
Bab ini mengisahkan suatu peristiwa etika dan teologi di hutan berhampiran sebuah gokula (perkampungan penggembala). Seekor lembu bernama Nandinī, digambarkan memiliki tanda-tanda bertuah, merayau hingga ke hujung rimba lalu bertemu Śiva-liṅga yang bersinar laksana dua belas matahari. Dengan bhakti yang teguh, ia berdiri dekat liṅga itu dan mencurahkan susu yang banyak sebagai snāpana, iaitu pemandian ritual liṅga, dilakukan secara sunyi di belantara. Kemudian seekor harimau yang menggerunkan datang dan terlihat Nandinī. Ia tidak meratap akan nyawanya sendiri, tetapi bimbang akan anak lembu yang terikat di gokula, yang bergantung pada kepulangannya untuk mendapat susu. Nandinī memohon izin kepada harimau untuk pulang memberi susu dan menyerahkan anaknya kepada jagaan, lalu kembali semula. Harimau meragui kesanggupannya kembali dari “mulut maut”. Nandinī menjawab dengan rangkaian sumpah satya (kebenaran) yang khusyuk: jika ia gagal kembali, biarlah ia menanggung noda dosa besar—brahmahatyā, menipu ibu bapa, salah laku seksual yang tidak suci, mengkhianati amanah, tidak mengenang budi, mencederakan lembu/gadis/brāhmaṇa, memasak secara membazir dan memakan daging sebagai perbuatan salah, memungkiri vrata, berdusta serta berkata jahat dan melakukan kekerasan. Inti ajaran bab ini menegaskan bahawa bhakti kepada Śiva tidak terpisah daripada integriti moral; pelayanan ritual disahkan oleh kejujuran yang teguh dalam tekanan paling getir.
Verse 1
। एवं तस्य नरेन्द्रस्य व्याघ्ररूपस्य कानने । जगाम सुमहान्कालो निघ्नतो विविधान्द्विज
Demikianlah, ketika raja itu—dalam rupa harimau—tinggal di rimba, berlalu masa yang amat panjang, sementara dia terus membunuh pelbagai makhluk, wahai brāhmaṇa.
Verse 2
कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्मिन्देशे द्विजोत्तमाः । आ यातं गोकुलं रम्यं गोपगोपीसमाकुलम्
Kemudian, setelah beberapa waktu, wahai brāhmaṇa yang utama, datang ke wilayah itu sebuah penempatan penggembala yang indah, Gokula, yang dipenuhi para gopa dan gopī.
Verse 3
तत्रास्ति नन्दिनीनाम धेनुः पीनपयोधरा । विस्तीर्णजघनाभोगा हंसवर्णा घटस्रवा
Di sana ada seekor lembu bernama Nandinī, dengan ambing penuh; pinggulnya lebar dan tegap, putih bak angsa, dan susu mengalir seolah-olah dicurahkan dari tempayan.
Verse 4
अथ सा निजयूथस्य सदाग्रे तृणवांछया । भ्रममाणा निकुञ्जांते लिंगं देवस्य शूलिनः
Kemudian ia berjalan di hadapan kawanan sendiri demi mencari rumput, lalu tersasar ke pinggir rimbunan dan bertemu liṅga Tuhan Pemegang Trisula (Śiva).
Verse 5
अपश्यत्तेजसा युक्तं स्वयमेव व्यवस्थितम् । द्वादशार्कप्रतीकाशं चित्ताह्लादकरं परम्
Ia melihatnya dipenuhi sinar kemuliaan, tegak berdiri dengan sendirinya—bercahaya laksana dua belas matahari, luhur, dan menggembirakan hati.
Verse 6
ततस्तस्योपरि स्थित्वा सुस्राव सुमहत्पयः । श्रद्धया परया युक्ता तस्य स्नानकृते द्विजाः
Lalu, berdiri di atasnya, ia mengalirkan susu yang amat banyak—dengan śraddhā tertinggi—untuk memandikannya, wahai para brāhmaṇa.
Verse 7
एवं तां स्नपनं तस्य सदा लिंगस्य कुर्वतीम् । न जानाति जनः कश्चिद्वने वृक्षसमाकुले
Demikianlah ia senantiasa melakukan pemandian bagi liṅga itu; namun di hutan yang sarat pepohonan, tiada seorang pun mengetahuinya.
Verse 8
अन्यस्मिन्दिवसे तत्र स्थाने व्याघ्रः समागतः । तीक्ष्णदंष्ट्रो महाकायः सर्वजन्तुभयावहः
Pada suatu hari yang lain, di tempat itu juga seekor harimau datang—bertaring tajam, bertubuh besar, menggerunkan segala makhluk.
Verse 9
अथ सा तत्र आयाता पतिता दृष्टिगोचरे । नन्दिनी द्वीपिनस्तस्य दैवयोगाद्द्विजोत्तमाः
Kemudian Nandinī datang ke sana dan, oleh pertemuan takdir, jatuh ke dalam lingkungan pandangan harimau itu, wahai yang utama di kalangan brāhmaṇa.
Verse 10
ततः सा गोकुले बद्धं स्मृत्वा स्वं लघुवत्सकम् । अतृणादं पयोवृत्तिं करुणं पर्यदेवयत्
Lalu dia teringat anak lembunya yang kecil, terikat di kandang, lalu meratap dengan penuh belas: anak itu hidup hanya dengan susu, belum mampu meragut rumput, akan menderita tanpa dirinya.
Verse 11
अद्यैकाहं च संप्राप्ता कानने जनवर्जिते । पुत्रं बालं परित्यज्य गोपैर्गोष्ठे नियंत्रितम्
“Hari ini aku datang seorang diri ke rimba yang sunyi tanpa manusia, meninggalkan anakku yang masih kecil, dikurung di kandang oleh para penggembala.”
Verse 12
येन सत्येन भक्त्याद्य स्नपनायाहमागता । शिवस्य तेन सत्येन भूयान्मे सुतसंगमः
“Demi kebenaran itu—bahawa hari ini, dengan bhakti, aku datang untuk mandi suci bagi Śiva—demi kebenaran yang sama itu, semoga aku dikurniai pertemuan semula dengan anakku.”
Verse 13
एवं सा करुणं यावन्नन्दिनी विलपत्यलम् । तावद्व्याघ्रः स्मितं कृत्वा प्रोवाच परुषाक्षरम्
Tatkala Nandinī meratap dengan belas kasihan yang mendalam, harimau itu—sambil tersenyum—menuturkan kata-kata yang keras kepadanya.
Verse 14
व्याघ्र उवाच । प्रलापान्किं मुधा धेनो करोषि वशगा मम । तस्मादिष्टतमं देवं स्मर स्वर्गकृते शुभे
Harimau berkata: “Mengapa engkau membebel sia-sia, wahai lembu, sedangkan engkau berada di bawah kuasaku? Maka, wahai yang mulia lagi bertuah, ingatlah Dewa yang paling engkau kasihi—demi syurga.”
Verse 15
धेनुरुवाच । नाहमात्मकृते व्याघ्र विलपामि सुदुः खिता । शिवार्चनकृते मृत्युर्मम जातः शुभावहः
Lembu itu berkata: “Wahai harimau, aku tidak meratap demi diriku sendiri, meski aku sangat berdukacita. Jika maut datang kepadaku berhubung pemujaan kepada Śiva, maka itu sungguh membawa keberkatan.”
Verse 16
वत्सो मे गोकुले बद्धः स्मरमाणो ममागमम् । सन्तिष्ठते पयोवृत्तिः कथं स्यात्स मया विना
“Anakku yang masih anak lembu terikat di kandang, mengingati kepulanganku. Ia hidup hanya dengan susu—bagaimana mungkin ia bertahan tanpa aku?”
Verse 17
एतस्मात्कारणाद्व्याघ्र विलपामि सुदुःखिता । न चात्मजीवनार्थाय सत्येनात्मानमालभे
“Atas sebab inilah, wahai harimau, aku meratap dalam dukacita yang besar. Dan aku tidak akan, demi nyawaku sendiri, melanggar kebenaran dengan tawar-menawar yang tidak jujur.”
Verse 18
तस्मान्मुंच महाव्याघ्र मां सद्यः सुतवत्सलाम् । सखीजनस्य तं दत्त्वा समागच्छामि तेंतिकम्
Maka, wahai harimau agung, lepaskanlah aku segera—aku amat mengasihi anakku. Setelah aku menyerahkan dia kepada sahabat-sahabat perempuanku, aku akan kembali dan datang kepadamu.
Verse 19
व्याघ्र उवाच । कथं मृत्युमुखं प्राप्य निष्क्रम्य च कथञ्चन । भूयस्तत्रैव निर्यासि तस्मात्त्वां भक्षयाम्यहम्
Harimau itu berkata: “Setelah sampai ke mulut maut, bagaimana engkau boleh terlepas entah bagaimana, lalu kembali ke sana lagi? Maka, aku akan memakanmu.”
Verse 20
नन्दिन्युवाच । शपथैरागमिष्यामि यैः पुनर्व्याघ्र तेंऽतिकम् । तानाकर्णय मे वक्त्रात्ततो युक्तं समाचर
Nandinī berkata: “Wahai harimau, aku akan kembali kepadamu, terikat oleh sumpah-sumpah yang suci. Dengarlah ikrar itu dari mulutku sendiri; kemudian lakukanlah apa yang wajar dan patut.”
Verse 21
यत्पापं ब्रह्महत्यायां मातापित्रोश्च वंचने । तेन पापेन लिप्येहं नागच्छामि पुनर्यदि
“Apa jua dosa dalam membunuh seorang Brahmana, dan apa jua dosa dalam memperdaya ibu bapa—biarlah aku ternoda oleh dosa itu di sini, jika aku tidak kembali lagi.”
Verse 22
विवस्त्रं स्नानसक्तानां दिवामैथुनगामिनाम् । यत्पापं तेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि
“Apa jua dosa bagi mereka yang mandi tanpa pakaian dengan ketagihan, dan apa jua dosa bagi mereka yang melakukan persetubuhan pada siang hari—biarlah aku ternoda oleh dosa itu, jika aku tidak kembali lagi.”
Verse 23
रजस्वलानुसक्तानां यत्पापं नग्नशायिनाम् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि
Apa jua dosa bagi mereka yang bersetubuh dengan wanita yang sedang haid, dan apa jua dosa bagi mereka yang berbaring telanjang—biarlah aku ternoda oleh dosa itu jika aku tidak kembali lagi.
Verse 24
विश्वासघातकानां च कृतघ्नानां च यद्भवेत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि
Apa jua dosa bagi para pengkhianat amanah, dan apa jua dosa bagi mereka yang tidak mengenang budi—biarlah aku ternoda oleh dosa itu jika aku tidak kembali lagi.
Verse 25
गोकन्याब्राह्मणानां च दूषकानां च यद्भवेत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि
Apa jua dosa bagi mereka yang mencemari atau menodai lembu, anak dara, dan para brāhmaṇa—biarlah aku ternoda oleh dosa itu jika aku tidak kembali lagi.
Verse 26
वृथापाकप्रकर्तृणां वृथामांसाशिनां च यत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि
Apa jua dosa bagi mereka yang memasak makanan dengan sia-sia (tanpa tujuan dharma), dan apa jua dosa bagi mereka yang memakan daging dengan sia-sia—biarlah aku ternoda oleh dosa itu jika aku tidak kembali lagi.
Verse 27
व्रतभंगप्रकर्तृणामनृतौ गामिनां च यत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि
Apa jua dosa bagi mereka yang memecahkan vrata (nazar), dan apa jua dosa bagi mereka yang menempuh dusta—biarlah aku ternoda oleh dosa itu jika aku tidak kembali lagi.
Verse 28
पैशुन्यसूचकानां च यत्पापं शस्त्रकर्मणाम् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि
Apa jua dosa milik para pemfitnah dan pemberi aduan, dan apa jua dosa milik mereka yang mencari nafkah dengan senjata kekerasan—biarlah aku ternoda oleh dosa itu jika aku tidak kembali lagi.