Adhyaya 166
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 166

Adhyaya 166

Adhyāya ini mengisahkan peristiwa pembentukan salasilah yang berpusat pada Ṛcīka dan perkahwinannya dengan seorang wanita yang dipuji sebagai “keindahan tiga alam” (trailokya-sundarī). Selepas pernikahan, Ṛcīka menganugerahkan anugerah (boon) lalu melaksanakan upacara caru-dvaya, iaitu dua bahagian persembahan suci, untuk membezakan tejas kebrahmanaan (brāhmya tejas) dan tejas kesatria/pejuang (kṣātra tejas). Setiap caru ditetapkan bersama lambang jasmani—memeluk pokok aśvattha atau nyagrodha—sebagai pengajaran bahawa tatacara ritual menentukan sifat zuriat. Namun berlaku pelanggaran prosedur: si ibu mendesak agar bahagian caru dan perbuatan memeluk pokok itu ditukar, demi hasil yang diingininya. Ketika hamil, tanda-tanda dohada dan garbha-lakṣaṇa memperlihatkan kecenderungan kepada urusan raja dan ketenteraan, lalu Ṛcīka menegaskan bahawa ritual telah terbalik. Satu perundingan pun terjadi: identiti brahmana dipelihara bagi anak yang bakal lahir, sementara kṣātra tejas yang lebih kuat dipindahkan kepada cucu. Bab ini berakhir dengan kelahiran Jamadagni, dan kemudian muncul Rāma (Paraśurāma), yang kekuatan perangnya difahami sebagai kesan berantai daripada tejas ritual dan kelonggaran leluhur, menyatukan sebab-akibat etika, ketepatan upacara, dan takdir keturunan dalam wacana kṣetra.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ऋचीकोऽपि समादाय पुरुषैराप्तकारिभिः । तानश्वान्प्रजगामाथ यत्र गाधिर्व्यवस्थितः

Sūta berkata: “Ṛcīka juga, dengan bantuan para pengiring yang cekap, membawa kuda-kuda itu, lalu pergi ke tempat Raja Gādhi sedang menetap.”

Verse 2

तस्मै निवेदयामास कन्यार्थं तान्हयोत्तमान् । गाधिस्तु तान्प्रगृह्याथ योग्यान्वाजिमखस्य च

Demi memperoleh sang gadis, beliau mempersembahkan kuda-kuda unggul itu. Raja Gādhi pun menerimanya, dan menilainya juga layak untuk upacara Aśvamedha (korban kuda).

Verse 3

एकैकं परमं तेषां स जगामाथ पार्थिवः । ततस्तां प्रददौ तस्मै कन्यां त्रैलोक्यसुन्दरीम्

Raja itu meneliti satu demi satu—masing-masing yang paling unggul. Lalu baginda mengurniakan kepadanya gadis itu, jelita termasyhur di tiga alam.

Verse 4

विप्राग्निसाक्षिसंभूतां गृह्योक्तविधिना न्वितः । ततो विवाहे निर्वृत्त ऋचीको मुनिसत्तमः

Dengan para Brahmana dan api suci sebagai saksi, serta menurut tata cara yang diajarkan dalam upacara Gṛhya, perkahwinan itu pun disempurnakan. Sesudah itu, Ṛcīka—yang terbaik antara para resi—berasa puas dan sempurna dalam ikatan tersebut.

Verse 5

तस्याः संवेशने चैव निष्कामः समपद्यत । अथाब्रवीन्निजां भार्यां निष्कामः संस्थितो मुनिः

Bahkan pada saat bersatu sebagai suami isteri, beliau tetap bebas daripada nafsu. Lalu sang muni itu—teguh dan tanpa keinginan—berkata kepada isterinya sendiri.

Verse 6

अहं यास्यामि सुश्रोणि काननं तपसः कृते । त्वं प्रार्थय वरं कंचिद्येनाभीष्टं ददामि ते

“Wahai yang berpinggul indah, aku akan pergi ke rimba demi bertapa. Engkau mintalah suatu anugerah; dengannya akan kukurniakan kepadamu apa yang engkau hajatkan.”

Verse 7

सा श्रुत्वा तस्य तद्वाक्यं निष्कामस्य प्रजल्पितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना जगाम जननीं प्रति

Setelah mendengar kata-kata itu yang diucapkan oleh suaminya yang tanpa nafsu, dia pun hiba, matanya bergenang air mata, lalu pergi menemui ibunya.

Verse 8

प्रोवाच वचनं तस्य सा निष्कामपते स्तदा । वरदानं तथा तेन यथोक्तं द्विजसत्तमाः

Lalu dia menyampaikan kepada ibunya kata-kata suaminya yang tanpa keinginan itu, serta anugerah yang dijanjikannya, tepat sebagaimana diucapkannya—wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 9

अथ श्रुत्वैव सा माता यथा तज्जल्पितं तया । सुतया ब्राह्मणश्रेष्ठास्ततो वचनमब्रवीत्

Setelah mendengar dengan tepat sebagaimana yang dituturkan oleh puterinya, si ibu pun berkata demikian—wahai yang terkemuka antara para Brahmana.

Verse 10

यद्ययं पुत्रि ते भर्ता वरं यच्छति वांछितम् । तत्प्रार्थय सुतं तस्माद्ब्राह्मण्येन समन्वितम्

“Jika suamimu, wahai puteriku, mengurniakan anugerah yang engkau dambakan, maka mohonlah daripadanya seorang putera yang dihiasi kebajikan Brahmana yang sejati.”

Verse 11

मदर्थं चैकपुत्रं च निःशेषक्षात्त्रतेजसा । संयुक्तं याचय शुभे विपुत्राऽहं यतः स्थिता

“Dan demi diriku juga, wahai yang bertuah, mohonlah seorang putera tunggal yang dipenuhi seluruh sinar keperkasaan kṣatriya; kerana aku masih hidup tanpa seorang anak lelaki.”

Verse 12

सा श्रुत्वा जननीवाक्यमृचीकं प्राप्य सुव्रता । अब्रवीज्जननी वाक्यं सर्वं विस्तरतो द्विजाः

Setelah mendengar kata-kata ibunya, wanita yang teguh berikrar itu mendekati Ṛcīka lalu menyampaikan—dengan lengkap dan terperinci—segala yang telah dikatakan ibunya, wahai para brāhmaṇa.

Verse 13

स तस्याश्च वचः श्रुत्वा चकाराथ चरुद्वयम् । पुत्रेष्टिं विधिवत्कृत्वा नमस्कृत्य स्वयंभुवम्

Setelah mendengar kata-katanya, beliau pun menyediakan dua bahagian caru, persembahan suci. Sesudah melaksanakan upacara putreṣṭi menurut tata cara, beliau bersujud memberi hormat kepada Svayaṃbhū, Tuhan Yang Tersendiri Lahir.

Verse 14

एकस्मिन्योजयामास ब्राह्म्यं तेजोऽखिलं च सः । क्षात्रं तेजस्तथान्यस्मिन्सकलं द्विजसत्तमाः

Ke dalam satu bahagian beliau menyerapkan seluruh sinar kuasa brāhmaṇa; dan ke dalam bahagian yang satu lagi beliau juga menyerapkan sepenuhnya sinar kuasa kṣatriya, wahai yang terbaik di antara para dwija.

Verse 15

भार्यायै प्रददौ पूर्वं ब्राह्म्यं च चरुमुत्त मम् । अब्रवीत्प्राशयित्वैनमश्वत्थालिंगनं कुरु

Mula-mula dia menyerahkan kepada isterinya caru yang unggul, berdaya sakti brahmana, lalu berkata: “Sesudah menyuruhnya memakannya, peluklah pohon aśvattha.”

Verse 16

ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं ब्राह्म्यतेजःसमन्वितम् । द्वितीयश्चरुको यश्च तं त्वं मात्रे निवे दय

Kemudian engkau akan memperoleh seorang putera yang mulia, berserta sinar keagungan brahmana. Adapun caru yang kedua, hendaklah engkau berikan kepada ibumu.

Verse 17

अब्रवीच्च ततस्तां तु ऋचीको मुनिसत्तमः । त्वमेनं चरुकं प्राश्य न्यग्रोधालिंगनं कुरु

Kemudian Ṛcīka, yang terbaik antara para resi, berkata kepadanya: “Engkau, setelah memakan caru ini, peluklah pohon nyagrodha (beringin).”

Verse 18

ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं संयुक्तं क्षात्रतेजसा । निःशेषेण महाभागे न मे स्याद्वचनं वृथा

Kemudian engkau akan memperoleh seorang putera yang mulia, bersatu dengan keperkasaan kṣatriya. Sepenuhnya demikian, wahai wanita yang berbahagia—kata-kataku tidak akan sia-sia.

Verse 19

एवमुक्त्वा ऋचीकस्तु स विसृज्य च तेजसी । सुहृष्टो ब्राह्मणश्रेष्ठः स्वयं च महितोऽभवत्

Setelah berkata demikian, Ṛcīka pun melepaskan (menganugerahkan) dua daya sakti itu. Brahmana yang utama itu bersukacita, dan dirinya sendiri pun sangat dimuliakan.

Verse 20

ते चैव तु गृहे गत्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । ऊचतुश्च मिथस्ते च सत्यमेतद्भविष्यति

Lalu mereka pulang ke rumah dengan hati batin yang bersukacita, dan berkata sesama mereka: “Sesungguhnya, hal ini akan terjadi sebagai kebenaran.”

Verse 21

ततो माता सुतां प्राह आत्मार्थे सकलो जनः । विशेषं कुरुते कृत्ये सामान्ये च व्यवस्थिते

Kemudian ibu berkata kepada anak perempuannya: “Demi keuntungan diri, semua orang membuat perbezaan yang khusus dalam perbuatan—walaupun perkara itu sebenarnya umum dan telah pun ditetapkan.”

Verse 22

तत्तवार्थं कृतोऽनेन यश्चरुश्चारुलोचने । यस्तस्मिन्विहितोऽनेन मन्त्रग्रामो भविष्यति । विशेषेण महाभागे सत्यमेतन्मयोदितम्

Wahai wanita bermata indah, persembahan suci caru ini telah disediakan untuk menunaikan tujuan yang benar; dan seluruh rangkaian mantra yang harus digunakan baginya telah ditetapkan olehnya dengan sempurna. Wahai yang bernasib mulia, aku nyatakan kepadamu dengan terperinci—itulah kebenaran sebagaimana aku ucapkan.

Verse 23

तस्माच्च चरुकं मह्यं त्वं गृहाण शुचिस्मिते । आत्मीयं मम यच्छस्व वृक्षाभ्यां च विपर्ययः । क्रियतां च महाभागे येन मे स्यात्सुतोत्तमः

Oleh itu, wahai yang tersenyum suci, terimalah caru ini demi diriku. Berikan kepadaku apa yang menjadi milikmu, dan biarlah pertukaran/pembalikan yang diperlukan antara dua pohon itu dilaksanakan. Wahai yang amat beruntung, laksanakanlah agar aku memperoleh seorang putera yang unggul.

Verse 24

राज्यकर्मणि दक्षश्च शूरः परबलार्दनः । त्वदीयो द्विजमात्रोऽपि तव तुष्टिं करिष्यति

Dia akan mahir dalam tugas-tugas pemerintahan dan kewajipan raja, gagah berani, serta penghancur kekuatan musuh. Walaupun dia hanya seorang dvija (dua kali lahir) menurut kelahiran, dia tetap akan membawa kepuasan kepadamu.

Verse 25

अथ सा विजने प्रोक्ता तया मात्रा यशस्विनी । अकरोद्व्यत्ययं वृक्षे चरौ च द्विजसत्तमाः

Kemudian, setelah diajar secara rahsia oleh ibunya yang termasyhur, dia melaksanakan pertukaran menurut tata upacara—berkenaan dengan pohon dan persembahan caru—bersama para brāhmaṇa yang mulia.

Verse 26

ततः पुंस वने स्नाते ते शुभे चारुलोचने । दधाते गर्भमेवाथ भर्तुः संयोगतः क्षणात्

Sesudah itu, wahai yang bermata indah lagi membawa tuah, ketika lelaki itu selesai mandi di hutan, dia serta-merta mengandung—melalui penyatuan dengan suaminya pada saat itu juga.

Verse 27

ततस्तु गर्भमासाद्य सा च त्रैलोक्यसुन्दरी । क्षात्त्रेण तेजसा युक्ता तत्क्षणात्समपद्यत । मनो राज्ये ततश्चक्रे हस्त्यश्वारोहणोद्भवे

Namun setelah mengandung, si jelita tiga alam itu serta-merta dikurniai sinar keperwiraan laksana kṣatriya. Lalu fikirannya beralih kepada kerajaan, kepada kegiatan yang lahir daripada menunggang gajah dan kuda.

Verse 28

युद्धवार्त्तास्तथा चक्रे देवासुरगणोद्भवाः । शृणोति च तथा नित्यं विलासेषु मनो दधे । अनुष्ठानं ततश्चक्रे मनोराज्यसमुद्भवम्

Dia juga berbicara tentang kisah peperangan—yang timbul daripada bala dewa dan asura—dan sentiasa mendengar cerita demikian, menambat hati pada kesenangan diraja. Sesudah itu dia melaksanakan amalan upacara yang lahir daripada khayalan tentang kerajaan.

Verse 29

पितुर्गृहात्समानीय जात्यानश्वांस्तथा गजान् । रक्तानि चैव वस्त्राणि काश्मीराद्यं विलेपनम्

Dengan membawa dari rumah ayahnya kuda-kuda baka yang baik serta gajah-gajah, juga pakaian merah, dan minyak wangi serta lulur untuk berhias seperti za‘faran (saffron) dan seumpamanya—

Verse 30

तद्दृष्ट्वा चेष्टितं तस्या राज्यार्हं बहुभोगधृक् । ब्राह्मणार्हैः परित्यक्तं समाचारैश्च कृत्स्नशः

Melihat tingkah lakunya—layak bagi kedaulatan dan sarat dengan pelbagai kenikmatan—(dia menyedari bahawa) semuanya telah ditinggalkan daripada adat dan tata laku yang wajar bagi kaum brāhmaṇa serta norma perilaku yang benar.

Verse 31

अब्रवीच्च ततः क्रुद्धो धिक्पापे किमिदं कृतम् । व्यत्ययो विहितो नूनं चरुकस्य नगस्य च

Kemudian, dengan murka dia berkata: “Celaka, wahai pendosa! Apakah yang telah engkau lakukan ini? Sesungguhnya suatu pembalikan telah terjadi—bahkan terhadap caru dan juga terhadap ‘nāga’ (pohon) itu.”

Verse 32

क्षत्रियार्हं द्विजाचारैः सकलैः परिवर्जितम्

“(Tanda/keinginan itu) layak bagi seorang kṣatriya, namun sepenuhnya tersisih daripada segala tata laku dan disiplin kaum dvija (yang lahir dua kali).”

Verse 33

चीरवल्कलसंत्यक्तं स्नानजाप्यविवर्जितम् । संयुक्तं विविधैर्गन्धैर्मृगनाभिपुरःसरैः

“(Ia) meninggalkan pakaian kasar dan kain kulit kayu; namun tidak meninggalkan mandi suci dan japa (bacaan mantra). Ia disertai pelbagai wewangian, didahului oleh kasturi (mṛganābhi).”

Verse 34

तव माता शमस्था सा जपहोमपरायणा । तीर्थयात्रापरा चैव वेदश्रवणलालसा

“Ibumu teguh dalam ketenteraman (śama); dia berbakti pada japa dan homa. Dia juga bersungguh-sungguh menziarahi tīrtha, dan rindu mendengar bacaan Veda.”

Verse 35

तस्मात्ते क्षत्रियः पुत्रो भविष्यति न संशयः

Oleh itu, anak lelaki tuan akan menjadi seorang kṣatriya; tiada keraguan padanya.

Verse 36

मातुश्च ब्राह्मणश्रेष्ठो ब्रह्मचर्यकथापरः । भविष्यति सुतश्चिह्नैर्गर्भलक्षणसंभवैः

Dan bagi ibumu, seorang anak lelaki akan lahir—seorang brāhmaṇa yang unggul, tekun dalam wacana tentang brahmacarya—ditandai oleh tanda-tanda yang muncul sebagai ciri-ciri kehamilan.

Verse 37

यस्मादुदीरितः पूर्वं श्लोकोऽयं शास्त्रचिन्तकैः । यादृशा दोहदाः सन्ति सगर्भाणां च योषिताम्

Kerana bait ini dahulu telah diucapkan oleh para pemikir śāstra, yang menerangkan apakah jenis-jenis keinginan (dohada) yang timbul pada wanita yang mengandung.

Verse 38

तादृगेव स्वभावेन तासां पुत्रोऽत्र जायते । सैवमुक्ता भयत्रस्ता वेपमाना कृतांजलिः

Demikianlah, menurut tabiat yang sama, seorang anak lelaki lahir bagi mereka sesuai dengannya. Setelah ditegur demikian, dia—dilanda takut—menggigil, lalu berdiri dengan tangan dirapatkan penuh hormat.

Verse 39

बाष्पपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह । सत्यमेतत्प्रभो वाक्यं यत्त्वया समुदाहृतम्

Dengan mata bergenang air mata, dalam kesedihan, dia mengucapkan kata-kata ini: “Wahai tuanku, benar adanya ucapan yang telah tuanku nyatakan.”

Verse 40

अतीतानागतं वेत्ति विना लिंगैर्भवानिह । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्याद्ब्राह्मणः सुतः । क्षत्रियस्य तु पुत्रस्य भवान्नार्हः कथंचन

Di sini engkau mengetahui yang lampau dan yang akan datang walau tanpa tanda lahiriah. Maka limpahkanlah rahmat kepadaku, agar anak lelakiku menjadi seorang brāhmaṇa. Namun engkau sama sekali tidak layak dikaitkan dengan seorang putera kṣatriya.

Verse 41

ऋचीक उवाच । यत्किंचिद्ब्रह्मतेजः स्यात्तन्न्यस्तं ते चरौ मया । क्षात्त्रं तेजश्च ते मातुर्व्यत्ययं च कथंचन । करोमि वाधमो लोके शास्त्र स्य च व्यतिक्रमम्

Ṛcīka berkata: “Apa jua sinar-teja kebrahmanaan yang ada, telah kutitipkan ke dalam caru, persembahan ritusmu. Dan teja kṣatriya milik ibumu—aku menyebabkan suatu pembalikan padanya. Maka aku menjadi tercela di dunia dan melanggar ketetapan śāstra.”

Verse 42

पत्न्युवाच । यद्येवं भृगुशार्दूल मम पौत्रोऽत्र यो भवेत् । क्षात्त्रं तेजोऽखिलं तस्य गात्रे भूया त्त्वयाऽहृतम्

Isterinya berkata: “Jika demikian, wahai harimau di antara kaum Bhṛgu, semoga cucu yang akan lahir dalam keturunanku ini, seluruh teja kṣatriyanya ditarik kembali dari tubuhnya olehmu.”

Verse 43

पुत्रस्तु ब्राह्मणश्रेष्ठो भूयादभ्यधिकस्तव

“Namun semoga puteramu menjadi yang terunggul di antara para brāhmaṇa—bahkan melebihi dirimu.”

Verse 44

ऋचीक उवाच । एवं भवतु मद्वाक्यात्पुत्रस्ते ब्राह्मणः शुभे । पौत्रः सुदुर्द्धरः संख्ये संयुक्तः क्षात्त्रतेजसा

Ṛcīka berkata: “Jadilah demikian menurut kata-kataku, wahai yang bertuah. Puteramu akan menjadi seorang brāhmaṇa; dan cucumu akan sukar ditandingi di medan perang, diperlengkapi dengan teja kṣatriya.”

Verse 45

ततः सत्यं वरं लब्ध्वा प्रसन्नवदना सती । मातुर्निवेदयामास तत्सर्वं कांत जल्पितम्

Kemudian, setelah memperoleh anugerah yang benar itu, wanita yang suci—wajahnya berseri kerana sukacita—memaklumkan kepada ibunya segala kata-kata yang telah dituturkan oleh kekasihnya.

Verse 46

ततः सा दशमे मासि संप्राप्ते गुरुदैवते । नक्षत्रे जनयामास पुत्रं बालार्कसन्निभम्

Kemudian, pada bulan kesepuluh, ketika bintang yang diperintah oleh Guru (Bṛhaspati/Yupiter) tiba, dia melahirkan seorang putera yang bersinar seperti matahari pagi yang sedang terbit.

Verse 47

ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतं निधानं तपसां शुचि । जमदग्निरिति ख्यातो योऽसौ त्रैलोक्यविश्रुतः । तस्य पुत्रोभवत्ख्यातो रामोनाम महायशाः

Dikurniai kemakmuran brāhmaṇa, suci, dan laksana khazanah tapa, beliau menjadi masyhur sebagai Jamadagni, termasyhur di tiga alam. Puteranya yang terkenal ialah Rāma, yang berkemuliaan agung.

Verse 48

एकविंशतिदा येन धरा निःक्षत्रिया कृता । क्षात्त्रतेजःप्रभावेन पितामहप्रसादतः

Oleh beliau, bumi dijadikan “tanpa kṣatriya” sebanyak dua puluh satu kali—melalui daya keperwiraan kṣatriya dan dengan restu leluhur baginda.

Verse 166

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये परशुरामोत्पत्तिवर्णनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā—pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara Kṣetra, bab yang bernama “Huraian tentang Kelahiran Paraśurāma”, iaitu Bab 166.