, baginda menjadi gelap—berwarna kṛṣṇa.
Verse 19
ततो मूर्छाभिसंतप्तो दह्यमानोऽद्भुताग्निना । निवर्त्य सहसा विष्णुर्वैलक्ष्यं परमं गतः
Kemudian, dalam kepanasan dan pengsan, sedang dibakar oleh api yang menakjubkan itu, Viṣṇu segera berpaling kembali, diliputi rasa serba salah yang amat dalam.
Verse 20
तथा लिंगं समासाद्य भक्त्या पूजा कृता ततः । वेदोक्तैः परमैः सूक्ष्मैः स्तुतिं चक्रे महीपते
Demikianlah baginda mendekati Liṅga lalu melakukan pemujaan dengan bhakti. Kemudian, wahai Raja, baginda melantunkan pujian dengan kidung Veda yang paling luhur dan halus.
Verse 21
ब्रह्माऽपि व्योममार्गेण गतो हंसविमानतः । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तस्यांतं नाभ्यपद्यत
Brahmā juga menempuh laluan langit, menaiki vimāna Haṃsa. Namun, walau seribu tahun ilahi berlalu, baginda tetap tidak mencapai penghujungnya.
Verse 22
ततो वर्षसहस्रांते केतकीं सोऽप्यपश्यत । आयांतीं व्योममार्गेण तया पृष्टश्चतुर्मुखः
Kemudian, pada penghujung seribu tahun itu, dia melihat sekuntum bunga Ketakī datang melalui laluan langit; dan Yang Bermuka Empat (Brahmā) ditanya olehnya.
Verse 23
क्व त्वया गम्यते ब्रह्मन्निरालंबे महापथि । शून्ये तत्त्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
“Ke manakah engkau pergi, wahai Brahmā, di jalan agung yang luas tanpa sandaran ini? Nyatakan kepadaku hakikat kebenaran tentang kekosongan ini, kerana besar benar rasa ingin tahuku.”
Verse 24
ब्रह्मोवाच । मम स्पर्धा समुत्पन्ना विष्णुना सह शोभने । लिंगस्यास्य हि पर्यंतं यो लभिष्यति चावयोः
Brahmā berkata: “Wahai yang jelita, timbul persaingan antara aku dan Viṣṇu: sesiapa antara kami berdua yang menemukan batas liṅga ini, dialah yang akan diakui.”
Verse 25
स ज्यायानितरो हीनो ह्येतदुक्तं पिनाकिना । प्रस्थितोऽहं ततश्चोर्द्ध्वमधोमार्गं गतो हरिः
“Yang satu lebih agung, yang satu lebih rendah”—demikian dinyatakan oleh Pemegang Busur Pināka (Śiva). Lalu aku berangkat ke arah atas, sedangkan Hari (Viṣṇu) menempuh jalan ke bawah.
Verse 26
लब्ध्वा लिंगस्य पर्यंतं यास्यामि क्षितिमंडले । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तत्पुष्पमभ्यभाषत
“Setelah aku menemukan batas liṅga ini, aku akan kembali ke lingkaran bumi.” Mendengar kata-katanya, bunga itu pun berkata kepadanya.
Verse 27
व्यर्थश्रमोऽसि लोकेश नांतो लिंगस्य विद्यते । चतुर्युगसहस्राणां कोटिरेका पितामह
Wahai Tuhan sekalian alam, usahamu sia-sia; liṅga itu tiada berpenghujung. Walau sesudah satu koṭi dan seribu putaran catur-yuga, wahai Pitāmaha, batasnya tetap tidak tercapai.
Verse 28
लिंगमूर्ध्नः पतंत्या मे कालो जातो महाद्युते । तथापि क्षिति पृष्ठं तु न प्राप्तास्मि कथंचन
Wahai Yang Maha Bercahaya, ketika aku jatuh dari puncak liṅga, masa yang amat panjang telah berlalu bagiku; namun demikian, aku sama sekali tidak sampai ke permukaan bumi.
Verse 29
यावत्कालेन हंसस्ते योजनं संप्रगच्छति । तावत्कालेन गच्छामि योजनानामहं शतम्
Dalam masa yang diambil oleh angsa (hamsa)mu untuk menempuh satu yojana, dalam masa yang sama aku menempuh seratus yojana.
Verse 30
तस्मान्निवर्तनं युक्तं मम वाक्येन ते विभो । दर्शयित्वा च मां विष्णोर्ज्येष्ठत्वं व्रज सांप्रतम्
Maka, wahai Yang Maha Perkasa, wajar bagimu berpaling kembali menurut kata-kataku. Bawalah aku sebagai saksi, lalu pergilah sekarang untuk menegakkan kedudukanmu sebagai yang lebih tua atas Viṣṇu.
Verse 31
ततो हृष्टमना भूत्वा गृहीत्वा तां चतुर्मुखः । पुनर्वर्षसहस्रांते भूमिपृष्ठमुपागतः । दर्शयामास तां विष्णोरेषा लिंगस्य मूर्धतः
Kemudian Brahmā yang bermuka empat, dengan hati gembira, mengambil bunga itu. Setelah genap seribu tahun, baginda kembali ke permukaan bumi. Baginda menunjukkannya kepada Viṣṇu sambil berkata, “Inilah dari puncak liṅga.”
Verse 32
मयाऽनीता शुभा माला लब्धश्चांतं चतुर्भुज । त्वया लब्धो न चासत्यं वद मे पुरुषोत्तम
(Brahmā berkata:) “Aku telah membawa kalungan bunga yang suci lagi bertuah ini, dan aku telah menemui penghujungnya, wahai Yang Bertangan Empat. Engkau tidak menemuinya—maka katakanlah kepadaku dengan benar, wahai Puruṣottama.”
Verse 33
विष्णुरुवाच । अनंतस्याप्रमेयस्य देवदेवस्य शूलिनः । नाहं शक्तः परं पारं गंतुं ब्रह्मन्कथंचन
Viṣṇu bersabda: “Tentang Tuhan yang tiada berpenghujung dan tak terukur, Dewa segala dewa, Sang Pemegang Trisula—wahai Brahmā, aku sama sekali tidak mampu mencapai batas yang paling jauh.”
Verse 34
यदि त्वयाऽस्य पर्यंतो लब्धो ब्रह्मन्कथंचन । तत्ते तुष्टिं गतो नूनं देवदेवो महेश्वरः
Wahai Brahmā, jika dengan apa jua cara engkau benar-benar telah menemui batas-Nya, maka sesungguhnya Maheśvara, Dewa segala dewa, pasti telah berkenan kepadamu.
Verse 35
नान्यथा चास्य पर्यंतो दृश्यते केन चित्क्वचित् । तस्माज्ज्येष्ठो भवाञ्छ्रेष्ठः कनिष्ठोऽहमसंशयम्
Sesungguhnya, batas-Nya tidak terlihat oleh sesiapa pun di mana-mana. Maka engkaulah yang lebih tua dan yang śreṣṭha (terunggul); akulah yang lebih muda—tanpa syak.
Verse 36
पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्वृषभध्वजः । कोपं चक्रे महाराज ब्रह्माणं प्रति तत्क्षणात्
Pulastya berkata: Pada saat itu juga, wahai raja agung, Tuhan Yang Mulia—Dia yang panjinya bergambar lembu—segera murka terhadap Brahmā.
Verse 37
अथाह दर्शनं गत्वा धिग्धिग्व्यर्थप्रजल्पक । मिथ्या प्रजल्पमानेन किमिदं साहसं कृतम्
Kemudian, setelah menampakkan diri, Baginda bersabda: “Malulah, malulah engkau—si pengoceh kata sia-sia! Dengan berkata dusta, apakah keberanian melulu yang gila ini telah engkau lakukan?”
Verse 38
यस्मात्त्वया मृषा प्रोक्तं मम पर्यंतदर्शनम् । तस्मात्त्वं सर्ववर्णानां पूजार्हो न भविष्यसि
Kerana engkau telah berdusta mengatakan bahawa engkau melihat batas-Ku, maka mulai kini engkau tidak akan layak dipuja oleh semua varṇa.
Verse 39
ये च त्वां पूजयिष्यंति मानवा मोह संयुताः । ते कृच्छ्रं परमं प्राप्य नाशं यास्यंति कृत्स्नशः
Dan manusia yang tertipu oleh kebodohan lalu menyembah engkau, setelah menanggung kesusahan yang amat berat, mereka akan binasa seluruhnya.
Verse 40
केतक्या च तथा प्रोक्तं यस्मात्तस्मात्सुदुष्टया । अस्या हि स्पर्शनाल्लोकः श्वपाकत्वं प्रयास्यति
Dan kerana Ketakī juga berkata demikian, dengan kejahatan yang amat, maka dengan menyentuhnya sahaja manusia akan jatuh ke keadaan śvapāka (golongan terbuang).
Verse 41
एवं शापो तयोर्दत्त्वा देवः प्रोवाच केशवम् । प्रसन्नवदनो भूत्वा तदा तुष्टो महेश्वरः
Demikianlah, setelah menjatuhkan kutukan kepada kedua-duanya, Tuhan bersabda kepada Keśava; ketika itu Maheśvara, dengan wajah yang bening tenteram, menjadi puas dan reda.
Verse 42
भगवानुवाच । वासुदेव महाबाहो तुष्टस्तेऽहं महामते । सत्यसंभाषणादेव वरं वरय सुव्रत
Baginda Yang Terpuji bersabda: Wahai Vāsudeva, yang berlengan perkasa dan berhikmah—Aku berkenan kepadamu. Dengan tutur kata yang benar itu sahaja, pohonlah satu anugerah, wahai yang berikrar suci.
Verse 43
श्रीवासुदेव उवाच । एष एव वरः श्लाघ्यो यत्त्वं तुष्टो महेश्वरः । न चापुण्यवतां देव त्वं तुष्टिमधिगच्छसि । अवश्यं यदि मे देयो वरो देवेश्वर त्वया
Śrī Vāsudeva berkata: Anugerah yang paling terpuji hanyalah ini—bahawa Engkau berkenan, wahai Maheśvara. Wahai Dewa, Engkau tidak berkenan kepada mereka yang tiada kebajikan. Namun jika suatu anugerah mesti juga Engkau kurniakan kepadaku, wahai Penguasa para dewa…
Verse 44
लिंगमेतदनंताख्यं लघुतां नय मा चिरम् । येन सृष्टिर्भवेल्लोके व्याप्तं विश्वमनेन तु
“Jadikanlah Liṅga ini, yang bernama ‘Ananta’, mengecil dengan segera, tanpa berlengah. Kerana melalui daya inilah tercetus penciptaan di dunia, dan oleh-Nya seluruh alam semesta diliputi.”
Verse 45
पुलस्त्य उवाच । ततः संक्षिप्य तल्लिंगं लघु कृत्वा महेश्वरः । अब्रवीत्केशवं भूयः शृणु वाक्यमिदं हरे
Pulastya berkata: Kemudian Maheśvara mengecutkan Liṅga itu dan menjadikannya kecil, lalu bersabda lagi kepada Keśava: “Dengarlah kata-kata ini, wahai Hari.”
Verse 46
एतन्मेध्यतमे देशे लिंगं स्थापय मे हरे । पूजय त्वं विधानेन परं श्रेयः प्रपत्स्यसे
“Di tempat yang paling suci ini, wahai Hari, dirikanlah Liṅga ini untuk-Ku. Sembahlah menurut tata upacara yang benar, nescaya engkau akan mencapai kebaikan tertinggi.”
Verse 47
मम तेजोविनिर्दग्धः कृष्णत्वं हि यतो गतः । कृष्ण एव ततो नाम लोके ख्यातिं गमिष्यति
“Kerana engkau telah disinggahi hangus oleh sinar teja berapi milikku lalu menjadi berwarna gelap; maka nama ‘Kṛṣṇa’ itu sendiri akan termasyhur di dunia.”
Verse 48
कृष्णकृष्णेति ते नाम प्रातरुत्थाय मानवः । कीर्तयिष्यति यो भक्त्या स याति परमां गतिम्
“Sesiapa yang bangun pada waktu fajar lalu dengan bhakti melafazkan nama-Mu ‘Kṛṣṇa, Kṛṣṇa’, dia mencapai keadaan yang tertinggi.”
Verse 49
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तमीशानस्तत्रैवांतरधीयत । वासुदेवोऽपि तल्लिंगं गृहीत्वाऽर्बुदपर्वते । निर्झरे स्थापयामास सुपुण्ये विमलोदके
Pulastya berkata: “Setelah berkata demikian, Īśāna lenyap di situ juga. Vāsudeva pula, setelah mengambil Liṅga itu, menegakkannya di Gunung Arbuda, pada sebuah mata air yang amat suci, berair jernih lagi murni.”
Verse 50
कृष्णतीर्थं ततो जातं नाम्ना हि धरणीतले । शृणु पार्थिवशार्दूल तत्र स्नातस्य यत्फलम्
“Sejak itu, di muka bumi tempat itu dikenali dengan nama ‘Kṛṣṇatīrtha’. Dengarlah, wahai harimau di antara raja-raja, akan buah pahala bagi orang yang mandi di sana.”
Verse 51
स्नात्वा कृष्णह्रदे पुण्ये तल्लिंगं पश्यते तु यः । सर्वतीर्थोद्भवं श्रेयः स मर्त्त्यो लभतेऽखिलम्
“Setelah mandi di Kṛṣṇahrada yang suci, sesiapa yang memandang Liṅga itu, walau seorang manusia, memperoleh sepenuhnya kebajikan mulia yang terbit daripada semua tīrtha.”
Verse 52
तथा च सर्वदानानां निष्कामः प्राप्नुयात्फलम् । सकामोऽपि फलं चेष्टं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Demikian juga, sesiapa yang bersedekah tanpa keinginan akan memperoleh buah segala dana; bahkan yang mengharap hasil tertentu pun mendapat buah yang dihajati, walaupun amat sukar diperoleh di tempat lain.
Verse 53
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । य इच्छेच्छाश्वतं श्रेयो नात्र कार्या विचारणा
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang mandi suci di sana. Sesiapa yang menginginkan kesejahteraan yang kekal—janganlah ragu atau teragak-agak tentang hal ini.
Verse 54
एकादश्यां महाराज निराहारो जितेन्द्रियः । यस्तत्र जागरं कृत्वा लिंगस्याग्रे सुभक्तितः
Wahai Raja Agung, pada hari Ekādaśī, sesiapa yang berpuasa, menundukkan pancaindera, dan berjaga sepanjang malam di sana dengan bhakti yang tulus di hadapan Śiva-liṅga—
Verse 55
प्रभाते कुरुते श्राद्धं यस्तु श्रद्धासमन्वितः । पितृन्संतारयेत्सर्वान्पूर्वजैः सह धर्मवित्
Dan sesiapa yang dengan penuh śraddhā melakukan upacara śrāddha di sana pada waktu fajar—sebagai orang yang mengetahui dharma—akan menyelamatkan semua Pitṛ, bersama para leluhur terdahulu.
Verse 56
तिलान्कृष्णान्नरस्तत्र ब्राह्मणेभ्यो ददाति यः । ब्रह्महत्यादिभिः पापैः स मर्त्त्यो मुच्यते ध्रुवम्
Sesiapa yang di sana memberikan biji bijan hitam kepada para brāhmaṇa, maka insan itu pasti dibebaskan daripada segala dosa, termasuk dosa besar seperti brahmahatyā dan seumpamanya.
Verse 57
दर्शनादेव राजेन्द्र कृष्णतीर्थस्य मानवः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Wahai tuan segala raja! Dengan hanya memandang Kṛṣṇa-tīrtha, seseorang dibebaskan daripada segala dosa—tiada perlu ragu atau berbahas tentangnya.