Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 31

ज्ञानं प्राप्य पृथक्भावमापन्नो भुवनेष्वहम् । प्राप्यं भागमिदं दैवात्प्रभावात्तव नार्हसि

jñānaṃ prāpya pṛthakbhāvamāpanno bhuvaneṣvaham | prāpyaṃ bhāgamidaṃ daivātprabhāvāttava nārhasi

Setelah memperoleh pengetahuan, aku telah sampai kepada keadaan terpisah (daripada identiti duniawi) di tengah alam-alam ini. Bahagian takdir ini datang kerana ketentuan; namun dengan kuasa-Mu, janganlah biarkan ia menjadi sebaliknya (jangan biarkan aku jatuh).

ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjñāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन (Accusative singular)
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√prāp (धातु) + ल्यप् (अव्ययकृदन्त)
Formल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund); अर्थ: 'having attained'
पृथक्भावम्a state of separateness
पृथक्भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpṛthak (अव्यय/प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अव्ययीभावसन्निभः अर्थे: 'पृथक्-भावः' = separateness); पुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (Accusative singular)
आपन्नःhaving reached, having fallen into
आपन्नः:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootāpanna (ā-√pad, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन (agreeing with अहम्)
भुवनेषुin the worlds
भुवनेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhuvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन (Locative plural)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (कर्ता), एकवचन (Nominative singular)
प्राप्यम्obtainable, to be obtained
प्राप्यम्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprāpya (√prāp, यत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त)
Formयत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive: 'to be obtained'); पुंलिङ्ग/नपुंसक; द्वितीया, एकवचन (agreeing with भागम्)
भागम्share, portion
भागम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन (Accusative singular)
इदम्this
इदम्:
Viśeṣaṇa (Demonstrative/विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (agreeing with भागम्)
दैवात्by fate, from destiny
दैवात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (अपादान/हेतु), एकवचन (Ablative singular: 'from fate/by destiny')
प्रभावात्due to (your) power
प्रभावात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootprabhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (हेतु), एकवचन (Ablative singular: 'due to power/influence')
तवof you, your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन (Genitive singular)
not
:
Nipāta (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
अर्हसिyou deserve, you ought
अर्हसि:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
Formलट्-लकार (Present); परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन (2nd sg)

A mumukṣu addressing the Lord/guru (second-person ‘tava’ indicates an invoked protector; exact named speaker not explicit)

Scene: A realized seeker, calm yet earnest, offers a prayer to Śiva: one hand in añjali, the other holding a rosary; worldly scenes swirl faintly around but do not touch him.

FAQs

Realization must be safeguarded through divine/guru protection; grace is invoked so the seeker does not relapse into worldly identity.

The verse belongs to a tīrtha-māhātmya chapter but does not name a specific location in this snippet.

No explicit ritual is mentioned; it is an appeal for protective grace to stabilize jñāna.