
Sūta menghuraikan āśrama suci Bhagawan Agastya, tempat Mahādeva (Śiva) disembah. Pada hari Caitra śukla caturdaśī, Divākara (Sūrya) dikatakan datang ke situ lalu memuja Śaṅkara. Sesiapa yang menyembah Śaṅkara di sana dengan bhakti memperoleh kedekatan ilahi; dan śrāddha yang dilakukan dengan śraddhā yang benar memuaskan para leluhur seumpama upacara pitṛ yang lengkap. Para ṛṣi bertanya mengapa Sūrya mengelilingi āśrama Agastya; Sūta menuturkan kisah Vindhya: kerana persaingan dengan Sumeru, Gunung Vindhya menghalang laluan matahari, mengancam tertib kosmos—pengiraan waktu, musim, dan kitaran ritual. Sūrya memohon bantuan Agastya dengan menyamar sebagai seorang brahmin; Agastya memerintahkan Vindhya merendahkan ketinggiannya dan kekal demikian sementara sang resi bergerak ke selatan. Agastya kemudian menegakkan sebuah liṅga dan mengarahkan Sūrya agar memujanya setiap tahun pada hari bulan yang ditetapkan itu. Dijanjikan juga bahawa manusia yang memuja liṅga pada hari tersebut akan mencapai alam Sūrya serta memperoleh pahala yang mengarah kepada pembebasan. Bab ini ditutup dengan penegasan Sūta tentang kehadiran Sūrya yang berulang di tempat itu dan undangan untuk pertanyaan lanjut.
Verse 1
। सूत उवाच । अगस्त्यस्याश्रमोऽन्योस्ति तथा तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र तिष्ठति विश्वात्मा स्वयं देवो महेश्वरः
Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara dwija, ada lagi sebuah pertapaan Agastya; di sana Sang Jiwa Semesta, Dewa Maheśvara sendiri, bersemayam secara nyata.
Verse 2
शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां चैत्रमासे दिवाकरः । स्वयमभ्येत्य देवेशं पूजयत्येव शंकरम्
Pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra, Sang Surya sendiri datang dan memuja Śaṅkara, Tuhan para dewa.
Verse 3
तस्मादन्योऽपि यस्तस्यां भक्त्या चागत्य शंकरम् । तमेव पूजयेद्भक्त्या स याति देवमन्दिरम्
Oleh itu, sesiapa pun yang datang ke sana dengan bhakti dan menyembah Śaṅkara itu sendiri dengan penuh devosi, akan pergi ke kediaman ilahi para dewa.
Verse 4
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । पितरस्तस्य तृप्यंते पितृमेधे कृते यथा
Sesiapa yang melaksanakan Śrāddha di sana dengan sempurna, disertai śraddhā, maka para leluhurnya menjadi puas—seolah-olah upacara Pitṛmedha telah dilakukan.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । अगस्त्यस्याश्रमं प्राप्य कस्माद्देवो दिवाकरः । प्रदक्षिणां प्रकुरुते वदैतन्मे सुविस्तरम्
Para ṛṣi berkata: “Setelah sampai ke āśrama Agastya, mengapakah Dewa Surya, Divākara, melakukan pradakṣiṇā? Jelaskan kepada kami dengan terperinci.”
Verse 6
सूत उवाच । कथयामि कथामेतां शृणुत द्विज सत्तमाः । अस्ति विंध्य इति ख्यातः पर्वतः पृथिवीतले
Sūta berkata: “Aku akan menuturkan kisah ini—dengarlah, wahai yang terbaik antara kaum dvija. Di permukaan bumi ini ada sebuah gunung yang masyhur bernama Vindhya.”
Verse 7
यस्य वृक्षाग्रशाखायां संलग्नास्तरणेः कराः । पुष्पपूगा इवाधःस्थैर्लक्ष्यंते मुग्धसि द्धकैः
Di gunung itu, sinar Surya seakan-akan melekat pada dahan-dahan tertinggi pepohon; bagi para siddha yang polos di bawah, ia tampak bagaikan gugusan bunga yang berjuntai ke bawah.
Verse 8
अनभिज्ञास्तमिस्रस्य यस्य सानुनिवासिनः । रत्नप्रभाप्रणुन्नस्य कृष्णपक्षनिशास्वपि
Para penghuni di lerengnya tidak mengenal kegelapan, kerana ia dihalau oleh sinar permata—bahkan pada malam-malam pakṣa gelap sekali pun.
Verse 9
यस्य सानुषु मुंचंतो भांति पुष्पाणि पादपाः । वायुवेगवशान्नूनं नीरौघ नीरदा इव
Di lerengnya, pepohon yang menggugurkan bunga tampak bagaikan awan hujan yang mencurahkan aliran air, sesungguhnya didorong oleh derasnya angin.
Verse 10
यस्मिन्नानामृगा भांति धावमाना इतस्ततः । कलत्रपुत्रपुष्ट्यर्थं लोभार्थं मानवा इव
Di sana terlihat banyak jenis rusa dan binatang lain berlari ke sana ke mari—seperti manusia yang tergesa-gesa kerana tamak, demi menyara isteri dan anak-anak.
Verse 11
निर्यासच्छद्मना बाष्पं वासिताशेषदिङ्मुखम् । मुञ्चंति तरवो यत्र दन्तिदन्तक्षतत्वचः
Di sana, pohon-pohon yang kulitnya terluka oleh gading gajah mengalirkan ‘air mata’ berupa damar, mewangikan segala penjuru.
Verse 12
चीरिकाविरुतैर्दीर्घै रुदंत इव चापरे । हस्तिहस्तहता वृक्षा मन्यन्ते यस्य सानुषु
Dan ada pula yang, mendengar jeritan panjang burung cīrikā, menyangka pohon-pohon di lerengnya—yang dipukul oleh belalai gajah—seolah-olah sedang menangis.
Verse 13
इतश्चेतश्च गच्छद्भिर्निर्झरांभोभिरावृतः । शुशुभे सितवस्त्राढ्यैः पुमानिव विभूषितः
Diselubungi air terjun yang mengalir ke sana sini, gunung itu bersinar indah—seolah-olah seorang lelaki dihias dengan pakaian putih yang melimpah.
Verse 14
यस्य स्पर्द्धा समुत्पन्ना पूर्वं सह सुमेरुणा । ततः प्राह सहस्रांशुं गत्वा स क्रोधमूर्च्छितः
Bagi Gunung Vindhya, persaingan mula-mula timbul dengan Gunung Sumeru; kemudian ia pergi kepada Surya yang bersinar seribu sinar lalu berkata, dikuasai amarah.
Verse 15
कस्माद्भास्कर मेरोस्त्वं प्रकरोषि प्रदक्षिणाम् । कुलपर्वतसंज्ञेऽपि न करोषि कथं मयि
Vindhya berkata: “Wahai Bhāskara (Surya), mengapa engkau melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Gunung Meru? Walaupun aku juga termasyhur sebagai ‘Kulaparvata’, mengapa engkau tidak mengelilingiku juga?”
Verse 16
भास्कर उवाच । न वयं श्रद्धया तस्य गिरेः कुर्मः प्रदक्षिणाम् । एष मे विहितः पन्था येनेदं विहितं जगत्
Bhāskara berkata: “Kami tidak mengelilingi gunung itu kerana penghormatan peribadi. Inilah jalan yang telah ditetapkan bagiku—laluan yang dengannya dunia ini tersusun menurut ketetapan.”
Verse 17
तस्य तुंगानि शृंगाणि व्याप्य खं संश्रितानि च । तेन संजायते तस्य बलादेव प्रद क्षिणा
“Puncak-puncaknya yang tinggi menjangkau dan seakan bersandar pada langit; maka oleh kekuatan gunung itu sendiri, terjadilah laluan pradakṣiṇā.”
Verse 18
एतच्छ्रुत्वा विशेषेण संक्रुद्धो विंध्यपर्वतः । प्रोवाच पश्य भानो त्वं तर्हि तुंगत्वमद्य मे । रुरोधाथ नभोमार्गं येन गच्छति भास्करः
Mendengar hal itu, Gunung Vindhya menjadi sangat murka lalu berkata: “Lihatlah, wahai Bhānu! Hari ini engkau akan menyaksikan ketinggianku.” Kemudian ia menghalang laluan langit yang dilalui Bhāskara (Dewa Matahari).
Verse 19
अथ रुद्धं समालोक्य मार्गं वासरनायकः । चिन्तयामास चित्ते स्वे सांप्रतं किं करोम्यहम्
Melihat laluannya telah dihalang, penguasa siang—Matahari—berfikir dalam hati: “Apakah yang harus aku lakukan sekarang?”
Verse 20
करोमि यद्यहं चास्य पर्वतस्य प्रदक्षिणाम् । तद्भविष्यति कालस्य चलनं भुवनत्रये
“Jika aku melakukan pradakṣiṇā, mengelilingi gunung ini, maka peredaran waktu akan tersasar di seluruh tiga alam.”
Verse 21
मासर्तुभुवनानां च तथा भावी विपर्ययः । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया यास्यंति संक्षयम् । नष्टयज्ञोत्सवे लोके देवानां स्यान्महाव्यथा
“Bulan-bulan, musim-musim dan alam-alam akan menjadi kacau. Segala upacara, bermula dengan Agniṣṭoma, akan merosot dan lenyap. Apabila perayaan yajña hilang dari dunia, para dewa akan ditimpa dukacita besar.”
Verse 22
एवं संचिन्त्य चित्तेन बहुधा तीक्ष्णदीधितिः । जगाम मनसा भीतः सोऽगस्त्यं मुनिपुंगवम्
Setelah merenung demikian dengan pelbagai cara, Matahari yang bersinar tajam itu menjadi gentar di hati, lalu mengarahkan fikirannya kepada Agastya, sang resi terunggul.
Verse 23
नान्योस्ति वारणे शक्तो विंधस्यास्य हि तं विना । अगस्त्यं ब्राह्मणश्रेष्ठं मित्रावरुणसंभवम्
Tiada seorang pun yang mampu menahan Vindhya ini selain dia—Agastya, yang termulia antara para brāhmaṇa, lahir daripada Mitra dan Varuṇa.
Verse 24
ततो द्विजमयं रूपं स कृत्वा तीक्ष्णदीधितिः । चमत्कारपुरक्षेत्रे तस्याश्रमपदं ययौ
Kemudian Surya yang bersinar tajam mengambil rupa seorang brāhmaṇa, lalu pergi ke kediaman āśrama Agastya di wilayah suci Cāmatkārapura.
Verse 25
ततस्तु वैश्वदेवांते वेदोच्चारपरायणः । प्रोवाच सोऽतिथिः प्राप्तस्तवाहं मुनिसत्तम
Kemudian, pada penghujung upacara Vaiśvadeva, tetamu itu—yang tekun melafazkan Veda—berkata kepadanya: “Wahai yang terbaik antara para muni, aku datang sebagai tetamumu.”
Verse 26
ततोऽगस्त्यः कृतानन्दः स्वागतं ते महामुने । मनोरथ इवाध्यातो योऽग्निकार्यांत आगतः
Lalu Agastya, dipenuhi sukacita, berkata: “Selamat datang, wahai Mahāmuni! Engkau tiba pada penghujung upacara api-ku, bagaikan hasrat yang dikasihi tiba-tiba tertunai.”
Verse 27
तत्त्वं ब्रूहि मुनिश्रेष्ठ यद्ददामि तवेप्सितम् । अदेयं नास्ति मे किञ्चित्कालेऽस्मिन्प्रार्थितस्य च
“Nyatakanlah hasratmu yang sebenar, wahai yang terbaik antara para muni, agar aku mengurniakan apa yang engkau inginkan. Pada saat ini, bagi yang memohon, tiada apa pun yang akan kutahan.”
Verse 28
भास्कर उवाच । अहं भास्कर आयातो विप्ररूपेण सन्मुने । सर्वकार्यक्षमं मत्वा त्वामेकं भुवनत्रये
Bhāskara bersabda: “Akulah Bhāskara (Dewa Matahari). Wahai muni yang mulia, aku datang dalam rupa seorang brāhmaṇa, kerana mengetahui bahawa dalam tiga alam, engkau seorang sahajalah yang mampu menyempurnakan segala urusan.”
Verse 29
त्वया पूर्वं सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः । वातापिश्च तथा दैत्यो भक्षितो द्विजकण्टकः
“Dahulu, demi kepentingan para dewa, engkau telah meneguk habis lautan; dan demikian juga engkau telah menelan raksasa Vātāpi, si pengganggu kaum brāhmaṇa.”
Verse 30
तस्माद्गतिर्भवास्माकं सांप्रतं मुनिसत्तम । देवानामिह वर्णानां त्वमेव शरणं यतः
“Maka, wahai muni yang paling utama, jadilah pelindung kami sekarang. Kerana di sini, bagi para dewa dan segala varṇa, engkaulah satu-satunya tempat berlindung.”
Verse 31
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनिर्विप्रा विशेषेण प्रहर्षितः । अर्घ्यं दत्त्वा दिनेशाय ततः प्रोवाच सादरम्
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian, sang muni itu—wahai para brāhmaṇa—amat bersukacita. Setelah mempersembahkan arghya kepada Dineśa (Tuan Siang, Dewa Matahari), lalu beliau berkata dengan penuh hormat.
Verse 32
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोस्मि यन्मे त्वं गृहमागतः । तस्माद्ब्रूहि करिष्यामि तव वाक्यमखंडितम्
“Berbahagialah aku; sesungguhnya aku telah dikurniai rahmat, kerana engkau sudi datang ke rumahku. Maka katakanlah; titahmu akan kulaksanakan tanpa gagal.”
Verse 33
भास्कर उवाच । एष विंध्याचलोऽस्माकं मार्गमावृत्य संस्थितः । स्पर्द्धया गिरिमुख्यस्य सुमेरोर्मुनिसतम
Bhāskara bersabda: “Gunung Vindhya ini telah berdiri menutup jalan kami, kerana persaingan dengan gunung yang terutama, Sumeru—wahai resi yang paling mulia.”
Verse 34
सामाद्यैर्विविधोपायैस्तस्मादेनं निवारय । कालात्ययो यथा न स्याद्गतेर्भंगस्तथा कुरु
“Maka, tahanlah dia dengan pelbagai upaya, bermula dengan pujukan dan perdamaian. Bertindaklah agar tiada kelambatan waktu, dan agar perjalanan kami tidak terganggu.”
Verse 35
अगस्त्य उवाच । अहं ते वारयिष्यामि वर्धमानं कुलाचलम् । स्वस्थानं गच्छ तस्मात्त्वं सुखीभव दिवाकर
Agastya bersabda: “Aku akan menahan gunung leluhur itu yang sedang membesar. Maka, wahai Divākara (Surya), kembalilah ke tempatmu sendiri dan berbahagialah dengan tenteram.”
Verse 36
ततः स प्रेषितस्ते न भास्करस्तीक्ष्णदीधितिः । स्वं स्थानं प्रययौ हृष्टस्तमामंत्र्य मुनीश्वरम्
Kemudian Bhāskara, yang sinarnya tajam cemerlang, setelah diutus olehmu, kembali dengan gembira ke tempatnya sendiri, sesudah memohon izin dan berpamitan kepada raja para resi itu.
Verse 37
अगस्त्योऽपि द्रुतं गत्वा विंध्यं प्रोवाच सादरम् । न्यूनतां व्रज मद्वाक्याच्छीघ्रं पर्वतसत्तम
Agastya pun segera pergi dan berkata kepada Vindhya dengan penuh hormat: “Menurut kata-kataku, segeralah merendahkan dirimu, wahai yang terbaik di antara gunung-gunung.”
Verse 38
दाक्षिणात्येषु तीर्थेषु स्नाने जाताद्य मे मतिः । तवायत्ता गिरे सैव तत्कुरुष्व यथोचितम्
Pada hari ini tekadku bangkit untuk mandi suci di tirtha-tirtha di selatan. Rancangan itu bergantung kepadamu, wahai gunung; maka bertindaklah dengan sepatutnya menurut dharma.
Verse 39
स तस्य वचनं श्रुत्वा विंध्यः पर्वतसत्तमः । अभजन्निम्नतां सद्यो विनयेन समन्वितः
Mendengar kata-katanya, Vindhya—yang utama di antara gunung—segera merendahkan diri, dipenuhi sifat tawaduk dan hormat.
Verse 40
अगस्त्योऽपि समासाद्य तस्यांतं दक्षिणं द्विजाः । त्वयैवं संस्थितेनाथ स्थातव्यमित्युवाच तम्
Wahai para brāhmaṇa, Agastya juga tiba di hujung selatan gunung itu lalu berkata kepadanya: “Dengan engkau berdiri demikian, hendaklah engkau tetap teguh demikian.”
Verse 42
स तथेति प्रतिज्ञाय शापाद्भीतो नगोत्तमः । न जगाम पुनर्वृद्धिं तस्यागमनवांछया
Gunung yang terbaik itu berjanji, “Demikianlah,” dan kerana takut akan sumpahan, ia tidak membesar lagi, sambil merindui kepulangan Agastya.
Verse 43
सोऽपि तेनैवमार्गेण निवृत्तिं न करोति च । यावदद्यापि विप्रेंद्रा दक्षिणां दिशमाश्रित तः
Dan beliau juga tidak berpaling kembali melalui jalan yang sama; hingga hari ini, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, beliau tetap bersemayam menghadap arah selatan.
Verse 44
अथ तत्रैव चानीय लोपामुद्रां मुनीश्वरः । समाहूय सहस्रांशुं ततः प्रोवाच सादरम्
Kemudian, di tempat itu juga, resi agung membawa Lopāmudrā; lalu memanggil Sahasrāṃśu (Surya seribu sinar), dan bertutur dengan penuh hormat.
Verse 45
तव वाक्यान्मया त्यक्तः स्वाश्रमस्तीक्ष्णदी धिते । तवार्थे च न गंतव्यं भूयस्तत्र कथंचन
“Dengan kata-katamu, wahai yang bersinar tajam, aku telah meninggalkan pertapaanku sendiri. Dan demi engkau, aku tidak boleh kembali ke sana lagi—selama-lamanya, dengan cara apa pun.”
Verse 46
तस्मान्मद्वचनाद्भानो चतुर्दश्यां मधौ सिते । यन्मया स्थापितं तत्र लिंगं पूज्यं हि तत्त्व या
“Maka, wahai Bhānu (Surya), menurut sabdaku, pada hari keempat belas paruh terang dalam bulan Madhu (Caitra), liṅga yang telah kutegakkan di sana hendaklah dipuja dengan pengertian sejati dan menurut dharma yang benar.”
Verse 47
भास्कर उवाच । एवं मुने करिष्यामि तव वाक्यादसंशयम् । पूजयिष्यामि तल्लिंगं वर्षांते स्वयमेव हि
Bhāskara (Surya) berkata: “Demikianlah, wahai resi; tanpa ragu aku akan melaksanakannya menurut kata-katamu. Sesungguhnya, pada akhir tahun aku sendiri akan memuja liṅga itu.”
Verse 48
योऽन्यो हि तद्दिने लिंगं पूजयिष्यति मानवः । मम लोकं समासाद्य स भविष्यति मुक्तिभाक्
“Dan sesiapa pun yang lain yang memuja liṅga itu pada hari tersebut, setelah sampai ke alamku, dia akan menjadi penerima mokṣa, yakni pembebasan.”
Verse 49
सूत उवाच । एतस्मात्कारणात्तत्र भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं कुरुते सदा
Sūta berkata: “Atas sebab inilah, Yang Terpuji yang bercahaya tajam (Dewa Surya) sentiasa menzahirkan kehadiran-Nya di sana pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra.”
Verse 50
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । भूयो वदत वै कश्चित्संदेहश्चे द्धृदि स्थितः
“Aku telah menyampaikan semuanya sebagaimana yang kamu tanyakan kepadaku, wahai para dwija yang utama. Jika masih ada keraguan yang tersisa di dalam hati, katakanlah lagi.”