Adhyaya 81
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 81

Adhyaya 81

Adhyāya 81 terungkap melalui dialog berlapis. Garuḍa menceritakan seorang sahabat brāhmaṇa daripada keturunan Bhṛgu serta puterinya, Mādhavī, yang tidak ditemui jodoh yang sesuai; lalu Garuḍa memohon kepada Viṣṇu kerana hanya Baginda sepadan pada kebajikan dan rupa. Viṣṇu meminta agar gadis itu dibawa untuk dilihat sendiri, sambil menyentuh kebimbangan tentang sinar ketuhanan. Kisah kemudian beralih kepada ketegangan dalam urusan rumah dan ritual: Lakṣmī, menafsirkan kedekatan gadis itu sebagai saingan, melafazkan sumpah bahawa Mādhavī akan menjadi “aśvamukhī” (berwajah kuda), sehingga masyarakat gempar dan para brāhmaṇa tersinggung. Suara seorang brāhmaṇa berhujah bahawa permintaan lisan semata-mata belum menjadikan seseorang itu isteri yang sah; maka batas keberlakuan sumpah itu perlu difahami, sambil menyinggung hubungan yang akan terjalin dalam kelahiran akan datang. Seterusnya Garuḍa terlihat seorang wanita tua yang luar biasa di sisi Viṣṇu; Viṣṇu memperkenalkannya sebagai Śāṇḍilī, masyhur dengan ilmu dan brahmacarya (kesucian/pengekangan diri). Apabila Garuḍa berbicara dengan sangkaan buruk tentang wanita dan nafsu muda, akibatnya serta-merta: sayapnya lenyap dan dia menjadi tidak berdaya—peringatan etika tentang ucapan, prasangka, dan tidak menghormati kebajikan pertapaan.

Shlokas

Verse 1

। श्रीगरुड उवाच । ममास्ति दयितं मित्रं ब्राह्मणो भृगुवंशजः । तस्यास्ति माधवीनाम कन्या कमललोचना

Śrī Garuḍa berkata: “Aku mempunyai seorang sahabat yang kukasihi, seorang Brāhmaṇa dari keturunan Bhṛgu. Dia mempunyai seorang puteri bernama Mādhavī, bermata laksana teratai.”

Verse 2

न तस्याः सदृशः कांतः प्राप्तस्तेन महात्मना । यतस्ततोऽहमादिष्टः कांतमस्यास्त्वमानय । अनुरूपं द्विजश्रेष्ठ यद्यहं संमतस्तव

Orang yang berhati agung itu tidak memperoleh seorang suami yang setara dan sepadan dengannya. Maka aku diperintahkan: “Bawakan seorang suami untuk gadis ini—yang layak baginya, wahai Brahmana yang utama—jika engkau menghargai permintaanku.”

Verse 3

ततो मयाऽखिला भूमिस्तद्वरार्थं विलोकिता । न तदर्थं वरो लब्धः सर्वैः समुचितो गुणैः

Kemudian aku meninjau seluruh bumi demi mencari calon pengantin lelaki itu. Namun untuk tujuan itu, aku tidak memperoleh seorang pun yang layak—yang lengkap dengan segala sifat mulia yang diperlukan.

Verse 4

ततस्त्वं पुण्डरीकाक्ष मम चित्ते व्यवस्थितः । अनुरूपः पतिस्तस्याः सर्वैरेव गुणैर्युतः

Maka, wahai Tuhan bermata teratai, Engkaulah yang teguh bersemayam dalam hatiku sebagai suami yang paling sepadan bagi gadis itu—dihiasi dengan segala sifat mulia.

Verse 5

तस्मात्पाणिग्रहं तस्याः स्वीकुरुष्व सुरेश्वर । अत्यन्तरूपयुक्ताया मम वाक्यप्रणोदितः

Maka, wahai Penguasa para dewa, terimalah tangan gadis itu dalam perkahwinan—dia yang memiliki kecantikan yang melampaui—demi dorongan permohonanku.

Verse 6

भगवानुवाच । अत्रानय द्विजश्रेष्ठ तां कन्यां कमलेक्षणाम् । येन दृष्ट्वा स्वयं पश्चात्प्रकरोमि यथोदितम्

Baginda Yang Maha Mulia bersabda: “Bawalah ke mari gadis bermata teratai itu, wahai Brahmana yang utama. Setelah Aku melihatnya sendiri, barulah Aku akan melakukan seperti yang dimohonkan.”

Verse 7

गरुड उवाच । तव तेजोभयादेव सा कन्या जनकान्विता । मया दूरे विनिर्मुक्ता तत्कथं तामिहानये

Garuḍa berkata: “Hanya kerana gentar akan sinar kemuliaan-Mu, gadis itu—bersama ayahandanya—telah aku lepaskan jauh sekali. Maka bagaimana mungkin aku membawanya ke sini?”

Verse 8

श्रीभगवानुवाच । अत्र तां मम तत्तेजो जनकेन समन्विताम् । न हि धक्ष्यति तस्मात्त्वं शीघ्रं द्विजवराऽनय

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Bawalah dia ke mari segera, wahai yang mulia di antara kaum dua-kelahiran, bersama ayahandanya. Cahaya-Ku tidak akan membakarnya; maka janganlah takut.”

Verse 9

एवमुक्तस्ततस्तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । तां कन्या मानयामास तं च विप्रभृगूद्वहम्

Setelah ditegur demikian oleh Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Perkasa, dia pun memuliakan kedua-duanya: gadis itu dan juga Brāhmaṇa terunggul—yang terbaik dalam keturunan Bhṛgu di antara kaum dua-kelahiran.

Verse 10

अथासौ प्रणिपत्योच्चैर्ब्राह्मणो मधुसूदनम् । लक्ष्मीवन्न्यविशत्पार्श्वे गरुडस्य समीपतः

Kemudian Brāhmaṇa itu bersujud dengan penuh takzim kepada Madhusūdana, lalu—bagaikan Lakṣmī sendiri—mengambil tempat di sisi, dekat Garuḍa.

Verse 11

सापि कन्या वरारोहा बाल्यभावादनिन्दिता । शय्यैकांते समाविष्टा दक्षिणे मुरविद्विषः

Gadis itu juga—beranggota indah dan tanpa cela kerana kesucian usia mudanya—duduk di hujung pembaringan, di sebelah kanan Sang Pemusnah Mura (Viṣṇu).

Verse 12

अथ कोपपरीतांगी महिष्याधर्ममाश्रिता । लक्ष्मीः शशाप तां कन्यां सपत्नीति विचिन्त्य च

Kemudian Lakṣmī—anggota tubuhnya dikuasai amarah, meninggalkan dharma seperti permaisuri yang cemburu—menyumpah gadis itu, sambil berfikir: “Dia isteri saingan.”

Verse 13

यस्मान्मे पुरतः पापे कांतस्य मम हर्षिता । शय्यायां त्वं समाविष्टा लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः । तस्मादश्वमुखी नूनं विकृता त्वं भविष्यसि

“Kerana, wahai gadis berdosa, di hadapanku sendiri engkau bersukacita pada kekasihku, lalu duduk di ranjangnya sambil membuang rasa malu jauh-jauh; maka engkau pasti akan menjadi cacat, berwajah kuda.”

Verse 14

एवं शापे श्रिया दत्ते हाहाकारो महानभूत् । सर्वेषां तत्र संस्थानां कोपश्चापि द्विजन्मनः

Apabila Śrī (Lakṣmī) melafazkan sumpah demikian, terdengarlah jeritan dukacita yang besar. Semua yang berhimpun di situ tergoncang, dan yang dua-kali-lahir (brāhmaṇa) itu juga menjadi murka.

Verse 16

यावन्नाग्निद्विजातीनां प्रत्यक्षं गुरुसंनिधौ । ससंकल्पं स्वयं दत्ता गृह्योक्तविधिना जनैः

Selama api suci dan para dua-kali-lahir (dvija) hadir sebagai saksi, dan di hadapan guru sendiri, orang ramai menyerahkan pemberian itu dengan ikrar (saṅkalpa) yang rasmi, menurut tatacara yang diajarkan dalam upacara Gṛhya.

Verse 18

एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्ततः प्रोवाच केशवम् । आतिथ्यं विहितं ह्येतत्तव पत्न्या यथोचितम् । तस्मात्तत्र प्रयास्यामि यत्र स्यात्तादृशी सुता

Setelah berkata demikian, brāhmaṇa yang utama itu lalu berkata kepada Keśava: “Layanan tetamu ini benar-benar telah disempurnakan oleh isterimu dengan sewajarnya. Maka aku akan pergi ke tempat di mana dapat ditemui seorang puteri yang demikian.”

Verse 19

ब्राह्मण उवाच । सहस्रं याच्यते कन्या करोत्येकः करग्रहम् । वाङ्मात्रेण न तस्याः स्यात्पत्नीभावः कथंचन

Brahmana itu berkata: “Seribu orang boleh meminang gadis itu, namun hanya seorang yang melaksanakan upacara menyambut tangan (perkahwinan). Dengan kata-kata semata-mata, dia tidak akan menjadi isteri dengan apa jua cara.”

Verse 20

तस्मान्नाश्वमुखी ह्येषा जन्मन्यस्मिन्भविष्यति । गृहीत्वेमां गृहं गच्छ प्रयच्छ स्वेप्सिताय च

“Oleh itu, dalam kelahiran ini dia tidak akan menjadi bermuka kuda. Bawalah dia, pulanglah ke rumah, dan kahwinkanlah dia dengan orang yang engkau kehendaki.”

Verse 22

सेयं तव सुता विप्र बंधुस्थानं समाश्रिता । भविष्यति ततो जामिः कनिष्ठा मेऽन्यजन्मनि

“Puteri engkau ini, wahai brāhmaṇa, telah berlindung pada kedudukan sebagai kaum kerabat. Maka dalam kelahiran yang lain, dia akan menjadi adik perempuanku—saudara sedarah yang dekat.”

Verse 23

अवतीर्णस्य भूपृष्ठे देवकार्येण केनचित् । वाजिवक्त्रधरा प्रोक्ता यद्येषा मम कांतया

“Apabila aku turun menjelma di bumi kerana suatu tugas ilahi, jika dia disebut ‘yang berwajah kuda’ kerana kekasihku…”

Verse 24

ततोऽहं सुमहत्कृत्वा तपश्चैवानया सह । करिष्यामि शुभास्यां च तथा लक्ष्मीमपि द्विज

“Kemudian aku akan menjalani tapa yang amat besar bersama-sama dengannya; dan, wahai brāhmaṇa, aku juga akan menjelmakan yang berwajah mulia lagi bertuah—serta Lakṣmī juga.”

Verse 25

एवं स भगवान्विप्रं तं सन्तोष्य तदा गिरा । गरुडेन समं चक्रे कथाश्चित्रा मनोरमाः

Demikianlah Tuhan Yang Maha Mulia, setelah menenteramkan hati brahmana itu dengan sabda-Nya, lalu berbicara bersama Garuḍa tentang kisah-kisah yang ajaib lagi indah mempesona.

Verse 26

अथ तस्मिन्कथांते स गरुडः पुरुषोत्तमम् । प्रोवाच तां स्त्रियं दृष्ट्वा वृद्धां तेजःसमन्विताम्

Kemudian, setelah perbualan itu berakhir, Garuḍa pun berkata kepada Puruṣottama. Setelah melihat wanita itu—tua namun bersinar dengan cahaya rohani—dia mengemukakan hal tentangnya.

Verse 27

अपूर्वेयं सुरश्रेष्ठ स्त्री वृद्धा तव पार्श्वगा । किमर्थं केयमाख्याहि कुतः प्राप्ता जनार्दन

“Wahai yang terbaik antara para dewa, wanita tua yang berdiri di sisi-Mu ini sungguh luar biasa. Atas sebab apakah dia berada di sini? Beritahulah—siapakah dia dan dari mana dia datang, wahai Janārdana?”

Verse 28

श्रीभगवानुवाच । एषा ख्याता खगश्रेष्ठ लोकेऽस्मिन्वृद्धकन्यका । शांडिलीनाम सर्वज्ञा ब्रह्मचर्यपरायणा

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai yang terbaik antara burung, dia terkenal di dunia ini sebagai ‘Vṛddhakanyakā’, sang gadis tua. Namanya Śāṇḍilī, maha mengetahui, dan sepenuhnya berpegang pada ikrar brahmacarya (kesucian diri).”

Verse 29

तपोवीर्यसमोपेता सर्वदेवाभिवंदिता । नास्ति वै चेदृशी नारी खगेन्द्रात्र जगत्त्रये

“Dia dikurniai kekuatan yang lahir daripada tapa, dan dihormati oleh semua dewa. Wahai raja burung, sesungguhnya tiada wanita sepertinya di mana pun dalam tiga alam.”

Verse 30

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विहस्य विहगाधिपः । प्रोवाच वासुदेवं च तां विलोक्य चिरं द्विजाः

Sūta berkata: “Mendengar kata-kata itu, penghulu segala burung tersenyum; lalu setelah memandangnya lama, baginda pun bertitah kepada Vāsudeva—wahai para dwija, para resi.”

Verse 31

गरुड उवाच । नैतच्चित्रं तपो यच्च क्रियते सुमहत्तरम् । यथा च दीयते दानं यच्च तत्रास्ति चाद्भुतम् । तथा च क्रियते युद्धं संग्रामे युद्धशालिभिः

Garuḍa bersabda: “Tidaklah menghairankan bahawa tapa yang amat besar dilakukan; dan tidak juga menghairankan bahawa dana diberikan—walau tampak menakjubkan. Demikian juga di medan perang, mereka yang mahir berperang tetap berperang.”

Verse 32

नाश्चर्यं चित्रमेतच्च ब्रह्मचर्यं तदद्भुतम् । विशेषाद्यौवनावस्थां संप्राप्य पुरुषोत्तम

“Itu bukanlah keajaiban yang sebenar. Brahmacarya—pengekangan diri dalam kesucian dan selibat—itulah yang sungguh menakjubkan, terutama ketika mencapai usia muda, wahai Puruṣottama.”

Verse 33

विशेषेण च नारीभिरत्र न श्रद्दधाम्यहम् । अवश्यं यौवनस्थेन तिर्यग्योनिगतेन च

“Dalam hal ini, aku lebih sukar mempercayai kaum wanita. Kerana sesiapa yang berada pada usia muda—walaupun lahir dalam alam binatang—pasti didorong oleh nafsu keinginan.”

Verse 34

विकारः खलु कर्तव्यो नाधि काराय यौवनम् । यदि न प्राप्नुवंत्येताः पुरुषं योषितः क्वचित्

“Sesungguhnya usia muda cenderung kepada perubahan dan kegelisahan; secara tabii ia tidak sesuai untuk pengekangan. Jika para wanita ini tidak memperoleh seorang lelaki di mana-mana…”

Verse 35

अन्योन्यं मैथुनं चक्रुः कामबाणप्रपीडिताः । कुष्ठिनं व्याधितं वापि स्थविरं व्यंगमेव च । अप्येताः पुरुषाभावे मन्यंते पंचसायकम्

Diseksa oleh anak panah Kāma, mereka bahkan bersetubuh sesama sendiri; atau dengan orang berpenyakit kusta, orang sakit, orang tua, bahkan orang cacat. Sesungguhnya, apabila tiada lelaki yang layak, mereka tetap menganggap Sang Bermata Panah Lima (Kāma) itu tidak tertahan daya godanya.

Verse 36

नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां नापगानां महोदधिः । नांतकः सर्वभूतानां न पुंसां वामलोचना

Api tidak pernah kenyang dengan kayu; samudera raya tidak pernah kenyang oleh sungai-sungai. Maut (Antaka) tidak pernah kenyang dengan segala makhluk—demikian pula wanita bermata jelita tidak pernah kenyang dengan lelaki.

Verse 37

न परत्र भयादेता मर्यादां विदधुः स्त्रियः । मुक्त्वा भूपभयं चैकमथवा गुरुजं भयम्

Para wanita itu tidak menetapkan batas tingkah laku kerana takut akan alam akhirat. Melainkan hanya kerana satu ketakutan—hukuman raja—atau barangkali ketakutan yang timbul daripada orang tua dan guru, barulah mereka meletakkan batas-batas itu.

Verse 38

सूत उवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा शांडिली ब्रह्मचारिणी । मौनव्रतधराऽप्येवं हृदि कोपं दधार सा

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Śāṇḍilī—seorang pertapa wanita yang berpegang pada brahmacarya—walaupun memegang nazar diam (mauna-vrata), tetap menyimpan kemarahan di dalam hati.

Verse 39

एतस्मिन्नंतरे तस्य पक्षिनाथस्य तत्क्षणात् । उभौ पक्षौ गतौ नाशं रुण्डाकारोऽत्र सोऽभवत्

Pada saat itu juga, seketika, raja segala burung kehilangan kedua-dua sayapnya; kedua-duanya musnah, dan di sini dia menjadi seperti batang tanpa kepala—tanpa sayap dan cacat.

Verse 40

मांसपिंडमयो रौद्रः सर्वरोगविवर्जितः । अशक्तश्च तथा गन्तुं पदमात्रमपि क्वचित्

Baginda tampak garang, seolah-olah hanya segumpal daging, bebas daripada segala penyakit; namun Baginda tidak berdaya, tidak mampu melangkah walau satu langkah ke mana-mana pun.