Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

सेयं तव सुता विप्र बंधुस्थानं समाश्रिता । भविष्यति ततो जामिः कनिष्ठा मेऽन्यजन्मनि

seyaṃ tava sutā vipra baṃdhusthānaṃ samāśritā | bhaviṣyati tato jāmiḥ kaniṣṭhā me'nyajanmani

“Puteri engkau ini, wahai brāhmaṇa, telah berlindung pada kedudukan sebagai kaum kerabat. Maka dalam kelahiran yang lain, dia akan menjadi adik perempuanku—saudara sedarah yang dekat.”

साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; English: pronoun, nominative singular
इयम्this (one)
इयम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; (सा इयम् = ‘this very she’); English: pronoun, nominative singular
तवyour
तव:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (सम्बन्ध), एकवचनम्; English: genitive singular
सुताdaughter
सुता:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; English: nominative singular
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; English: vocative singular
बंधुस्थानम्the place/position of a relative
बंधुस्थानम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootबंधु + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (कर्म), एकवचनम्; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (बंधूनां स्थानम्); English: accusative singular
समाश्रिताhaving taken refuge in; resorted to
समाश्रिता:
Kriya (Predicate/State)
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त-भूतकृदन्तः (past passive participle), स्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्तरि प्रयोगे ‘having resorted’; English: PPP, fem. nom. sg
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकारः, परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; English: future 3rd sg
ततःthereafter; then
ततः:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formततः इति अव्ययम् (तस्मात्/ततः = ‘thereafter/therefrom’); English: adverb
जामिःsister (esp. husband’s sister/kinswoman)
जामिः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootजामि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; English: nominative singular
कनिष्ठाyounger
कनिष्ठा:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकनिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; जामिः इति पदस्य विशेषणम्; English: fem. nom. sg
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (सम्बन्ध), एकवचनम्; English: genitive singular
अन्यजन्मनिin another birth
अन्यजन्मनि:
Adhikarana (Location/Time)
TypeNoun
Rootअन्य + जन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः (अधिकरण), एकवचनम्; समासः कर्मधारयः (अन्यं जन्म); English: locative singular

Keśava/Divine figure speaking (contextual; verse speaks in first person “me” and addresses “vipra”)

Type: kshetra

Scene: The Lord explains to the brāhmaṇa that the daughter has entered a ‘kinship station’ and will be reborn as the Lord’s younger sister—an intimate, protective bond across lifetimes.

V
vipra (brāhmaṇa)
S
sutā (daughter)
J
jāmi (sister/kinswoman)

FAQs

Relationships can carry karmic continuity across births; dharmic choices shape future bonds and roles.

No tīrtha is named in this line; it advances the narrative within a māhātmya chapter.

None explicitly; the verse focuses on karmic destiny and kinship status.