
Adhyāya ini mengemukakan naratif teologi berlapis yang menggabungkan kronik peperangan mitos dengan ajaran menuju pembebasan. Ia bermula dengan Brahmā menggambarkan līlā ilahi Skanda/Kārttikeya yang masih muda di sisi Pārvatī dan Śiva, dengan citra tebing Sungai Gaṅgā, menegaskan keakraban dewa dengan lanskap suci. Para deva yang tertindas oleh Tāraka memohon kepada Śaṅkara; Skanda dilantik sebagai senāpati, diiringi pujian, alat muzik ilahi, serta sokongan kosmik seperti śakti Agni. Di tempat bernama Tāmravatī, tiupan sangkha Skanda memanggil bala lawan; deva dan asura bertempur besar-besaran, digambarkan kekalahan dan kemusnahan. Akhirnya Tāraka dimusnahkan, upacara kemenangan dan perayaan berlangsung, dan Pārvatī memeluk Skanda. Sesudah itu wacana beralih: Śiva mengangkat soal perkahwinan (pāṇigrahaṇa), lalu Skanda menjawab dengan pendirian jñāna–vairāgya—ketidaklekatan, pandangan yang menyeluruh, serta kelangkaan ilmu yang mesti dipelihara. Baginda menegaskan bahawa apabila Brahman yang meliputi segalanya disedari, tindakan bagi yogin menjadi hening; baginda membezakan minda yang mudah terikat dengan yang seimbang, dan meletakkan pengetahuan sebagai pencapaian penentu yang sukar. Skanda berangkat ke Krauñcaparvata untuk tapas, japa mantra (bīja dua belas suku kata), pengekangan indera, dan mengatasi gangguan siddhi. Penutupnya, Śiva menasihati Pārvatī dengan kata-kata penghiburan serta memperkenalkan kemuliaan cāturmāsya yang memusnahkan dosa; Sūta menutup dengan mengajak hadirin terus mendengar, mengekalkan bingkai dialog Purāṇa.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । कार्तिकेयश्च पार्वत्याः प्राणेभ्यश्चातिवल्लभः । संक्रीडति समीपस्थो नानाचेष्टाभिरुद्यतः
Brahmā bersabda: Kārtikeya—yang lebih dikasihi Pārvatī daripada nafas kehidupannya sendiri—bermain di dekatnya, lincah dengan pelbagai gerak-geri dan kegiatan.
Verse 2
रक्तकांतिर्महातेजाः षण्मुखोऽद्भुत विक्रमः । क्वचिद्गायति चात्यर्थं क्वचिन्नृत्यति स्वेच्छया
Bersinar kemerahan dan bertajalli dengan cahaya agung, Sang Bermuka Enam, berkeperkasaan menakjubkan—kadang-kadang Baginda bernyanyi dengan sukacita yang besar, dan kadang-kadang Baginda menari bebas menurut kehendak-Nya.
Verse 3
मातरं पितरं दृष्ट्वा विनयावनतः क्वचित् । क्वचिच्च गंगापुलिने सिकतालेपनाकृतिः
Kadang-kadang, apabila melihat ibu dan ayahanda, Baginda menunduk dengan penuh adab dan rendah hati; kadang-kadang pula, di tebing Jāhnavī (Gaṅgā), Baginda bermain menyapu pasir dan membentuknya menjadi rupa-rupa.
Verse 4
गणैः सह विचिन्वानो विविधान्वनभूरुहान् । एवं प्रक्रीडितस्तस्य दिवसाः पंच जज्ञिरे
Bersama para gaṇa-Nya, Baginda merayau, meneliti pelbagai jenis pepohon dan tumbuhan rimba. Demikianlah, ketika Baginda bersuka ria demikian, berlalu lima hari.
Verse 5
ततो देवा महेन्द्राद्यास्तारकत्रासविद्रुताः । स्तुवन्तः शंकरं सर्वे तारकस्य जिघृक्षया
Kemudian para dewa—bermula dengan Indra yang agung—melarikan diri kerana gentar akan Tāraka. Semuanya memuji Śaṅkara, dengan hasrat untuk menangkap dan menundukkan Tāraka.
Verse 6
चक्रुः कुमारं सेनान्यं जाह्नव्यां स्वगणैः सुराः । सस्वनुर्देववाद्यानि पुष्पवर्षं पपात ह
Di atas Jāhnavī (Gaṅgā), para dewa bersama rombongan masing-masing melantik Kumāra sebagai panglima bala tentera. Alat-alat muzik para dewa bergema, dan hujan bunga pun turun.
Verse 7
वह्निस्तु स्वां ददौ शक्तिं हिमवान्वाहनं ददौ । सर्वदेवसमुद्भूतगणकोटिसमावृतः
Agni menganugerahkan kuasa lembing sucinya (śakti), dan Himavān mengurniakan tunggangan. Dikelilingi oleh krore-krore gaṇa yang lahir daripada segala dewa, baginda berdiri tersusun dalam barisan perang.
Verse 8
प्रणम्य मुनिसंघेभ्यः प्रययौ रिपुविग्रहे । ताम्रवत्यां नगर्यां च शंखं दध्मौ प्रतापवान्
Setelah bersujud kepada himpunan para muni, baginda berangkat menuju pertempuran melawan musuh. Di kota Tāmravatī, yang perkasa itu meniup sangkha dengan gagah.
Verse 9
ततस्तारकसैन्यस्य दैत्यदानवकोटयः । समाजग्मुस्तस्य पुराच्छंखनादभयातुराः
Kemudian, dari kota itu, krore-krore Daitya dan Dānava dari bala tentera Tāraka berhimpun, gementar ketakutan mendengar bunyi sangkha.
Verse 10
स्ववाहनसमारूढाः संयता बलदर्पिताः । देवाः सर्वेऽपि युयुधुः स्कन्दतेजोपबृंहिताः
Semua dewa menaiki wahana masing-masing, berdisiplin dan megah dengan kekuatan. Mereka semuanya bertempur, diperkukuh oleh sinar-teja Skanda.
Verse 11
तदा दानवसैन्यानि निजघान च सर्वशः । विष्णुचक्रेण ते छिन्नाः पेतुरुर्व्यां सहस्रशः
Ketika itu bala tentera Dānava ditumpaskan dari segala arah; tertebas oleh cakra Viṣṇu, mereka rebah ke bumi beribu-ribu.
Verse 12
ततो भग्नाश्च शतशो दानवा निहतास्तदा । नद्यः शोणितसंभूता जाता बहुविधामुने
Kemudian, ratusan Dānava ditewaskan dan dipatahkan. Wahai resi, sungai-sungai pun muncul dalam pelbagai rupa, lahir daripada darah.
Verse 13
तद्भग्नं दानवबलं दृष्ट्वा स युयुधे रणे । बभंज सद्यो देवेशो बाणजालैरनेकधा
Melihat bala Dānava telah pun hancur, dia tetap bertempur di medan perang. Serta-merta Tuhan para dewa menghancurkan mereka dengan jala anak panah dalam pelbagai cara.
Verse 14
शक्तिनायुध्य गंगिन्याश्चिक्षेप कृष्णप्रेरिताः । सरथं च सयंतारं चक्रे तं भस्मसात्क्षणात्
Didorong oleh Kṛṣṇa, bala ilahi melontar śakti dan senjata. Dalam sekelip mata, mereka menjadikannya—bersama kereta perang dan saisnya—menjadi abu.
Verse 15
शेषाः पातालमगमन्हतं दृष्ट्वाऽथ तारकम् । ततो देवगणाः सर्वे शसंसुस्तस्य विक्रमम्
Melihat Tāraka terbunuh, musuh yang tinggal melarikan diri ke Pātāla. Lalu semua kumpulan dewa memuji keperwiraan dan gagahnya.
Verse 16
देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिस्तथाऽभवत् । ते लब्धविजयाः सर्वे महेश्वरपुरोगमाः
Gendang syurga bergema, dan hujan bunga pun turun. Mereka semua—dipimpin oleh Maheśvara—bersukacita kerana memperoleh kemenangan.
Verse 17
सिषिचुः सर्वदेवानां सेनापत्ये षडाननम् । ततः स्कंदं समालिंग्य पार्वती हर्षगद्गदा
Para dewa menahbiskan Yang Bermuka Enam sebagai panglima seluruh bala tentera para dewa. Lalu Pārvatī, dengan suara bergetar kerana sukacita, memeluk Skanda.
Verse 18
मांगल्यानि तदा चक्रे स्वसखीभिः समावृता । एवं च तारकं हत्वा सप्तमेऽहनि बालकः
Dikelilingi para sahabatnya, beliau pun melaksanakan upacara-upacara yang membawa berkat. Demikianlah, setelah menewaskan Tāraka, Sang Anak Ilahi menyempurnakannya pada hari ketujuh.
Verse 19
मंदराचलमासाद्य पितरौ संप्रहर्षयन् । उवाच सकलं स्कन्दः परमानंदनिर्भरः
Setibanya di Gunung Mandara dan menggembirakan kedua orang tuanya, Skanda—melimpah dengan kebahagiaan tertinggi—menuturkan segala-galanya dengan lengkap.
Verse 20
काले दारक्रियां तस्य चिन्तयामास शंकरः । स उवाच प्रसन्नात्मा गांगेयममितद्युतिम्
Pada waktunya, Śaṅkara mulai memikirkan upacara perkahwinan bagi puteranya. Dengan hati yang tenang, baginda bertitah kepada Yang lahir dari Gaṅgā, yang bercahaya tiada terhingga.
Verse 21
प्राप्तः कालस्तव विभो पाणिग्रहणसंमतः । कुरु दारान्समासाद्य धर्मस्ते पुंससंमतः
“Wahai Tuhan Yang Maha Mulia, telah tiba masanya bagi tuanku menerima upacara perkahwinan. Ambillah isteri dan dirikan rumah tangga—itulah dharma yang diperkenankan bagi kedudukan tuanku.”
Verse 23
क्रीडस्व विविधैर्भोगैर्विमानैः सह कामिकैः । तच्छ्रुत्वा भगवान्स्कन्दः पितरं वाक्यमब्रवीत् । अहमेव हि सर्वत्र दृश्यः सर्वगणेषु च । दृश्यादृश्यपदार्थेषु किं गृह्णामि त्यजामि किम्
“Bersenanglah dengan pelbagai kenikmatan, bersama vimāna surgawi dan para pendamping yang dikasihi.” Mendengarnya, Dewa Skanda menjawab ayahandanya: “Akulah yang hadir di mana-mana—tampak dalam segala golongan. Dalam yang terlihat dan yang tak terlihat, apakah yang harus kuambil, dan apakah yang harus kutinggalkan?”
Verse 24
याः स्त्रियः सकला विश्वे पार्वत्या ताः समा हि मे । नराः सर्वेऽपि देवेश भवद्वत्तान्विलोकये
“Segala wanita di dunia, bagiku, adalah sama seperti Pārvatī; dan semua lelaki juga, wahai Tuhan para dewa, kupandang setara seperti engkau.”
Verse 25
त्वं गुरुर्मां च रक्षस्व पुनर्नरकमज्जनात् । येन ज्ञातमिदं ज्ञानं त्वत्प्रसादादखंडितम्
Engkaulah guruku—lindungilah aku sekali lagi daripada tenggelam ke neraka. Dengan rahmatmu, pengetahuan yang utuh ini telah kupahami tanpa terputus; semoga ia tidak lenyap.
Verse 26
पुनरेव महाघोरसंसाराब्धौ निमज्जये । दीपहस्तो यथा वस्तु दृष्ट्वा तत्करणं त्यजेत्
Janganlah aku tenggelam lagi dalam samudera saṃsāra yang luas dan mengerikan—seperti orang memegang pelita; setelah melihat benda itu, ia meninggalkan perbuatan mencari.
Verse 27
तथा ज्ञानमधिप्राप्य योगी त्यजति संसृतिम् । ज्ञात्वा सर्वगतं ब्रह्म सर्वज्ञ परमेश्वर
Demikianlah, setelah memperoleh pengetahuan sepenuhnya, sang yogin meninggalkan saṃsāra. Setelah menyedari Brahman yang meresapi segalanya—wahai Tuhan Tertinggi, Yang Maha Mengetahui—(ia pun bebas).
Verse 28
निवर्त्तंते क्रियाः सर्वा यस्य तं योगिनं विदुः । विषये लुब्धचित्तानां वनेऽपि जायते रतिः
Sesiapa yang pada dirinya segala perbuatan yang memaksa itu berhenti—dialah yang dikenali sebagai yogin. Tetapi bagi mereka yang hatinya tamak pada objek pancaindera, keterikatan tetap lahir walau di tengah rimba.
Verse 29
सर्वत्र समदृष्टीनां गेहे मुक्तिर्हि शाश्वती । ज्ञानमेव महेशान मनुष्याणां सुदुर्लभम्
Bagi mereka yang memandang sama rata di mana-mana, pembebasan itu sungguh kekal—walaupun tinggal di rumah. Wahai Maheśāna, pengetahuan sahaja yang amat sukar diperoleh oleh manusia.
Verse 30
लब्धं ज्ञानं कथमपि पंडितो नैव पातयेत् । नाहमस्मि न माता मे न पिता न च बांधवः
Walau dengan cara apa pun diperoleh, orang bijaksana tidak patut membiarkan pengetahuan yang telah diraih itu gugur. “Aku bukan (diri tubuh); bukan ‘ibuku’, bukan ‘ayahku’, dan bukan pula mana-mana ‘sanak saudara’ yang benar-benar mentakrifkan diriku.”
Verse 31
ज्ञानं प्राप्य पृथक्भावमापन्नो भुवनेष्वहम् । प्राप्यं भागमिदं दैवात्प्रभावात्तव नार्हसि
Setelah memperoleh pengetahuan, aku telah sampai kepada keadaan terpisah (daripada identiti duniawi) di tengah alam-alam ini. Bahagian takdir ini datang kerana ketentuan; namun dengan kuasa-Mu, janganlah biarkan ia menjadi sebaliknya (jangan biarkan aku jatuh).
Verse 32
वक्तुमेवंविधं वाक्यं मुमुक्षोर्मे न संशयः । यदाग्रहपरा देवी पुनःपुनरभाषत
Tiada keraguan padaku bahawa kata-kata seperti ini layak bagi seorang pencari pembebasan. Lalu Dewi, teguh dalam tekadnya, berkata lagi dan lagi.
Verse 33
तदा तौ पितरौ नत्वा गतोऽसौ क्रौञ्चपर्वतम् । तत्राश्रमे महापुण्ये चचार परमं तपः
Kemudian, setelah bersujud kepada kedua-dua ibu bapanya, beliau pergi ke Gunung Krauñca. Di pertapaan yang amat mulia dan penuh pahala itu, beliau menjalani tapa yang tertinggi.
Verse 34
जजाप परमं ब्रह्म द्वादशाक्षरबीजकम् । पूर्वं ध्यानेन सर्वाणि वशीकृत्येन्द्रियाणि च
Beliau melafazkan japa kepada Brahman Yang Maha Tinggi—mantra benih dua belas suku kata. Terlebih dahulu, melalui meditasi, beliau menundukkan dan menguasai semua indera.
Verse 35
ममतां संवियुज्याथ ज्ञानयोगमवाप्तवान् । सिद्धयस्तस्य निर्विघ्ना अणिमाद्या यदाऽगताः
Setelah menanggalkan rasa keakuan dan perasaan “milikku”, beliau mencapai Jñāna-yoga, Yoga Pengetahuan. Lalu siddhi—bermula dengan aṇimā—datang kepadanya tanpa halangan, dengan mudah.
Verse 36
तदा तासां गणा क्रुद्धो वाक्यमेतदुवाच ह । ममापि दु्ष्टभावेन यदि यूयमुपागताः
Ketika itu, ketua mereka menjadi murka lalu berkata demikian: “Jika kamu semua mendekatiku juga dengan niat yang jahat…”
Verse 37
तदास्मत्समशांतानां नाभिभूतिं करिष्यथ । एवं ज्ञात्वा महेशोऽपि यतो ज्ञानमहोदयम्
“Maka kamu tidak akan dapat menundukkan mereka yang tenteram seperti kami.” Mengetahui demikian, Maheśa juga berpaling menuju kebangkitan agung Pengetahuan.
Verse 38
मत्तोऽपि ज्ञानयोगेनस्कन्दोऽप्यधिकभावभृत् । विस्मयाविष्टहृदयः पार्वतीमनुशिष्टवान्
Bahkan melampaui diriku, Skanda—yang menanggung keamatan rohani lebih besar melalui Yoga Pengetahuan—dengan hati diliputi kehairanan, telah menasihati Pārvatī.
Verse 39
पुत्रशोकपरां चोमां शुभैर्वाक्यामृतैर्हरः । चातुर्मासस्य माहात्म्यं सर्वपापप्रणाशनम्
Hari, dengan kata-kata suci laksana amerta, menenangkan Umā yang tenggelam dalam dukacita kerana puteranya, serta mengajarkan kemuliaan Cāturmāsya—pemusnah segala dosa.
Verse 40
महेश्वरो वा मधुकैटभारिर्हृद्याश्रितो ध्यानमयोऽद्वितीयः । अभेदबुद्ध्या परमार्तिहंता रिपुः स एवातिप्रियो भवेत्ततः
Sama ada Maheśvara atau pembunuh Madhu dan Kaiṭabha—yang bersemayam di hati, terwujud daripada meditasi, Yang Esa tanpa kedua—apabila dipandang dengan kebijaksanaan tanpa perbezaan (abheda-buddhi), Dia menjadi pemusnah derita tertinggi; maka musuh pun menjadi amat dikasihi.
Verse 41
सूत उवाच । एतद्वः कथितं विप्राश्चातुर्मास्यसमुद्भवम् । माहात्म्यं विस्तरेणैव किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ
Sūta berkata: “Wahai para brāhmaṇa, telah aku ceritakan dengan terperinci kemuliaan yang lahir daripada Cāturmāsya. Apa lagi yang ingin kamu dengar?”
Verse 264
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये तारकासुरवधो नाम चतुःषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-264, bernama “Pembunuhan Tārakāsura”, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Ekāśītisāhasrī Saṃhitā—di dalam bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, pada Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, dalam Śeṣaśāyī Upākhyāna, dialog Brahmā–Nārada, pada Cāturmāsya Māhātmya.