
Bab ini menghuraikan ajaran teologi dan tatacara amalan dalam rangka dialog. Sūta menegaskan nilai upacara dan vrata seperti Śivarātri bagi mereka yang mengharapkan manfaat di “dua alam”. Pendengar Ānarta memohon penjelasan penuh tentang kemunculan Siddheśvara setelah mendengar pujian yang berkaitan dengan Śivarātri dan Maṅkaṇeśvara. Bhartṛyajña menjawab dengan menekankan hasil nyata daripada bertemu Siddheśvara, termasuk tema kedaulatan raja sejagat (cakravartitva), lalu mengesyorkan derma Tulā-Puruṣa sebagai ritus yang dipuji. Bab ini kemudian memperincikan vidhi: memilih waktu mujarab (gerhana, solstis, ekuinoks), membina paviliun ritual dan altar, memilih Brahmin yang layak serta mengagihkan pemberian mengikut kelayakan. Sebuah neraca (tulā) dipasang dengan tiang daripada kayu bertuah yang ditetapkan; penderma memuja dan menyeru Tulā sebagai prinsip suci. Penderma menimbang dirinya dengan emas, perak atau barang yang dihajati, lalu mempersembahkannya menurut aturan dengan air dan biji wijen. Phalaśruti menutup dengan janji: dosa terkumpul musnah sebanding dengan derma, perlindungan daripada kesusahan, dan pahala berlipat ganda apabila dipersembahkan di hadapan Siddheśvara—disebut hingga “seribu kali”. Akhirnya ditegaskan kesucian kṣetra itu yang menghimpunkan banyak tīrtha dan tempat suci dalam satu lokasi, serta manfaat menyeluruh daripada darśana, sentuhan, dan pemujaan kepada Siddheśvara.
Verse 1
सूत उवाच । तस्मादेषा महाराज शिवरात्रिर्विपश्चिता । कर्तव्या पुरुषेणात्र लोकद्वयमभीप्सुना
Sūta berkata: Oleh itu, wahai raja agung, amalan Śivarātri yang penuh kebijaksanaan ini hendaklah benar-benar dilakukan oleh seorang lelaki yang menginginkan kesejahteraan bagi kedua-dua alam (dunia ini dan alam kemudian).
Verse 2
आनर्त उवाच । मंकणेश्वरमाहात्म्यं मया विस्तरतः श्रुतम् । शिवरात्रिसमोपेतं यत्त्वया परिकीर्तितम्
Ānarta berkata: Aku telah mendengar dengan terperinci tentang keagungan Maṅkaṇeśvara, sebagaimana engkau telah menuturkannya—berserta amalan Śivarātri yang menyertainya.
Verse 3
सांप्रतं वद मे कृत्स्नं सिद्धेश्वरसमुद्भवम् । विस्तरेण महाभाग परं कौतूहलं हि मे
Sekarang ceritakanlah kepadaku dengan lengkap asal-usul Siddheśvara—dengan terperinci, wahai yang berbahagia—kerana rasa ingin tahuku amat besar.
Verse 4
भर्तृयज्ञ उवाच । सिद्धेश्वर इति ख्यातो महादेवो महीपते । तस्योत्पत्तिस्त्वया पूर्वं श्रुतात्र वदतो मम
Bhartṛyajña berkata: “Wahai tuan penguasa bumi, Mahādeva masyhur di sini dengan nama ‘Siddheśvara’. Asal-usul-Nya telah engkau dengar dahulu; namun demikian, dengarlah ketika aku mengisahkannya kembali.”
Verse 5
सांप्रतं तत्फलं वच्मि तस्मिन्दृष्टे तु दानजम् । यत्फलं जायते नॄणां चक्रवर्तित्व संभवम्
Sekarang akan aku nyatakan buahnya: pahala yang lahir daripada sedekah setelah seseorang menatap tempat suci itu. Daripada pahala itu timbullah bagi manusia kemungkinan mencapai martabat cakravartin, raja pemerintah sejagat.
Verse 6
तुलापुरुषदानं च तत्र राजन्प्रशश्यते । य इच्छेच्चक्रवर्तित्वं समस्ते धरणीतले
Wahai Raja, di tempat itu sedekah yang disebut Tulāpuruṣa-dāna sangat dipuji—bagi sesiapa yang menginginkan kedaulatan sejagat di seluruh permukaan bumi.
Verse 7
आनर्त उवाच । तुलापुरुषदानस्य यो विधिः परिकीर्तितः । तं मे सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण महामुने
Ānarta berkata: “Wahai mahāmuni, jelaskanlah kepadaku dengan terperinci seluruh tata cara yang telah dikisahkan bagi Tulāpuruṣa-dāna.”
Verse 8
भर्तृयज्ञ उवाच । चंद्रसूर्योपरागे वा अयने विषुवे तथा । तीर्थे वा पुरुषश्रेष्ठ तुलापुरुषसंभवम्
Bhartṛyajña berkata: “Wahai insan terbaik, upacara Tulāpuruṣa boleh dilaksanakan ketika gerhana bulan atau gerhana matahari, pada waktu solstis, pada waktu ekuinoks, ataupun di tīrtha yang suci.”
Verse 9
प्रशंसंति विधिं सम्यक्प्राप्ते वा चेंदुसंक्षये । ब्राह्मणानां सुदांतानामनुष्ठानवतां सताम्
Tatacara yang benar amat dipuji apabila tiba saat bulan menyusut (atau waktu gerhana)—hendaklah ia dilaksanakan bersama para Brahmana yang berdisiplin, berbudi luhur, dan teguh dalam amalan suci.”
Verse 10
वेदाध्ययनयुक्तानां निर्दोषाणां च पार्थिव । विभज्य स भवेद्देयो नैकस्य च कथंचन
Wahai Raja, pemberian itu hendaklah diberikan hanya kepada mereka yang tekun dalam pengajian Veda dan bebas daripada cela; dan ia mesti diagihkan kepada ramai—jangan sekali-kali diberikan kepada seorang sahaja.”
Verse 12
शुचौ देशे समे पुण्ये पूर्वोत्तरप्लवे शुभे । मंडपं कारयेद्विद्वान्रम्यं ष़ोशहस्तकम् । तन्मध्ये कारयेद्वेदिं चतुर्हस्त प्रमाणतः । यजमानस्य हस्तेन हस्तैकेन समुच्छ्रिताम्
Di tempat yang suci, rata dan penuh pahala—di tanah bertuah yang condong ke timur atau ke utara—orang berilmu hendaklah mendirikan sebuah maṇḍapa yang indah, berukuran enam belas hasta. Di tengahnya hendaklah dibuat sebuah vedī (pelantar altar) empat hasta, ditinggikan satu hasta menurut ukuran tangan yajamāna (tuan yajña).
Verse 14
चतुर्हस्तानि कुण्डानि चतुर्दिक्षु प्रकल्पयेत । एकहस्तप्रमाणानि आयामव्यासविस्तरात् । ऐशान्यामपरां वेदिं हस्तमात्रां न्यसेच्छुभाम् । रत्निमात्रोत्थितां चैव ग्रहांस्तत्र प्रकल्पयेत्
Hendaklah disusun lubang api (kuṇḍa) empat hasta pada keempat-empat arah, dan setiap satu mempunyai ukuran satu hasta pada panjang, lebar dan bentang. Di arah timur laut hendaklah diletakkan satu lagi vedī yang bertuah, sebesar satu hasta; di situ hendaklah didirikan graha (penyokong ritual) setinggi satu jengkal.
Verse 15
युग्मांश्च ऋत्विजः कार्याश्चतुर्दिक्षु यथाक्रमम् । बह्वृचोऽध्वर्यश्चैव च्छंदोगाथर्वणावपि
Hendaklah dilantik para pendeta upacara secara berpasangan di empat penjuru menurut tertibnya—iaitu Bahvṛca (pendeta Ṛg-veda), Adhvaryu (pendeta Yajur-veda), serta para Chāndoga dan Atharvaṇa juga.
Verse 16
तूष्णीं तु देवताहोमस्तैः कार्यः सुसमाहितैः । तल्लिंगैर्नृपतेमंत्रैः स्वशक्त्या जप एव च
Kemudian, dengan tumpuan yang sempurna, para pendeta itu hendaklah melaksanakan persembahan homa kepada para dewa dalam keheningan; dan, wahai Raja, japa juga hendaklah dilakukan menurut kemampuan, dengan mantra yang memiliki tanda-tanda (liṅga) yang tepat.
Verse 17
एकहस्तप्रविष्टं तु चतुर्हस्तोच्छ्रितं तथा । स्तंभद्वयं तु कर्तव्यं वेदियाम्योत्तरे स्थितम्
Hendaklah ia ditanam satu hasta ke dalam tanah dan ditegakkan setinggi empat hasta. Dua batang tiang hendaklah dibuat, ditempatkan di sebelah selatan dan utara altar (vedi).
Verse 18
तन्मध्ये सुशुभं काष्ठं स्तंभजात्यं दृढं न्यसेत् । चन्दनः खदिरो वाथ बिल्वोवाऽश्वत्थ एव वा
Di antara kedua-duanya, hendaklah diletakkan dengan kukuh sebatang kayu yang indah dan teguh, sesuai untuk dijadikan tiang—sama ada kayu cendana, khadira, bilva, ataupun aśvattha.
Verse 19
तिंदुको देवदारुर्वा श्रीपर्णी वा वटोऽथवा । अष्टौ वृक्षाः शुभाः शस्ताः स्तंभार्थं नृपसत्तम्
Atau boleh juga daripada tinduka, devadāru, śrīparṇī, ataupun vaṭa. Wahai raja yang utama, lapan jenis pokok ini adalah bertuah dan dipuji untuk pembuatan tiang.
Verse 20
शिक्यद्वय समोपेतां तन्मध्ये विन्यसेत्तुलाम् । स्नातः शुक्लांबरधरः शुक्लमाल्यानुलेपनः
Hendaklah ia meletakkan neraca (tulā) di tengah, lengkap dengan dua tali gantung. Setelah mandi, hendaklah ia mengenakan pakaian putih serta dihiasi kalungan bunga putih dan sapuan minyak wangi suci.
Verse 21
पूरयित्वा समंताच्च लोकपालान्यथाक्रमम् । स्तंभान्संपूजयत्पश्चाद्गन्धमाल्यानुलेपनैः
Sesudah mempersembahkan korban di sekeliling kepada para Lokapāla menurut tertibnya, kemudian hendaklah ia memuja tiang-tiang dengan wangi-wangian, kalungan bunga, dan sapuan minyak suci.
Verse 22
तुलां च पार्थिवश्रेष्ठ पुण्याहं च प्रकीर्तयेत् । यजमानो निजैः सर्वैरायुधैः कायसंस्थितैः
Dan, wahai raja yang utama, hendaklah ia mengisytiharkan dengan sempurna upacara tulā serta melafazkan ‘puṇyāha’ yang membawa berkat. Yajamāna hendaklah hadir dengan segala senjatanya sendiri yang tersandang pada tubuh.
Verse 23
पश्चिमां दिशमास्थाय प्राङ्मुखः श्रद्धयाऽन्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा इमं मंत्रमुदीरयेत्
Berdiri di arah barat, menghadap ke timur, dengan penuh śraddhā, serta merapatkan kedua tangan dalam añjali, hendaklah ia melafazkan mantra ini.
Verse 24
ब्रह्मणो दुहिता नित्यं सत्यं परममाश्रिता । काश्यपी गोत्रतश्चैव नामतो विश्रुता तुला
Tulā termasyhur menurut namanya sebagai puteri Brahmā yang kekal, teguh bernaung pada Kebenaran Tertinggi, serta berasal daripada keturunan Kāśyapa.
Verse 25
त्वं तुले सत्यनामासि स्वभीष्टं चात्मनः शुभम् । करिष्यामि प्रसादं मे सांनिध्यं कुरु सांप्रतम्
Wahai Tulā, engkau bernama “Kebenaran”. Kurniakanlah pemenuhan yang suci dan berkat bagi hasratku yang wajar. Aku akan melaksanakan amalan bakti ini—berkenanlah mengasihani dan hadir di sini sekarang.
Verse 26
ततस्तस्यां समारुह्य स्वशक्त्या यत्समाहृतम् । दानार्थं पूर्वमायोज्यं शिक्येन्यस्मिन्नरोत्तम
Kemudian, naiklah ke atas neraca itu; apa jua yang dihimpun menurut kemampuan sendiri hendaklah terlebih dahulu disusun untuk sedekah di dalam anduh yang tergantung—wahai insan terbaik—pada neraca itu.
Verse 27
सुवर्णं रजतं वाऽथ वस्त्रं चान्यदभीप्सितम् । यावत्साम्यं भवेद्राजन्नात्मनोऽभ्यधिकं च वा
Emas, perak, pakaian, atau apa jua hadiah yang dihajati hendaklah dipersembahkan—wahai Raja—hingga menyamai berat tubuh sendiri, bahkan boleh melebihinya.
Verse 28
ततोऽभीष्टां समासाद्य देवतां शिक्यमाश्रितः । उदकं जलमध्ये च तदर्थं प्रक्षिपेद्द्रुतम्
Kemudian, mendekati dewa yang dihajati dan bersandar pada anduh (neraca tergantung), hendaklah segera mencurahkan persembahan air ke tengah-tengah air bagi upacara itu.
Verse 29
सतिलं सहिरण्यं च साक्षतं विधिपूर्वकम् । अवतीर्य ततः सर्वं ब्राह्मणेभ्यो निवेदयेत्
Dengan biji wijen, dengan emas, dan dengan akṣata (butir padi yang utuh), menurut tertib upacara; kemudian turun dari neraca/pentas itu dan persembahkan semuanya kepada para brāhmaṇa.
Verse 30
यत्फलं प्राप्यते पश्चात्तदिहैकमनाः शृणु
Sekarang dengarlah dengan tumpuan hati yang satu akan buah pahala yang diperoleh sesudahnya daripada amalan ini.
Verse 31
अजानता जानता वा यत्पापं तु भवेत्कृतम् । तत्सर्वं नाशयेन्मर्त्यो दानस्यास्य प्रभावतः
Sama ada dilakukan tanpa sedar atau dengan sedar, apa jua dosa yang dilakukan oleh insan fana—semuanya dimusnahkan oleh kekuatan sedekah ini.
Verse 32
यावन्मात्रं कृतं पापमतीतं नृपसत्तम । तावन्मात्रं क्षयं याति तुलापुरुषदानतः
Wahai raja yang terbaik, sebesar mana pun dosa yang telah dilakukan pada masa lampau—melalui derma Tulāpuruṣa, sebesar itulah ia dilenyapkan.
Verse 33
ईश्वराणां समादिष्टं कायक्लेशभयात्मनाम् । पुरश्चरणमेतद्धि दानं तौल्यसमुद्भवम्
Derma yang lahir daripada penimbangan ini diperintahkan oleh para Penguasa bagi mereka yang takut akan kepayahan jasmani; sesungguhnya, inilah ‘puraścaraṇa’—amalan persiapan yang sempurna—bagi mereka.
Verse 34
एतद्दत्तं दिलीपेन कार्तवीर्येण भूपते । पृथुना पुरुकुत्सेन तथान्यैरपि पार्थिवैः
Wahai Raja, derma ini telah dipersembahkan oleh Dilīpa, oleh Kārtavīrya, oleh Pṛthu, oleh Purukutsa, dan juga oleh raja-raja yang lain.
Verse 35
एतत्पुण्यं प्रशस्यं च सर्वकामप्रदं नृणाम् । तुलापुरुषदानं च सर्वोपद्रवनाशनम्
Derma Tulāpuruṣa ini adalah kebajikan yang suci dan sangat dipuji; ia mengurniakan segala hajat manusia serta memusnahkan segala bencana dan kesusahan.
Verse 36
आधयो व्याधयो न स्युर्न वैधव्यं गदोद्भवम् । संजायते नृपश्रेष्ठ न वियोगः स्वबन्धुभिः । तुलापुरुषदानस्य फलमेतदुदाहृतम्
Kedukaan dan penyakit tidak akan timbul, dan tiada pula keguguran suami/isteri (menjadi balu) akibat penyakit. Wahai raja yang utama, perpisahan daripada kaum kerabat sendiri juga tidak terjadi—demikianlah buah derma Tulāpuruṣa yang dinyatakan.
Verse 37
तुलापुरुषदानस्य प्रदत्तस्य नृपोत्तम । न शक्यते कथयितुं फलं यत्स्यात्कलौ युगे
Wahai raja yang utama, buah derma Tulāpuruṣa yang diberikan dengan sempurna pada zaman Kali tidak dapat dihuraikan dengan kata-kata—ia melampaui ungkapan.
Verse 38
दक्षिणामूर्तिमासाद्य सिद्धेश्वरविभोः पुरः । यः प्रयच्छति भूपाल सहस्रगुणितं फलम्
Wahai raja, sesiapa yang mendekati Dakṣiṇāmūrti lalu mempersembahkan derma di hadapan Tuhan Siddheśvara yang mulia, memperoleh hasil yang digandakan seribu kali.
Verse 39
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य सिद्धेश्वरं विभुम् । तुलापुरुषदानं च कर्तव्यं सुविवेकिना
Oleh itu, dengan segala usaha, setelah sampai kepada Tuhan Siddheśvara Yang Maha Perkasa, orang yang bijaksana hendaklah benar-benar melaksanakan derma Tulāpuruṣa.
Verse 40
एकत्र सर्वतीर्थानि सर्वाण्यायतनानि च । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे कथितानि स्वयंभुवा
Di kṣetra Hāṭakeśvara, segala tīrtha dan segala tempat suci dikatakan berhimpun pada satu tempat—demikianlah diisytiharkan oleh Svayambhū (Brahmā) sendiri.
Verse 41
सिद्धेश्वरः सुरश्रेष्ठ एकत्र समुदाहृतः । तस्मिन्दृष्टे तथा स्पृष्टे पूजिते नृपसत्तम । सर्वेषां लभते मर्त्यः फलं यत्परिकीर्तितम्
Wahai raja yang utama, Siddheśvara—yang terunggul dalam kalangan para dewa—dinyatakan hadir di sini pada satu tempat. Apabila Baginda dilihat, disentuh, dan dipuja, wahai raja terbaik, seorang insan memperoleh buah yang diwartakan sebagai hasil bagi semuanya (tīrtha dan tempat suci).
Verse 267
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीसिद्धेश्वरमाहात्म्ये तुलापुरुषदानमाहात्म्यवर्णनं नाम सप्तषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-267, bernama “Huraian tentang Keagungan derma Tulāpuruṣa”, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam, di bawah Māhātmya kṣetra Hāṭakeśvara serta Māhātmya Śrī Siddheśvara.