Adhyaya 265
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 265

Adhyaya 265

Bab ini menghuraikan dua rangka ajaran yang saling berkait. Pertama, apabila para ṛṣi bertanya bagaimana orang yang lemah tubuh atau halus keadaannya dapat menunaikan banyak peraturan dan nazar, Sūta menetapkan Bhīṣma-pañcaka sebagai disiplin lima hari yang mudah diamalkan pada paruh terang bulan Kārttika bermula pada Ekādaśī. Tatacaranya meliputi penyucian pagi, niyama yang berpusat pada Vāsudeva, berpuasa atau—jika tidak mampu—menggantinya dengan dāna, mempersembahkan makanan havis kepada seorang brāhmaṇa, memuja Hṛṣīkeśa dalam rupa Jalāśāyī dengan dupa, wewangian, naivedya serta berjaga malam; lalu pada hari keenam memuliakan brāhmaṇa dan menutupnya dengan makan sendiri selepas pendahuluan pañcagavya. Ia juga menyenaraikan persembahan bunga/daun mengikut hari (misalnya jāti pada Ekādaśī, bilva pada Dvādaśī, dan botani lain hingga Paurṇamāsī) serta mantra arghya yang ditujukan kepada Dewa. Kedua, para ṛṣi memohon tatacara yang diperluas bagi Aśūnya-Śayana Vrata, yang dikatakan pernah dilakukan oleh Indra untuk menyenangkan Cakrapāṇi. Sūta menetapkan waktunya selepas Śrāvaṇī berlalu, pada hari kedua, di bawah nakṣatra yang berkaitan dengan Viṣṇu, disertai peringatan etika agar mengelak berbicara dengan orang berdosa/terjatuh/mleccha (sebagai sempadan sosial dalam teks). Pada tengah hari, mandi dan berpakaian bersih mendahului pemujaan Jalāśāyī, dengan doa agar kemakmuran rumah tangga, leluhur, api suci, para dewa, dan kesinambungan perkahwinan tidak musnah—menegaskan teologi rumah tangga yang berpusat pada kesatuan Lakṣmī–Viṣṇu dan cita “ranjang tidak kosong” merentas kelahiran. Nazar ini diteruskan sepanjang Bhādrapada, Āśvina dan Kārttika dengan pantang makanan (terutama menghindari minyak), dan ditutup dengan sedekah sebuah katil beserta buah-buahan/beras dan kain, serta emas sebagai dakṣiṇā. Phalaśruti menjanjikan pahala yang bertambah bagi yang berpuasa, keredaan Ilahi yang berterusan, penghapusan dosa terkumpul, serta manfaat bagi wanita (penyucian, kestabilan minda, peluang perkahwinan bagi gadis); bagi pengamal tanpa keinginan, diperoleh buah pengekangan musim Cāturmāsya.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । प्रभूतानि त्वयोक्तानि व्रतानि नियमास्तथा । प्रसुप्ते पुंडरीकाक्षे येषां संख्या न विद्यते

Para resi berkata: “Engkau telah menyampaikan begitu banyak vrata (nazar suci) dan niyama (tatatertib rohani)—hingga tidak terhitung bilangannya—untuk diamalkan ketika Tuhan bermata teratai berada dalam tidur suci-Nya.”

Verse 2

अशक्त्या हि शरीरस्य नियमानां कथं चरेत् । व्रतं हि सुकुमारांगो दानैर्वापि वदस्व नः

“Namun jika tubuh lemah, bagaimana dapat menjalankan disiplin yang ketat? Beritahulah kami suatu vrata yang sesuai bagi yang bertubuh halus—atau jalan melalui dana, iaitu sedekah dan kebajikan.”

Verse 3

सूत उवाच । अशक्तो नियमं कर्तुं सुकुमारो भवेत्तु यः । तेन तत्र प्रकर्तव्यं विख्यातं भीष्मपंचकम्

Sūta berkata: “Sesiapa yang tidak mampu melaksanakan disiplin sepenuhnya, atau bertubuh halus, hendaklah di sana melakukan amalan lima hari yang masyhur, dikenali sebagai Bhīṣma-pañcaka.”

Verse 4

कार्त्तिकस्य सिते पक्ष एकादश्यां समाहितः । प्रातरुत्थाय विप्रेंद्र कर्तव्यं दंतधावनम्

Dalam paruh terang bulan Kārttika, pada hari Ekādaśī, dengan minda yang tenang—bangun awal pagi, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa—hendaklah dilakukan penyucian gigi.

Verse 5

ततस्तु नियमं कुर्याद्वासुदेवपरायणः । पूर्वोक्तानां च सर्वेषां नियमानां द्विजोत्तमाः

Kemudian, dengan hati berserah kepada Vāsudeva, hendaklah seseorang memulakan disiplin itu—wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir—berserta semua aturan yang telah disebutkan sebelumnya.

Verse 6

उपवासः प्रकर्तव्यस्तस्मिन्नहनि भक्तितः । अशक्त्या वा शरीरस्य हेमं दद्यात्स्वशक्तितः

Pada hari itu hendaklah berpuasa dengan penuh bhakti. Jika tubuh tidak berdaya, maka hendaklah bersedekah emas menurut kemampuan diri.

Verse 7

ब्राह्मणाय हविष्यान्नं दातव्यं वैष्णवैर्नरैः । एवं पञ्चदिनं यावत्कर्तव्यं व्रतमुत्तमम्

Lelaki Vaiṣṇava hendaklah memberikan makanan haviṣya kepada seorang brāhmaṇa. Demikianlah, selama lima hari, hendaklah dilaksanakan vrata yang mulia itu.

Verse 8

पूजनीयो हृषीकेशो जलशायिस्वरूपधृक् । गंधैर्धूपैश्च नैवेद्यै रात्रिजागरणैरपि

Hendaklah dipuja Hṛṣīkeśa, yang menyandang rupa Tuhan yang berbaring di atas perairan—dengan wewangian, dupa, naivedya (persembahan makanan), serta berjaga sepanjang malam.

Verse 9

षष्ठेऽहनि ततो जाते पूजयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । तांश्च वस्त्रैर्हिरण्येन मिष्टान्नेन प्रभक्तितः

Kemudian apabila tiba hari keenam, hendaklah dihormati para brāhmaṇa yang utama; dan dengan penuh bhakti, persembahkan kepada mereka pakaian, emas, serta makanan manis.

Verse 10

ततः कृतांजलिर्भूत्वा याचयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । सर्वे मे नियमाः प्राप्ता युष्माकं च प्रसादतः

Kemudian dengan tangan dirapatkan dalam hormat, hendaklah memohon kepada para brāhmaṇa yang utama: “Segala niyama dan amalan pantangku telah sempurna berkat rahmat tuan-tuan.”

Verse 11

ततस्तैरपि वक्तव्यं चतुर्मासीसमुद्भवम् । व्रतानां नियमानां च व्रतं भूयात्तवाखिलम्

Kemudian mereka juga hendak berkata: “Semoga seluruh amalanmu—yang lahir daripada musim Cāturmāsya, beserta nazar dan disiplin—terlaksana dengan sempurna.”

Verse 12

ततो विसर्ज्य तान्विप्रान्भोजनं स्वयमाचरेत् । सर्वाहारेण राजेंद्र पंचगव्यप्रपूर्वकम्

Kemudian, setelah mempersilakan para brāhmaṇa itu beredar dengan penuh hormat, hendaklah ia sendiri menjamah makanan—wahai raja segala raja—memutuskan pantang dengan segala jenis hidangan, didahului oleh pañcagavya.

Verse 13

यः करोति व्रतं तस्य फलं स्याद्बहुपुण्यदम् । यः पुनर्व्रतमेतद्धि कुरुते दिनपंचकम् । उपवासपरस्तस्य फलं शतगुणं भवेत्

Sesiapa yang melaksanakan nazar ini akan memperoleh hasil yang menganugerahkan pahala kebajikan yang melimpah. Namun sesiapa yang melakukan nazar yang sama selama lima hari, tekun berpuasa, maka ganjarannya menjadi seratus kali ganda.

Verse 14

एकादश्यां हरेः पूजां जातिपुष्पैः समाचरेत् । द्वादश्यां बिल्वपत्रेण शतपत्र्या ततः परम् । त्रयोदश्यां चतुर्दश्यां सुरभ्या भक्तिपूर्वकम्

Pada hari Ekādaśī, hendaklah memuja Hari dengan bunga melur (jasmine) menurut tata. Pada hari Dvādaśī, dengan daun bilva; sesudah itu dengan teratai seratus kelopak. Pada hari Trayodaśī dan Caturdaśī, dengan persembahan yang harum, dilakukan dengan bhakti.

Verse 15

भृंगराजेन पुण्येन पौर्णमास्यां प्रपूजयेत् । प्रतिपद्दिवसे सर्वैः पूजनीयो जनार्दनः । गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधि सर्पिः कुशोदकम्

Pada hari purnama, hendaklah memuja (Tuhan) dengan persembahan bhṛṅgarāja yang suci. Pada hari Pratipadā berikutnya, Janārdana wajib dipuja oleh semua. (Sediakan) air kencing lembu, tahi lembu, susu, dadih, minyak sapi (ghee), dan air yang direndam rumput kuśa.

Verse 16

प्रतिपद्दिवसे सर्वान्प्राशयेत्कायशुद्धये । अगरं गुग्गुलं चैव कर्पूरं तगरं त्वचा

Pada hari Pratipadā, demi penyucian jasmani, hendaklah semua turut menjamah ramuan penyuci. Gunakan agaru, guggulu, kapur barus, tagara, serta kulit kayu harum (tvacā).

Verse 17

एकैकं निर्वपेद्धूपं प्रतिपद्दिवसेऽखिलम् । जलशायी जगद्योनिः शेषपर्यंकमाश्रितः

Pada hari Pratipadā, hendaklah dipersembahkan dupa setiap bahan satu demi satu, dengan sempurna. Dan renungkan Tuhan: Yang Berbaring di atas air, rahim alam semesta, bersemayam di atas ranjang Śeṣa.

Verse 18

अर्घं गृह्णातु मे देवो भीष्मपंचकसिद्धये । मंत्रेणानेन दातव्यो ह्यर्घो देवस्य भक्तितः

“Semoga Tuhan menerima arghya-ku demi kesempurnaan Bhīṣma-pañcaka.” Dengan mantra ini, arghya hendaklah dipersembahkan kepada Dewa dengan penuh bhakti.

Verse 19

शंखतोयं समादाय सपुष्पफलचंदनैः । नैवेद्यं परमान्नं च स्वशक्त्या निर्वपेद्द्विजाः

Wahai kaum dwija, ambillah air dari sangkha, beserta bunga, buah-buahan dan cendana. Menurut kemampuan sendiri, persembahkan naivedya, khususnya paramānna, iaitu nasi manis suci.

Verse 20

एतद्वः सर्वमाख्यातं व्रतं वै भीष्मपंचकम् । संप्राप्यते फलं चैव व्रतानां नियमैः सह

Demikianlah telah dijelaskan kepada kamu semuanya tentang nazar yang bernama Bhīṣma-pañcaka. Buahnya pasti diperoleh, beserta segala disiplin dan pantang-larang yang ditetapkan bagi nazar.

Verse 21

ऋषय ऊचुः यदेतद्भवता प्रोक्तमशून्यशायिनीव्रतम् । इन्द्रेण यत्कृतं पूर्वं तुष्ट्यर्थं चक्रपाणिनः । प्रसुप्तस्य महाभाग फलं चैव प्रकीर्तितम्

Para resi berkata: “Nazar Aśūnyaśāyinī yang tuan jelaskan ini—yang dahulu dilakukan oleh Indra demi menyenangkan Tuhan Pemegang Cakra—beserta buah pahala amalan itu ketika Tuhan bersemayam dalam tidur yoga, telah pun dimasyhurkan, wahai yang amat berbahagia.”

Verse 22

कस्मिन्काले प्रकर्तव्यं केनैव विधिना तथा । तस्मात्सूत महाभाग विधानं विस्तराद्वद

Pada waktu bilakah ia harus dilakukan, dan dengan tatacara yang tepat bagaimana? Maka, wahai Sūta yang amat berbahagia, jelaskanlah peraturannya dengan terperinci.

Verse 23

सूत उवाच । श्रावण्यां समतीतायां द्वितीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय विप्रेन्द्रा नक्षत्रे विष्णुदैवते । पापिष्ठैः पतितैर्म्लेच्छैः संभाषं नैव कारयेत्

Sūta berkata: “Apabila bulan Śrāvaṇa telah berlalu dan tibalah hari kedua, wahai para brāhmaṇa yang utama, bangunlah pada waktu fajar. Pada hari yang nakṣatranya dinaungi oleh Viṣṇu, janganlah berbicara dengan yang paling berdosa—orang yang jatuh dan para mleccha—agar nazar itu tidak ternoda.”

Verse 24

ततो मध्याह्नसमये स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । जलशायिनमासाद्य मंत्रेणानेन पूजयेत्

Kemudian, pada waktu tengah hari, setelah mandi dan mengenakan pakaian yang telah dibasuh bersih, dalam keadaan suci, hendaklah mendekati Tuhan yang berbaring di atas air (Jalāśayī) dan memuja-Nya dengan mantra berikut.

Verse 25

श्रीवत्सधारिञ्छ्रीकांत श्रीधामञ्छ्रीपतेऽव्यय । गार्हस्थ्यं मा प्रणाशं मे यातु धर्मार्थकामदम्

Wahai Pemegang tanda Śrīvatsa, wahai Kekasih Śrī (Lakṣmī), wahai Kediaman kemuliaan, wahai Śrīpati yang tidak binasa—janganlah biarkan kehidupan berumah tangga hamba musnah; jadikanlah ia pemberi dharma, artha dan kāma yang benar.

Verse 26

पितरो मा प्रणश्यंतु मा प्रणश्यंतु चाग्नयः । देवता मा प्रणश्यंतु मत्तो दांपत्यभेदतः

Semoga para leluhurku tidak terputus; semoga api suci pemujaan tidak terputus; semoga para dewa tidak terputus daripadaku—akibat sebarang keretakan ikatan perkahwinanku.

Verse 27

लक्ष्म्या वियुज्यसे कृष्ण न कदाचिद्यथा भवान् । तथा कलत्रसम्बन्धो देव मा मे प्रणश्यतु

Wahai Kṛṣṇa, sebagaimana Engkau tidak pernah berpisah daripada Lakṣmī, demikian juga, wahai Tuhan, semoga ikatan suami-isteriku tidak sekali-kali musnah.

Verse 28

लक्ष्म्या ह्यशून्यं शयनं यथा ते देव सर्वदा । शय्या ममाप्यशून्यास्तु तथा जन्मनि जन्मनि

Wahai Tuhan, sebagaimana peraduan-Mu tidak pernah kosong kerana Lakṣmī sentiasa bersama-Mu, demikian juga semoga ranjangku tidak pernah kosong—dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 29

एवमर्थं निवेद्याथ ततो विप्रं प्रपूजयेत् । यथाशक्त्या द्विजश्रेष्ठा वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्

Setelah menyampaikan permohonan demikian, hendaklah seseorang memuliakan seorang brāhmaṇa dengan sewajarnya. Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, menurut kemampuan, jauhilah tipu daya tentang harta dan berilah tanpa kedekut.

Verse 30

एवं भाद्रपदे मासि आश्विने कार्तिके तथा । पूजयेच्च जगन्नाथं जलशायिनमच्युतम्

Dengan cara yang sama, pada bulan Bhādrapada, Āśvina, dan juga Kārtika, hendaklah menyembah Jagannātha—Acyuta yang berbaring di atas perairan.

Verse 31

अक्षारभोजनं कार्यं विशेषात्तैलवर्जितम् । समाप्तौ च ततो दद्याद्ब्राह्मणेंद्राय भक्तितः

Hendaklah seseorang mengambil santapan yang sederhana (akṣāra-bhojana), khususnya dengan menjauhi minyak. Dan setelah selesai, hendaklah ia memberi sedekah dengan bhakti kepada seorang brāhmaṇa yang mulia.

Verse 32

फलव्रीहिसमोपेतां शय्यां वस्त्रसमन्विताम् । सुवर्णं दक्षिणायां च तथैव च फलं लभेत्

Hendaklah didermakan sebuah katil yang disertai buah-buahan dan beras, bersama pakaian; serta emas sebagai dakṣiṇā. Dengan cara itu juga, seseorang memperoleh buah yang sepadan (pahala dan manfaat rohani).

Verse 33

एवं यः कुरुते सम्यग्व्रतमेतत्समाहितः । तस्य तुष्टिपथं याति जलशायी जगद्गुरुः

Demikianlah, sesiapa yang melaksanakan nazar ini dengan sempurna, dengan tumpuan yang teguh—kepada orang itu Tuhan semesta, Nārāyaṇa yang berbaring di atas perairan, meniti jalan keredaan dan menjadi sepenuhnya berkenan.

Verse 34

यथा शक्रस्य संतुष्टः पूर्वमेव द्विजोत्तमाः । अशून्यं शयनं तस्य भवेज्जन्मनि जन्मनि

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sebagaimana seseorang berkenan kepada Śakra (Indra) sejak awal lagi, demikianlah bagi orang itu ‘peraduan’ hidupnya tidak pernah kosong—dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 35

अष्टमासकृतं पापमज्ञानाज्ज्ञानतोऽपि वा । अशून्यशयनात्सर्वं व्रतान्नाशं नयेत्पुमान्

Sama ada dilakukan kerana kejahilan atau dengan sengaja, segala dosa yang terkumpul selama lapan bulan dimusnahkan bagi seorang lelaki melalui amalan Aśūnyaśayana; oleh nazar ini semuanya dibinasakan.

Verse 36

पुत्रहीना च या नारी काकवन्ध्या च या भवेत् । विधवा या करोत्येतद्व्रतमेवं समाहिता । तस्यास्तुष्टो जगन्नाथः कायशुद्धिं प्रयच्छति

Seorang wanita yang tidak mempunyai anak lelaki, atau yang disebut “kāka-vandhyā” (kehilangan zuriat yang masih hidup), atau seorang balu—jika dia melaksanakan vrata ini dengan tekad yang khusyuk—maka Jagannātha, Tuhan sekalian alam, berkenan lalu mengurniakan kesucian jasad (dan kehidupan berjasad).

Verse 37

न तस्या जायते बुद्धिः कदाचित्पापसंभवा । न कामोपहता बुद्धिः कथंचिदपि जायते

Bagi dirinya, kebijaksanaan yang lahir daripada dosa tidak pernah timbul pada bila-bila masa; dan kebijaksanaan yang ditimpa hawa nafsu juga tidak akan muncul baginya dalam apa jua cara.

Verse 38

कुमारिकापि या सम्यग्व्रतमेतत्समाचरेत् । सा पतिं लभते विप्राः कुलीनं रूपसंयुतम्

Bahkan seorang gadis dara, jika mengamalkan vrata ini dengan sempurna—wahai para brāhmaṇa—akan memperoleh seorang suami yang mulia keturunannya serta elok rupanya.

Verse 39

निष्कामः कुरुते यस्तु व्रतमेतत्समाहितः । चातुर्मास्युद्भवानां च नियमानां फलं लभेत्

Namun sesiapa yang melaksanakan vrata ini dengan hati yang terhimpun dan tanpa keinginan akan ganjaran, dia turut memperoleh buah pahala disiplin yang berkaitan dengan Cāturmāsya.

Verse 265

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने अशून्यशयनव्रतमाहात्म्यवर्णनं नाम पञ्चषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-265, bertajuk “Huraian tentang Keagungan Vrata Aśūnyaśayana,” dalam kisah Jalaśāyī di dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, Nāgara Khaṇḍa yang keenam, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.