
Bab ini disampaikan oleh Sūta sebagai huraian teologi atas pertanyaan para ṛṣi. Pada awalnya ditegaskan adanya sebuah tirtha masyhur di utara, tempat “Jalaśāyī” — Viṣṇu yang berbaring di atas perairan — dipuja sebagai penghapus halangan moral dan penghalus jalan dharma. Ibadah di sana dikaitkan dengan upacara “śayana–bodhana”, yakni liturgi menidurkan dan membangunkan Hari, disertai puasa serta bhakti. Penanda kalendar yang utama ialah tithi kedua (dvitīyā) pada paruh gelap bulan, disebut Ashūnyaśayanā, hari yang amat dikasihi oleh Dewa yang bersemayam tidur di dalam air. Apabila ditanya asal-usul dan tatacaranya, kisah beralih kepada sejarah mitos: raja daitya Bāṣkali menewaskan Indra dan para dewa; mereka berlindung kepada Viṣṇu di Śvetadvīpa, di mana Baginda digambarkan dalam yoganidrā di atas Śeṣa bersama Lakṣmī. Viṣṇu memerintahkan Indra melakukan tapas yang berat di sebuah kṣetra bernama Cāmatkārapura, lalu memperluas sebuah takungan air, menghidupkan kembali suasana arketip Śvetadvīpa. Di situ Viṣṇu dipuja selama empat bulan (Cāturmāsya), bermula pada Ashūnyaśayanā dvitīyā. Melalui vrata ini Indra memperoleh tejas; Viṣṇu mengutus Sudarśana bersama Indra, sehingga Bāṣkali ditewaskan dan tertib kosmos dipulihkan. Bab ini ditutup dengan phalaśruti yang bersifat preskriptif: Viṣṇu tetap hadir di tasik suci itu demi kesejahteraan dunia; sesiapa yang bersembahyang dengan iman—terutama sepanjang Cāturmāsya—dijanjikan pencapaian luhur dan hajat yang diingini. Dalam bingkai naratif, tempat itu juga dikaitkan dengan pengenalan sebagai Dvārakā.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्यैवोत्तरदिग्भागे देवस्य जलशायिनः । स्थानमस्ति सुविख्यातं सर्वपातकनाशनम्
Sūta berkata: Di bahagian utara wilayah itu terdapat suatu tempat suci yang masyhur milik Tuhan yang berbaring di atas air (Jalaśāyī), termasyhur sebagai pemusnah segala dosa.
Verse 2
यस्तत्पूजयते भक्त्या शयने बोधने हरेः । उपवासपरो भूत्वा स गच्छेद्वैष्णवं पदम्
Sesiapa yang memuja Tuhan itu dengan bhakti pada saat Hari berbaring dan saat baginda terjaga, serta tekun berpuasa, akan mencapai kediaman tertinggi Vaiṣṇava.
Verse 3
अशून्यशयनानाम द्वितीया दयिता तिथिः । सदैव देवदेवस्य कृष्णा सुप्तस्य या भवेत्
Tithi kedua yang disebut ‘Aśūnyaśayanā’ ialah hari bulan yang dikasihi; ia sentiasa terkait dengan Dewa segala dewa—Kṛṣṇa—ketika baginda berada dalam tidur sucinya.
Verse 4
तस्यां यः पूजयेत्तत्र तं देवं जलशायिनम् । शास्त्रोक्तेन विधानेन स गच्छति हरेः पदम्
Pada tithi itu, sesiapa yang di sana memuja Tuhan yang bersemayam di atas air (Jalaśāyī) menurut tatacara yang diajarkan oleh śāstra, akan mencapai kediaman suci Hari.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । जलशायी कथं तत्र संप्राप्तः सूतनन्दन । पूज्यते विधिना केन तत्सर्वं विस्तराद्वद
Para ṛṣi berkata: “Wahai putera Sūta, bagaimana Jalaśāyī sampai bertapak di sana? Dengan tata upacara apakah Dia dipuja? Ceritakanlah semuanya dengan terperinci.”
Verse 6
सूत उवाच । पुरासीद्बाष्कलिर्नाम दानवेन्द्रो महाबलः । अजेयः सर्वदेवानां गन्धर्वोरगरक्षसाम्
Sūta berkata: “Pada zaman dahulu ada seorang raja Dānava yang amat perkasa bernama Bāṣkali; tiada terkalahkan oleh para dewa, bahkan oleh Gandharva, Nāga dan Rākṣasa.”
Verse 7
अथासौ भूतलं सर्वं वशीकृत्वा महाबलः । ततो दैत्यगणैः सार्द्धं जगाम त्रिदशालयम्
Kemudian yang perkasa itu, setelah menundukkan seluruh bumi di bawah kuasanya, berangkat bersama bala Daitya menuju kediaman para Tiga Puluh dewa (Tridaśa).
Verse 8
तत्राभवन्महायुद्धं देवासुरविनाशकम् । देवानां दानवानां च क्रुद्धानामितरेतरम्
Di sana tercetuslah peperangan besar yang membinasakan dewa dan asura sama-sama; para Deva dan Dānava yang murka saling bertempur antara satu sama lain.
Verse 9
वर्षाणामयुतं तावदहन्यहनि दारुणम् । तत्रासृक्कर्दमो जातः पर्वतश्चास्थि संभवः
Selama sepuluh ribu tahun, hari demi hari, pertempuran yang dahsyat itu berterusan. Di sana lumpur menjadi darah, dan sebuah gunung bangkit terbentuk daripada tulang-belulang.
Verse 10
ततो वर्षसहस्रांते दशमे समुपस्थिते । जितस्तेन सहस्राक्षः ससैन्यः सपरिग्रहः
Kemudian, apabila genap berakhir tempoh sepuluh ribu tahun yang kesepuluh, Sahasrākṣa (Indra) ditewaskan olehnya—bersama seluruh bala tentera dan segala pengiringnya.
Verse 11
ततः स्वर्गं परित्यज्य सर्वदेवगणैः सह । जगाम शरणं विष्णोः श्वेतद्वीपं प्रतिश्रयम्
Lalu, meninggalkan syurga, dia—bersama seluruh rombongan para dewa—pergi mencari perlindungan pada Viṣṇu, menuju Śvetadvīpa, tempat suci sebagai naungan.
Verse 12
यत्रास्ते भगवान्विष्णुर्योगनिद्रावशंगतः । शयानः शेषपर्यंके लक्ष्म्या संवाहितांघ्रियुक्
Di sana bersemayam Bhagavān Viṣṇu, dikuasai tidur yoga—berbaring di atas ranjang Śeṣa, dengan kaki-Nya dilayani lembut oleh Lakṣmī.
Verse 13
ततो वेदोद्भवैः सूक्तैः स्तुतिं चक्रुः समंततः । तस्य देवस्य सद्भक्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
Kemudian mereka memuji dari segenap penjuru dengan himne-himne suci yang lahir daripada Veda. Sesungguhnya semua dewa—termasuk Vāsava (Indra)—ialah para bhakta setia kepada Dewa itu.
Verse 14
अथोत्थाय जगन्नाथः प्रोवाच बलसूदनम् । कच्चित्क्षेमं सहस्राक्ष सांप्रतं भुवनत्रये । यत्त्वं देवगणैः सार्द्धं स्वयमेव इहागतः
Lalu Tuhan segala alam bangkit dan bersabda kepada Balasūdana (Indra): “Wahai Yang Bermata Seribu, adakah kini sejahtera di tiga alam—hingga engkau sendiri datang ke sini bersama bala para dewa?”
Verse 15
शक्र उवाच । बाष्कलिर्नाम देत्येन्द्रो हरलब्धवरो बली । अजेयः संगरे देवैस्तेनाहं विजितो रणे
Śakra (Indra) berkata: “Ada seorang raja Daitya bernama Bāṣkali, perkasa, yang telah memperoleh anugerah daripada Hara (Śiva). Dalam pertempuran, bahkan para dewa pun tidak mampu menewaskannya; olehnya aku ditewaskan di medan perang.”
Verse 16
संस्थितिश्च कृता स्वर्गे सांप्रतं मधु सूदन । तेनैष शरणं प्राप्तो देवैः सार्द्धं सुरोत्तम
“Kini dia telah menegakkan kekuasaannya di syurga, wahai Madhusūdana. Maka aku, bersama para dewa, datang berlindung kepada-Mu, wahai yang termulia antara para dewa.”
Verse 19
श्रीभगवानुवाच । अहं तं निग्रहीष्यामि संप्राप्ते समये स्वयम् । तस्मात्त्वं समयंयावत्कुरु शक्र तपो महत्
Yang Maha Bhagavān bersabda: “Pada waktu yang tepat, Aku sendiri akan menundukkannya. Maka hingga saat itu, wahai Śakra, lakukan tapa yang agung.”
Verse 20
येन ते जायते शक्तिस्तपोवीर्येण वासव । वधाय तस्य दैत्यस्य बलयुक्तस्य बाष्कलेः
“Dengan daya yang lahir daripada tapa, wahai Vāsava, kekuatan akan bangkit dalam dirimu—untuk membinasakan Daitya Bāṣkali yang gagah itu.”
Verse 21
शक्र उवाच । कस्मिन्क्षेत्रे जगन्नाथ करोमि सुमहत्तपः । तस्य दैत्यस्य नाशार्थं तद स्माकं प्रकीर्तय
Śakra (Indra) berkata: “Wahai Jagannātha, di kṣetra suci yang manakah patut aku melakukan tapa yang amat agung demi memusnahkan Daitya itu? Nyatakanlah hal itu kepada kami.”
Verse 22
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुः प्रोवाचाथ पुरंदरम् । चिरं मनसि निश्चित्य क्षेत्राण्यायतनानि च
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian, Bhagavān Viṣṇu pun bertitah kepada Purandara (Indra), sesudah lama menimbang dalam hati tentang kṣetra-kṣetra suci dan tempat-tempat kediaman yang kudus.
Verse 23
चमत्कारपुरं क्षेत्रं शक्र सिद्धिप्रदायकम् । तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा तद्वधार्थं तपः कुरु
Camatkārapura ialah kṣetra suci yang menganugerahkan Śakra kejayaan dan siddhi. Maka segeralah pergi ke sana dan lakukan tapa demi menewaskan musuh itu.
Verse 24
शक्र उवाच । न वयं भवता हीना यास्यामोऽन्यत्र केशव । बाष्कलेर्दानवेन्द्रस्य भयाद्भीताः कथंचन
Śakra (Indra) berkata: “Wahai Keśava, tanpa engkau kami tidak akan pergi ke mana-mana lagi. Dalam segala hal kami gentar kerana takut akan Bāṣkali, raja para Dānava.”
Verse 26
तस्मादागच्छ तत्र त्वं स्वयमेव सुरेश्वर । त्वया संरक्षितो येन करोमि सुमहत्तपः
Maka, wahai Sureśvara, Tuhan para dewa, datanglah ke sana sendiri; dengan perlindunganmu aku akan melakukan tapa yang amat agung.
Verse 27
अथ देवगणाः सर्वे तत्र गत्वा तदाऽश्रमान् । चक्रुः पृथक्पृथग्घृष्टास्तपोऽर्थं कृतनिश्चयाः
Kemudian segala rombongan dewa pergi ke sana dan mendirikan pertapaan-pertapaan, masing-masing berasingan; mereka bersukacita dalam tekadnya dan berketetapan hati untuk menjalankan tapa (tapas).
Verse 28
वासुदेवोऽपि संस्मृत्य क्षीरोदं तत्र सागरम् । आनिनायाशु विस्तीर्णं ह्रदे तस्मिन्पुरातने
Vāsudeva juga, sambil mengingati Samudra Susu, segera membawa lautan yang luas itu ke sana, ke dalam tasik purba tersebut.
Verse 29
चकार शयनं तत्र श्वेतद्वीपे यथा पुरा । स्तूयमानः सुरैः सर्वैः समंताद्विनयान्वितैः
Di sana Baginda menyediakan tempat peraduan-Nya, seperti dahulu di Śvetadvīpa; sementara semua dewa dari segenap penjuru, dengan rendah hati, memuji-Nya.
Verse 30
अथाषाढस्य संप्राप्ते द्वितीयादिवसे शुभे । कृष्णपक्षे सहस्राक्षं स्वयमेव बृहस्पतिः । प्रोवाच वचनं श्लक्ष्णं बाष्पव्याकुल लोचनम्
Kemudian, apabila tiba hari kedua yang mulia dalam bulan Āṣāḍha pada paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa), Bṛhaspati sendiri berkata-kata lembut kepada Sahasrākṣa (Indra), dengan mata yang berkaca-kaca oleh air mata.
Verse 31
बृहस्पतिरुवाच । अशून्यशयनानाम द्वितीयाद्य पुरंदर । अतीव दयिता विष्णोः प्रसुप्तस्य जलाशये
Bṛhaspati berkata: “Wahai Purandara, hari ini ialah tithi kedua yang bernama Aśūnyaśayanā, amat dikasihi oleh Viṣṇu ketika Baginda bersemayam tidur di perairan.”
Verse 32
अस्यां संपूजितो विष्णुर्यावन्मासचतुष्टयम् । ददाति सकलान्कामान्ध्यातश्चेतसि सर्वदा । शास्त्रोक्तविधिना सम्यग्व्रतस्थो जलशायिनम्
Jika bermula pada hari ini Viṣṇu dipuja dengan sempurna selama empat bulan—seraya sentiasa direnungi dalam hati—maka dengan menunaikan vrata menurut tata cara yang ditetapkan śāstra dan memuliakan Tuhan Yang Berbaring di Atas Air (Jalaśāyī), seseorang memperoleh segala hajat yang diingini.
Verse 33
एवं स चतुरो मासान्द्वितीयादिवसे हरिम् । पूजयित्वा सहस्राक्षस्तेजसा सहितोऽभवत्
Demikianlah, setelah memuja Hari selama empat bulan bermula pada hari kedua bulan (tithi kedua), Sahasrākṣa (Indra) pun menjadi berserta tejas—cahaya kuasa dan kemuliaan yang gemilang.
Verse 34
तं दृष्ट्वा तेजसा युक्तं परितुष्टो जनार्दनः । प्रोवाच शक्र गच्छाद्य वधार्थं तस्य बाष्कलेः । सर्वैर्देवगणैः सार्धं विजयस्ते भविष्यति
Melihatnya dipenuhi tejas, Janārdana pun berkenan lalu bersabda: “Wahai Śakra, pergilah sekarang untuk membinasakan Bāṣkali itu. Bersama segala bala dewa, kemenangan pasti menjadi milikmu.”
Verse 35
शक्र उवाच । बिभेमि तस्य देवाहं दानवेन्द्रस्य दुर्मतेः । त्वया विना न गच्छामि सार्धं सर्वैः सुरैरपि
Śakra berkata: “Wahai Dewa, aku gentar akan raja Dānava yang berhati jahat itu. Tanpa Engkau, aku tidak akan pergi, sekalipun bersama semua para sura.”
Verse 36
श्रीभगवानुवाच । त्वया सह सहस्राक्ष चक्रमेतत्सुदर्शनम् । गमिष्यति वधार्थाय मदीयं सुरविद्विषाम्
Yang Bhagavān bersabda: “Wahai yang bermata seribu, cakra Sudarśana milik-Ku ini akan pergi bersamamu, untuk membinasakan musuh-musuh para dewa.”
Verse 37
एवमुक्त्वा हरिश्चक्रं प्रमुमोच सुदर्शनम् । वधार्थं दानवेन्द्राणां शक्रेण सहितं तदा
Setelah berkata demikian, Hari melepaskan cakra Sudarśana, ketika itu juga, bersama Śakra, untuk membinasakan para raja Dānava.
Verse 38
शक्रोऽपि सहितस्तेन गत्वा चक्रेण कृत्स्नशः । सर्वानुत्सादयामास दानवान्रणमूर्धनि
Śakra juga, ditemani cakra itu, mara; dengan kuasa Cakra, baginda menghancurkan seluruh Dānava pada kemuncak pertempuran.
Verse 39
स चापि बाष्कलिस्तेन च्छिन्नश्चक्रेण कृत्स्नशः । पपात धरणीपृष्ठे वज्राहत इवाचलः
Dan Bāṣkali juga, dipancung habis oleh cakra itu, rebah ke permukaan bumi bagaikan gunung yang dihentam vajra.
Verse 40
तथान्ये बहवः शूरा दानवा बलदर्पिताः । हत्वा सुदर्शनं चक्रं भूयः प्राप्तं हरेः करम्
Demikian juga, ramai lagi pahlawan Dānava yang mabuk angkuh dengan kekuatan telah dibunuh; lalu cakra Sudarśana kembali sekali lagi ke tangan Hari.
Verse 41
तेऽपि शक्रादयो देवाः प्रहृष्टा गतसंशयाः । भूयो विष्णुं समेत्याथ प्रोचुर्नत्वा ततः परम्
Kemudian para dewa yang dipimpin Śakra, bersukacita dan bebas daripada keraguan, mendekati Viṣṇu sekali lagi; setelah bersujud, mereka pun berkata seterusnya.
Verse 42
प्रभावात्तव देवेश हताः सर्वेऽमरारयः । प्राप्तं त्रैलोक्यराज्यं च भूयो निहतकंटकम्
Dengan keperkasaan-Mu, wahai Tuhan para dewa, segala musuh kaum abadi telah ditewaskan; dan kedaulatan atas tiga alam telah diraih kembali, sekali lagi bebas daripada duri rintangan.
Verse 43
तस्मात्कीर्तय यत्कृत्यं तच्च श्रेयस्करं मम । सदा स्यात्पुंडरीकाक्ष तथा शत्रुभयावहम्
Maka, wahai Yang Bermata Teratai, nyatakanlah apa yang patut dilakukan—apa yang membawa kesejahteraan bagiku—agar demikian adanya senantiasa, dan agar menimbulkan gentar pada musuh.
Verse 44
श्रीभगवानुवाच । मयात्रैव सदा स्थेयं रूपेणानेन वासव । सर्वलोकहितार्थाय ह्रदे पुण्य जलाश्रये
Sabda Bhagavan: “Wahai Vāsava, di tempat inilah Aku akan sentiasa bersemayam, dalam rupa ini, demi kesejahteraan semua alam—di tasik ini, tempat berteduhnya air suci yang penuh pahala.”
Verse 45
त्वया तस्मात्समागम्य चातुर्मास्यं शचीपते । प्रयत्नेन प्रकर्तव्यमशून्यशयनं व्रतम्
Oleh itu, wahai suami Śacī, setelah datang ke sini hendaklah engkau dengan bersungguh-sungguh melaksanakan amalan Cāturmāsya, iaitu nazar aśūnya-śayana—‘tidak membiarkan peraduan kosong’.
Verse 46
न भवंति सहस्राक्ष येन ते परि पंथिनः । तथाभीष्टफलावाप्तिर्मत्प्रसादादसंशयम्
Wahai Yang Bermata Seribu, tiada lawan akan menghalang jalanmu; dan tercapainya hasil yang dihajati akan datang—tanpa ragu—dengan rahmat-Ku.
Verse 47
अन्योऽपि यो नरो भक्त्या पूजयिष्यति मामिह । संप्राप्स्यति स तांल्लोकान्दुर्लभांस्त्रि दशैरपि
Dan sesiapa jua yang menyembah Aku di sini dengan bhakti akan mencapai alam-alam itu—alam yang sukar diperoleh bahkan oleh tiga puluh dewa sekalipun.
Verse 48
तस्माद्गच्छ सहस्राक्ष कुरु राज्यं त्रिविष्टपे । भूयोऽप्यत्रैव देवेश द्रष्टव्योऽस्मि न संशयः । कार्यकाले समायाते श्वेतद्वीपे यथा तथा
Maka pergilah, wahai Sahasrākṣa, dan perintahlah di Triviṣṭapa (syurga). Dan lagi, wahai Tuhan para dewa, engkau pasti akan melihat Aku di sini juga—tatkala saat untuk bertindak tiba—sebagaimana (engkau melihat-Ku) di Śvetadvīpa.
Verse 49
सूत उवाच । ततः प्रणम्य तं दृष्ट्वा प्रजगाम शतक्रतुः । वासुदेवोऽपि तत्रैव स्थितो लोकहिताय च
Sūta berkata: “Kemudian Śatakratu (Indra), setelah bersujud dan memandang-Nya, pun berangkat pergi. Dan Vāsudeva juga tetap tinggal di sana, demi kesejahteraan dunia.”
Verse 50
एवं तत्र द्विजश्रेष्ठा जलशायी जनार्दनः । सर्वलोकहितार्थाय संस्थितः परमेश्वरः
Demikianlah, wahai yang terbaik antara kaum dua-kelahiran, Janārdana—Tuhan Yang Maha Esa yang berbaring di atas air—tetap bersemayam di sana demi kesejahteraan semua alam.
Verse 51
यस्तं पूजयते भक्त्या श्रद्धया परया युतः । चातुर्मास्ये विशेषेण स याति परमां गतिम्
Sesiapa yang memuja-Nya dengan bhakti, disertai iman yang tertinggi—terutama pada masa Cāturmāsya—akan mencapai tujuan yang paling luhur.
Verse 52
तथा देवगणैः सर्वैर्द्वारका तत्र सा कृता । संपूज्य तु नरा यांति चातुर्मास्ये त्रिविष्टपम्
Demikian juga, oleh seluruh bala dewa, tempat itu dijadikan “Dvārakā”. Setelah bersembahyang dan memuja dengan sempurna, manusia pergi ke Triviṣṭapa (syurga) pada masa Cāturmāsya.
Verse 53
शेषकालेऽपि चित्तस्थान्कामान्मर्त्यः समाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूज्या सा द्वारका नरैः । सर्वेष्वपि हि कालेषु चातुमास्ये विशेषतः
Walaupun pada waktu-waktu lain, seorang insan fana boleh memperoleh hajat yang tersimpan di dalam hati. Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah manusia memuja Dvārakā itu—pada setiap masa, dan khususnya pada Cāturmāsya.
Verse 54
एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । आख्यानं देवदेवस्य सुपुण्यं जलशायिनः
Segala ini telah aku kisahkan kepada kamu—sebuah riwayat yang melenyapkan segala dosa: kisah suci yang amat berkat tentang Dewa segala dewa, Tuhan yang berbaring di atas air.