
Bab ini disusun sebagai penyampaian soal–jawab: para resi bertanya tentang ukuran “sehari” yang disebut sebelumnya berkaitan dengan Īśāna dan seorang raja, lalu Sūta menjawab dengan menghuraikan hierarki unit masa secara teknikal—daripada ukuran paling halus yang dapat disedari hingga kepada siang–malam, bulan, musim, ayana dan tahun. Sesudah itu, perbincangan beralih daripada kiraan kalendar kepada teori yuga: Kṛta, Tretā, Dvāpara dan Kali dihuraikan menurut nisbah moral (dharma berbanding pāpa), keadaan sosial-etik, serta budaya ritual yang terhasil (misalnya kegiatan korban suci dan kaitannya dengan pencapaian alam syurga). Kali-yuga digambarkan melalui senarai kerosakan akhlak dan masyarakat: ketamakan, permusuhan, kemerosotan ilmu dan tingkah laku, motif kekurangan, serta perubahan pada tahap-tahap kehidupan. Akhirnya muncul tema kitaran kembali (Kṛta pada masa hadapan) dan peluasan kosmik yang mengaitkan ukuran-ukuran ini dengan hari/tahun Brahmā serta citra kosmologi Śiva–Śakti. Kolofon menegaskan latarnya dalam Nāgara Khaṇḍa, bahagian Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, dan menamakan bab ini “Yugasvarūpavarṇana”.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तमीशानस्य महीपतेः । ईश्वरेण पुरा दत्तमायुर्यावत्स्ववासरम्
Para resi berkata: “Apa yang telah tuan huraikan tentang Īśāna—penguasa yang agung—iaitu jangka hayat yang dahulu dianugerahkan oleh Īśvara hingga menurut ukuran ‘sehari’ baginda… mohon jelaskan lagi.”
Verse 2
किंप्रमाणं भवेत्तस्य दिवसस्य ब्रवीहि नः । सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि प्रमाणं दिवसस्य तु
“Apakah ukuran bagi ‘hari’ itu? Beritahulah kami.” Sūta berkata: “Aku akan menyatakan kepada kamu ukuran yang benar tentang satu hari.”
Verse 3
माहेश्वरस्य विप्रेन्द्राः श्रूयतां गदतः स्फुटम् । निमेषस्य चतुर्भागस्त्रुटिः स्यात्तद्द्वयं लवः
Wahai para brāhmaṇa yang utama, dengarlah dengan jelas ketika aku menerangkan ukuran waktu milik Maheśvara: satu truṭi ialah seperempat nimeṣa, dan dua truṭi menjadi satu lava.
Verse 4
लवद्वयं यवः प्रोक्तः काष्ठा ते दश पंच च । त्रिंशत्काष्ठाः कलामाहुः क्षणस्त्रिंशत्कलो मतः
Dua lava dikatakan satu yava; lima belas yava menjadi satu kāṣṭhā. Tiga puluh kāṣṭhā disebut satu kalā, dan satu kṣaṇa dianggap tiga puluh kalā.
Verse 5
क्षणैः षष्ट्या पलं प्रोक्तं षष्ट्या तेषां च नाडिका । नाडिकाद्वितयेनैव मुहूर्तं परिकीर्तितम्
Enam puluh kṣaṇa disebut satu pala; enam puluh pala menjadi satu nāḍikā. Dengan dua nāḍikā sahaja, satu muhūrta ditetapkan.
Verse 6
त्रिंशन्मुहूर्त्तमुद्दिष्टमहोरात्रं मनीषिभिः । मासस्त्रिंशदहोरात्रैद्वौ द्वौ मासावृतुं विदुः
Para bijaksana menyatakan bahawa satu ahorātra (siang-malam) terdiri daripada tiga puluh muhūrta. Satu bulan dihitung tiga puluh siang-malam demikian, dan setiap dua bulan diketahui sebagai satu musim (ṛtu).
Verse 7
ऋतुत्रयं चाप्ययनमयने द्वे तु वत्सरम् । मानुषाणां हि सर्वेषां स एव परिकीर्तितः
Tiga musim membentuk satu ayana (setengah tahun); dua ayana menjadi setahun. Inilah kiraan masa yang diisytiharkan bagi seluruh manusia.
Verse 8
स देवानामहोरात्रं पुराणज्ञाः प्रचक्षते । अयनं चोत्तरं शुक्लं यद्देवानां दिनं च तत् । यद्दक्षिणं तु सा रात्रिः शुभकर्मविगर्हिता
Kitaran itu disebut oleh para arif yang mengetahui Purāṇa sebagai siang dan malam para dewa. Uttarāyaṇa yang terang (haluan utara) ialah siang para dewa; Dakṣiṇāyaṇa (haluan selatan) ialah malam mereka, suatu masa yang dianggap tidak baik bagi amalan yang membawa keberkatan.
Verse 9
यथा सुप्तो न गृह्णाति किंचिद्भोगादिकं नरः । तथा देवाश्च यज्ञांशान्न गृह्णन्ति कथं चन
Seperti orang yang sedang tidur tidak benar-benar menikmati sebarang kenikmatan atau objek indera, demikian juga para dewa sama sekali tidak menerima bahagian korban yajña apabila syarat yang wajar (kesedaran/kecukupan) tidak ada.
Verse 10
अनेनैव तु मानेन मानवेन द्विजोत्तमाः । लक्षैः सप्तदशाख्यैस्तु वत्सराणां प्रकीर्तितम्
Dengan ukuran manusia ini juga, wahai para dvija yang utama, bilangan tahun dinyatakan sebanyak tujuh belas lakh.
Verse 11
अष्टाविंशत्सहस्रैस्तु वत्सराणां कृतं युगम् । तस्मिञ्छ्वेतोऽभवद्विष्णुर्भगवान्यो जगद्गुरुः
Kṛta Yuga terdiri daripada dua puluh lapan ribu tahun; pada zaman itu, Viṣṇu—Bhagavān, Guru alam semesta—menampakkan diri dalam rupa yang putih berseri.
Verse 12
लोकाः पापविनिर्मुक्ताः शांता दांता जितेन्द्रियाः । दीर्घायुषस्तथा सर्वे सदैव तपसि स्थिताः
Manusia semuanya bebas daripada dosa—tenang, berdisiplin, dan menguasai pancaindera; semuanya berumur panjang serta sentiasa teguh dalam tapa (tapas).
Verse 13
यो यथा जन्म चाप्नोति तथा स म्रियते नरः । न पुत्रसंभवो मृत्युर्वीक्ष्यते जनकैः क्वचित्
Sebagaimana seseorang dilahirkan, demikianlah dia mati; dan menurut pemerhatian para ibu bapa, kematian akibat bersalin tidak pernah terlihat (ibu tidak mati ketika melahirkan).
Verse 14
कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभो मत्सर एव च । न जायते नृणां तत्र युगे तु द्विजसत्तमाः
Nafsu keinginan, kemarahan, ketamakan, kemunafikan, dan iri hati tidak timbul dalam kalangan manusia pada yuga itu, wahai yang terbaik antara dwija.
Verse 15
ततस्त्रेतायुगं भावि द्वितीयं मुनिसत्तमाः । पादेनैकेन पापं तु रौद्रं धर्मे तदाविशत्
Kemudian datanglah zaman kedua, Tretā Yuga, wahai yang terbaik antara para muni; pada ketika itu, dengan satu perempat bahagian, dosa yang garang menyusup masuk ke dalam dharma.
Verse 16
ततो रक्तत्वमभ्येति भगवान्मधुसूदनः । पापांशेऽपि च संप्राप्ते सस्पर्द्धो जायते जनः
Sesudah itu Bhagavān Madhusūdana menampakkan wujud berwarna merah yang bercahaya; dan apabila walau sedikit bahagian dosa telah muncul, manusia pun lahir dengan sifat persaingan dan permusuhan.
Verse 17
स्वर्गमार्गकृते सर्वे चक्रुर्यज्ञांस्ततः परम् । अग्निष्टोमादिकांस्तत्र बहुहोमादिकांस्तथा
Kemudian, demi mencari jalan ke syurga, semuanya melaksanakan yajña—Agniṣṭoma dan upacara-upacara lain di sana, serta homa yang melibatkan banyak persembahan ke dalam api suci.
Verse 19
देवलोकांस्ततो यांति मूलाद्यावच्चतुर्दश । ब्रह्मलोकस्य पर्यंतं स्वकीयैर्य ज्ञकर्मभिः
Dengan amalan yajña mereka sendiri, mereka kemudian menuju ke alam-alam dewa—melalui empat belas lapisan dunia dari dasar yang paling bawah hingga ke atas—bahkan sampai ke Brahmaloka.
Verse 20
जनके विद्यमाने च स्व ल्पदोषाः प्रकीर्तिताः । कामक्रोधादयो ये च भवंति न भवंति च
Apabila hadir seorang pemerintah sejati, laksana “bapa bagi rakyat”, hanya kesalahan kecil sahaja disebut; dan keburukan yang bermula dengan nafsu serta amarah—walau mungkin timbul—tidak benar-benar berakar.
Verse 21
एकया वेलया तत्र वापितं सस्यमुत्तमम् । सप्तवारान्प्रगृह्णंति वैश्याः कृषिपरायणाः
Di sana, tanaman terbaik yang disemai dalam satu musim sahaja dituai hingga tujuh kali; para Vaiśya yang menumpukan diri pada pertanian mengumpulkannya berulang-ulang.
Verse 22
सर्वा घटस्रवा गावो महिष्यश्च चतुर्गुणाः । प्रयच्छंति तथा क्षीरमुष्ट्र्यस्तासां चतुर्गुणम्
Semua lembu mengeluarkan susu sepenuh tempayan; kerbau memberi empat kali ganda; dan unta betina pula mengeluarkan susu empat kali ganda lagi daripada itu.
Verse 23
अजाविकास्तथा पादं नार्यः सर्वास्तथैव च । वेदाध्ययनसंपन्नाः प्रतिग्रहविवर्जिताः । शापानुग्रहकृत्येषु समर्थाः संभवंति च
Demikian juga kambing dan biri-biri mengeluarkan hasil dengan penuh; dan semua wanita pun demikian. Mereka yang sempurna dengan pengajian Veda serta menjauhi penerimaan hadiah, berupaya dan berkuasa dalam perbuatan melafazkan sumpah-serapah dan menganugerahkan berkat.
Verse 24
क्षत्रियाः क्षात्रधर्मेण पालयंति वसुंधराम् । न तत्र दृश्यते चौरो न च जारः कथंचन । स्वधर्मनिरताः सर्वे वर्णाश्चैव व्यवस्थिताः
Para Kṣatriya melindungi bumi menurut dharma kesatria. Di sana tidak terlihat pencuri, dan tidak ada pula pezina sama sekali. Semua tekun pada kewajipan masing-masing, dan tatanan varṇa tetap tersusun dengan baik.
Verse 25
तच्च द्वादशभिर्लक्षैर्वत्सराणां प्रकीर्तितम् । षण्णवत्या सहस्रैस्तु द्वितीयं युगमुत्तमम्
Zaman pertama itu dinyatakan berlangsung selama dua belas lakh tahun; dan dengan tambahan sembilan puluh enam ribu tahun, yuga kedua yang unggul dihuraikan.
Verse 26
ततश्च द्वापरं भावि तृतीयं द्विजसत्तमाः । द्वौ पादौ तत्र पापस्य द्वौ च धर्मस्य संस्थितौ । भगवान्वासुदेवश्च कपिलस्तत्र जायते
Selepas itu datanglah Dvāpara, yuga ketiga, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir. Di sana, dua bahagian milik dosa dan dua bahagian tegak sebagai dharma. Pada zaman itu, Tuhan Vāsudeva lahir, dan Kapila juga muncul.
Verse 27
तच्चाष्टलक्षमानेन वत्सराणां प्रकीर्तितम् । चतुःषष्टिभिरन्यैस्तु सहस्राणां द्विजोत्तमाः
Dvāpara-yuga itu diumumkan berukuran lapan lakh tahun; dan dengan tambahan enam puluh empat ribu tahun lagi, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.
Verse 28
कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभो मत्सर एव च । षडेते तत्र जायंते ईर्ष्या चैव तु सप्तमी
Nafsu keinginan, kemarahan, ketamakan, kemunafikan, dan hasad—enam inilah yang lahir di sana; dan iri hati menjadi yang ketujuh.
Verse 29
अथ संसेवितास्तैस्तु मानवाश्च परस्परम् । विरुद्धांश्च प्रकुर्वंति नाप्नुवंति यथा दिवम्
Kemudian, dipengaruhi oleh kejahatan-kejahatan itu, manusia saling menentang dan menimbulkan pertikaian; maka mereka tidak mencapai syurga sebagaimana sepatutnya.
Verse 30
केचित्तत्रापि जायंते शांता दांता जितेंद्रियाः । न सर्वेऽपि द्विजश्रेष्ठा यतोऽर्द्धं पातकस्य तु
Bahkan di sana pun ada yang lahir dengan damai, berdisiplin, dan menaklukkan indera. Namun bukan semuanya—walau dalam kalangan dwija yang utama—kerana dosa masih berbaki hingga separuh.
Verse 31
ततः कलियुगं प्रोक्तं चतुर्थं च सुदारुणम् । एकपादो वृषो यत्र पापं पादैस्त्रिभिः स्थितम्
Sesudah itu dinyatakanlah Kali Yuga—zaman keempat yang amat dahsyat—di mana Lembu Dharma berdiri hanya pada satu kaki, sedangkan dosa tegak pada tiga kaki.
Verse 32
कृष्णत्वं याति देवोऽपि तत्र चैव चतुर्भुजः । एक पादोऽपि धर्मस्य यावत्तावत्प्रवर्तते
Di sana, bahkan Tuhan—walaupun berlengan empat—mengambil rupa yang menggelap; dan ‘satu kaki’ Dharma yang tinggal itu pun hanya terus berjalan selama ia masih mampu.
Verse 33
पश्चान्नाशं समभ्येति यावत्तावच्छनैःशनैः । प्रमाणं तस्य निर्दिष्टं लक्षाश्चत्वार एव हि
Sesudah itu, ia beransur-ansur menuju kebinasaan, sedikit demi sedikit. Ukurannya dinyatakan dengan tepat sebagai empat lakṣa (empat ratus ribu).
Verse 34
द्वात्रिंशच्च सहस्राणि युगस्यैवांतिमस्य च । कलिना तत्र संपृष्टा मर्त्याः सर्वे परस्परम्
Dan tiga puluh dua ribu lagi juga termasuk bagi yuga yang terakhir itu. Di sana, semua insan saling ditimpa derita—disentuh dan dikuasai oleh Kali.
Verse 36
विबुधैस्ते प्रवर्तंते रागद्वेषपरायणाः । यस्ययस्य गृहे वित्तं तथा नार्यो मनोरमाः
Mereka digerakkan bahkan oleh yang disebut ‘cendekia’, bersandar pada nafsu dan kebencian. Di mana-mana rumah yang ada harta, di situlah juga dicari wanita yang menawan hati.
Verse 37
लोकद्वयविनाशः स्याद्यतश्चेतो न शुध्यति । प्रावृट्कालेऽपि संप्राप्ते दुर्भिक्षेण प्रपीडिताः
Akan berlaku kebinasaan pada kedua-dua alam (dunia ini dan akhirat), kerana hati tidak disucikan. Walaupun musim hujan telah tiba, manusia tetap ditindas oleh kebuluran.
Verse 38
भ्रमंति च कलौ लोका गगनासक्तदृष्टयः । जानाति चापि तनयः पिता चेन्निधनं व्रजेत्
Dalam Kali, manusia merayau dengan pandangan terpaku ke langit (hati gelisah dan tidak tenteram). Bahkan seorang anak pun membayangkan dalam fikirannya, jika ayahnya harus pergi menuju kematian.
Verse 39
ततोहं गृहपो भूयां बांधवो ह्यपि बांधवम् । स्नुषापि वेत्ति चित्तेन यदि श्वश्रूः क्षयं व्रजेत्
Kemudian seseorang berfikir, “Moga aku menjadi tuan rumah tangga,” dan bahkan kaum kerabat merancang terhadap kerabatnya sendiri. Malah menantu perempuan pun mengetahui dalam hati dan merencana jika ibu mertua itu pergi menemui ajal.
Verse 40
मम स्याद्गृह ऐश्वर्यं तत्सर्वं नान्यथा व्रजेत् । काव्यैरुपहता वेदाः पुत्रा जामातृकैस्तथा
“Moga kemakmuran dan kekuasaan rumah tangga menjadi milikku; moga semuanya tidak pergi dengan cara lain.” Veda terluka oleh pameran syair semata-mata, dan anak-anak lelaki pula dipengaruhi oleh menantu lelaki serta ikatan duniawi.
Verse 41
शालकैर्बांधवाश्चैव ह्यसतीभिः कुलस्त्रियः । शूद्रास्तपस्विनश्चैव शूद्रा धर्मस्य सूचकाः
Dalam zaman Kali, wanita-wanita dari keluarga mulia dikelilingi oleh kaum ipar dan sanak saudara, serta oleh mereka yang tidak suci akhlaknya. Bahkan Śūdra pun menyarung rupa pertapa, dan Śūdra pula menjadi orang yang “menunjukkan” serta menentukan apa yang dinamakan dharma.
Verse 42
ब्राह्मणानां ततः शूद्रा उपदेशं वदंति च । अल्पोदकास्तथा मेघा अल्पसस्या च मेदिनी
Kemudian, Śūdra pun akan memberi ajaran kepada Brāhmaṇa. Awan membawa sedikit air, dan bumi mengeluarkan hasil tanaman yang sedikit.
Verse 43
अल्पक्षीरास्तथा गावः क्षीरे सर्पिस्तथाऽल्पकम् । सर्वभक्षास्तथा विप्रा नृपा निष्करुणास्ततः । कृष्या लज्जंति वैश्याश्च शूद्रा ब्राह्मणप्रेषकाः
Lembu akan memberi sedikit susu, dan daripada susu pun hanya sedikit ghee. Brāhmaṇa menjadi pemakan tanpa memilih; raja-raja menjadi tidak berbelas kasihan. Vaiśya berasa malu terhadap pertanian, dan Śūdra akan memerintah serta menyuruh Brāhmaṇa ke sana sini.
Verse 44
हेतुवादरता ये च भंडंविद्यापराश्च ये । तेते स्युर्भूमिपालस्य सदाऽभीष्टाः कलौ युगे
Mereka yang gemar berdebat dengan hujah, dan mereka yang tekun pada seni yang sia-sia serta ilmu yang menunjuk-nunjuk—orang demikian akan sentiasa menjadi kesayangan para pemerintah pada Zaman Kali.
Verse 45
श्वःश्वःपापीयदिवसाः पृथिवी गतयौवना । अतिक्रांत शुभाः कालाः पर्युपस्थितदारुणाः
Hari demi hari zaman menjadi semakin berdosa; bumi telah kehilangan tenaga mudanya. Musim-musim yang membawa keberkatan telah berlalu, dan yang mengerikan kian mendekat.
Verse 46
यथायथा युगं भावि वृद्धिं यांति स्त्रियो नराः । तथातथा प्रयांति स्म लघुतां जंतुभिः सह
Apabila zaman yang bakal datang semakin maju, wanita dan lelaki bertambah dalam hal duniawi; namun demikian juga, bersama makhluk lain, mereka merosot ke dalam kehinaan dan kecilnya budi pekerti.
Verse 47
द्वादशमे चैव कन्या स्याद्भर्तृसंयुता
Menjelang usia dua belas tahun, seorang gadis sudah pun disatukan dengan suami.
Verse 48
ततः षोडशमे वर्षे नराः पलितयौवनाः । शौचाचारपरित्यक्ता निजकार्यपरास्तथा
Kemudian, menjelang usia enam belas tahun, lelaki akan tampak tua walau masih muda; meninggalkan kesucian dan adab yang benar, mereka hanya menumpukan diri pada urusan sendiri.
Verse 49
भविष्यंति युगस्यांते नराः अंगुष्ठमात्रकाः । गृहं च तेऽथ कुर्वंति बिलैराखुसमुद्भवैः
Pada penghujung zaman, manusia akan menjadi sebesar ibu jari. Lalu mereka akan membuat tempat tinggal daripada lubang-lubang yang timbul akibat tikus.
Verse 52
पश्चात्कृतयुगं भावि भूयोऽपि द्विजसत्तमाः
Sesudah itu, wahai yang terbaik di antara yang dua-kali-lahir, Kṛta-yuga akan datang kembali.
Verse 53
एवं युगसहस्रेण संप्राप्तेन ततः परम् । ब्रह्मणो दिवसं भावि रात्रिश्चैव ततः परम्
Demikianlah, apabila seribu kitaran yuga telah berlalu, maka datanglah Hari Brahmā; dan sesudahnya, menurut ketentuan, datang pula Malam-Nya.
Verse 54
ततश्चानेन मानेन षष्ट्या युक्तैस्त्रिभिः शतैः । ब्रह्मणो वत्सरं भावि केशवस्य च तद्दिनम्
Kemudian, menurut ukuran yang sama ini, tiga ratus enam puluh (360) hari sedemikian membentuk setahun bagi Brahmā; dan rentang yang sama itu dihitung sebagai satu hari bagi Keśava.
Verse 55
आत्मीये जीविते ब्रह्म यावद्वर्षशतं स्थितः । केशवोऽपि स्वमानेन वर्षाणां जीविते शतम्
Dalam jangka hayatnya sendiri, Brahmā bersemayam selama seratus tahun; dan Keśava juga—menurut ukuran-Nya sendiri—mempunyai jangka hayat seratus tahun.
Verse 56
वर्षेण वासुदेवस्य दिनं माहेश्वरं भवेत् । निजमानेन सोप्यत्र याव द्वर्षशतं स्थितः
Dengan setahun menurut Vāsudeva, terjadilah satu “hari Māheśvara”; dan dia juga, menurut ukuran dirinya sendiri, berdiam di sini selama seratus tahun.
Verse 57
ततः शक्तिस्वरूपः स्यात्सोऽक्षयी कीर्त्यते यतः । सदाशिवस्य निःश्वासः शैवं वर्षशतं भवेत् । उच्छ्वासस्तु पुनस्तस्य शक्तिरूपेण संस्थितः
Sesudah itu, seseorang menjadi sehakikat Śakti; sebab itulah Baginda dipuji sebagai “tidak binasa”. Seratus tahun Śaiva dikatakan hanyalah satu hembusan nafas Sadāśiva; dan tarikan nafas-Nya pula tegak bersemayam sebagai rupa Śakti.
Verse 58
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं शिवशक्तिसमुद्भवम् । यावदायुः प्रमाणं च मानुषाढ्यं च यद्भवेत्
Sūta berkata: Segala hal ini telah aku jelaskan kepada kamu sepenuhnya—yang timbul daripada Śiva dan Śakti—iaitu ukuran umur dan segala yang berkaitan dengan kemakmuran serta bahagian ketentuan manusia.
Verse 59
भवद्भिः शांकरं पृष्टो द्विजा अस्मि दिनं पुरा । मया पुनस्तु सर्वेषां मर्त्यादीनां तु कीर्तितम्
Wahai para dwija, dahulu kamu bertanya kepadaku tentang hari milik Śaṅkara; dan kini, dari pihakku, aku juga telah menyatakan perhitungan bagi semua makhluk—bermula daripada insan yang fana.
Verse 91
एवं जाते ततो लोके ब्राह्मणो हरिपिंगलः । कल्किगोत्रसमुत्पन्नस्तान्सर्वा न्सूदयेत्ततः
Apabila segala sesuatu demikian terjadi di dunia, maka muncullah seorang brāhmaṇa bernama Haripiṅgala, lahir daripada keturunan Kalki; lalu dia membunuh mereka semua.
Verse 272
इति श्रीस्कांदे महापुराण एका शीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये युगस्वरूपवर्णनंनाम द्विसप्तत्युत्तरद्विशततमोअध्यायः
Demikianlah berakhir bab bertajuk “Yugasvarūpa-varṇana” (Huraian tentang hakikat Yuga), dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya pada Nāgara-khaṇḍa yang keenam dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, di dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.