Adhyaya 156
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 156

Adhyaya 156

Sūta menceritakan kisah Maṇibhadra, seorang yang kaya dan berkuasa, yang memaksa sebuah keluarga Kṣatriya untuk mengahwinkan anak perempuan mereka kepadanya walaupun pada waktu yang tidak sesuai (ketika Dewa Madhusūdana sedang tidur). Bapa gadis itu, yang tergoda dengan kekayaan, bersetuju dengan perkahwinan tersebut. Selepas berkahwin, Maṇibhadra melayan isterinya dengan buruk, mengasingkannya di dalam rumah, dan melantik seorang sida-sida sebagai pengawal pintu yang tegas. Dia menjemput para Brāhmaṇa untuk makan tetapi mengenakan syarat yang menghina: mereka mesti makan dengan menundukkan muka dan dilarang memandang isterinya. Seorang Brāhmaṇa bernama Puṣpa, seorang pelajar Veda yang sedang dalam perjalanan, tiba dalam keadaan letih dan dijemput makan. Kerana perasaan ingin tahu, Puṣpa mendongak dan melihat wajah isteri Maṇibhadra. Maṇibhadra yang murka memerintahkan pengawal untuk memukul dan mengheret Puṣpa ke persimpangan jalan awam. Penduduk bandar berasa kasihan tetapi takut akan pengaruh Maṇibhadra.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं सम्बोधिता तेन सा भार्या विजने गता । कन्याप्रदानस्य रुचिः संजाता तदनन्तरम्

Sūta berkata: Setelah dinasihati olehnya demikian, si isteri pergi ke tempat yang sunyi; dan tidak lama kemudian timbullah dalam dirinya hasrat untuk mengahwinkan serta menyerahkan gadis itu.

Verse 2

ततः स पादौ प्रक्षाल्य मणिभद्रस्य सत्वरम् । उदकं साक्षतं हस्ते कन्यादानकृते ददौ

Kemudian dia segera membasuh kaki Maṇibhadra, lalu meletakkan ke dalam tangannya air bersama beras akṣata (beras yang tidak pecah), demi melaksanakan upacara kanyādāna, penyerahan gadis itu.

Verse 3

सोऽपि हस्तकृते तोये तं क्षत्रियमुवाच ह । अद्यैव कुरु मे शीघ्रं विवाहं कन्यया सह

Maka Maṇibhadra, dengan air yang telah diletakkan ke dalam tapak tangannya, berkata kepada Ksatria itu: “Laksanakanlah perkahwinanku dengan gadis itu—pada hari ini juga, dengan segera.”

Verse 4

यस्मादिच्छामि संस्थातुं तेन ते गृहमागतः । क्षत्रिय उवाच । नात्र नक्षत्रमर्हं तु न किंचिद्भगदैवतम्

“Kerana aku ingin menetap dalam ikatan perkahwinan, maka atas sebab itulah aku datang ke rumahmu.” Ksatria itu menjawab: “Namun di sini tiada rasi bintang (nakṣatra) yang layak, dan tiada pula petanda ilahi yang baik.”

Verse 5

विवाहस्य न वारस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । अस्मिन्काले तु संप्राप्ते या कन्या परिणीयते

Apabila Madhusūdana (Viṣṇu) berada dalam “tidur”-Nya (masa yang tidak mujur), maka tiadalah waktu yang wajar bagi perkahwinan. Namun jika pada saat demikian seorang gadis tetap dinikahkan,

Verse 6

सा च संवत्सरान्मध्ये ध्रुवं वैधव्यमाप्नुयात् । एवं दैवज्ञमुख्यानां श्रुतं प्रवदतां मया

maka dia pasti akan mengalami keadaan janda dalam tempoh setahun. Demikianlah yang telah aku dengar daripada para pendeta-ahli nujum yang utama, dan demikianlah aku nyatakan.

Verse 7

तस्माच्छुभे तु संप्राप्ते नक्षत्रे भगदैवते । त्वं विवाहय मे कन्यां प्रोत्थिते मधुसूदने । येन क्षेमंकरी ते स्यात्तथा पुत्रप्रपौत्रिणी

Oleh itu, apabila nakṣatra yang baik di bawah naungan Bhaga telah tiba, dan apabila Madhusūdana (Viṣṇu) telah bangkit dari “tidur”-Nya, hendaklah engkau melangsungkan perkahwinan anak perempuanku—agar dia menjadi pembawa sejahtera serta diberkati dengan anak lelaki dan cucu cicit.

Verse 8

मणिभद्र उवाच । नक्षत्रं वह्निदैवत्यं प्रसुप्तो मधुसूदनः

Maṇibhadra berkata: “Nakṣatra ini dinaungi oleh Dewa Agni, dan Madhusūdana (Viṣṇu) sedang berada dalam masa tidur suci-Nya.”

Verse 9

सांप्रतं वत्सरांतोऽयं विवाहे विहिते सति । कामाग्निरुत्थितः काये सांप्रतं मां प्रबाधते

Kini hujung tahun telah mendekat, dan perkahwinan pun telah ditetapkan. Api keinginan telah bangkit dalam tubuhku, dan saat ini juga ia menyeksaku.

Verse 10

तस्मात्कुरु प्रसादं मे कन्याविवहितेन तु । तव वित्तं प्रदास्यामि सुखी येन भविष्यसि

Oleh itu, tunjukkanlah belas ihsan kepadaku dengan mengahwinkan gadis itu (atas permintaanku). Aku akan mengurniakan kepadamu harta, agar engkau menjadi bahagia.

Verse 11

सूत उवाच । तस्माच्च वित्तलोभेन क्षत्रियो द्विजसत्तमाः । विवाहं कारयामास तत्क्षणादेव स द्विजाः

Sūta berkata: “Maka, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, Kṣatriya itu—kerana tamak akan harta—telah menyuruh perkahwinan dilangsungkan serta-merta, pada saat itu juga.”

Verse 12

ददौ कन्यां सुदुःखार्तामश्रुपूर्णेक्षणां स्थिताम् । सन्निधौ वह्निविप्राणां तदा तेन विवाहिता

Dia menyerahkan gadis itu—dihimpit dukacita yang amat, berdiri dengan mata penuh air mata. Di hadapan api suci dan para brāhmaṇa, pada saat itu juga dia dinikahkan olehnya.

Verse 13

नीत्वा निजगृहं पश्चात्कामधर्मे नियोजिता । अनिच्छंतीमपि सतीं तामतीव निरर्गलः

Selepas membawanya ke rumahnya sendiri, dia memaksanya ke arah jalan nafsu syahwat. Walaupun wanita itu berbudi pekerti dan enggan, dia bertindak tanpa sebarang batasan terhadapnya.

Verse 14

सोऽपि निष्कामतां प्राप्य निर्भर्त्स्य च मुहुर्मुहुः । भाषिकाभिरनेकाभिस्तापयित्वा च भामिनीम्

Dan dia juga, setelah hilang keinginannya, mencelanya berulang kali; dan dengan banyak kata-kata kasar, dia menyebabkan wanita yang penuh gairah itu menderita.

Verse 15

शांतिं नीता ततस्तेन प्रत्यूषे समुपस्थिते । भृत्यवर्गः समस्तोऽपि ततो निःसारितो गृहात्

Kemudian, dia dipaksa tunduk dalam diam olehnya; dan apabila fajar menyingsing, seluruh kumpulan hamba diusir keluar dari rumah itu.

Verse 16

इर्ष्याधर्मं समास्थाय परमं द्विजसत्तमाः । एक एव कृतस्तेन द्वारपालो नपुंसकः

Mengambil jalan kecemburuan yang melampau, wahai golongan dua kali lahir yang terbaik, dia melantik hanya seorang penjaga pintu—seorang sida-sida.

Verse 17

प्रोक्तं न च त्वया देयः प्रवेशोऽत्र गृहे मम । भृत्यस्य भिक्षुकस्यैव वृद्धस्य व्रतिनस्तथा

Dia mengarahkan: 'Kamu tidak boleh membenarkan sesiapa masuk ke rumahku ini—sama ada hamba, pengemis, orang tua, atau petapa yang bernazar.'

Verse 18

एवं कृत्वा विधानं तु ततश्चक्रे जनैः समम् । व्यवहारक्रियाः सर्वा द्रव्यलक्षैः सहस्रशः

Setelah mengatur segala ketetapan demikian, dia pun bersama orang ramai melaksanakan segala urusan duniawi, berjual beli harta kekayaan hingga beratus-ratus dan beribu-ribu lakh.

Verse 19

श्वशुरस्यापि नो दत्तं किंचित्तेन दुरात्मना । भार्यायाः श्वेतवस्त्राणि मुक्त्वाऽन्यन्नैव किंचन

Orang jahat itu tidak memberikan apa-apa, bahkan kepada bapa mertuanya; dan kepada isterinya, selain pakaian putih, dia tidak memberi apa-apa lagi.

Verse 20

यामद्वयेऽपि संप्राप्ते दिनस्य गृहमागतः । मितमन्नं तत स्तस्या भोजनार्थं प्रयच्छति

Walaupun dua waktu siang telah berlalu, dia pulang ke rumah lalu memberikan kepadanya hanya sedikit makanan yang disukat untuk dimakan.

Verse 21

यावन्मात्रं च सा भुंक्त एकविप्रान्वितः स्वयम् । भुक्त्वा चैव ततो याति व्यवहारकृते बहिः

Sebanyak mana dia makan, begitu juga dia sendiri makan, ditemani seorang Brahmin; setelah makan, dia keluar lagi demi urusan perniagaannya.

Verse 22

आगच्छति पुनर्हर्म्यं संध्याकाल उपस्थिते । साऽपि तिष्ठति हर्म्यस्था पत्नी तस्य दुरात्मनः

Apabila waktu senja tiba, dia kembali ke rumah besar; dan isterinya, isteri si jahat itu, juga tetap berada di dalam rumah, tinggal di situ.

Verse 23

वैराग्यं परमं प्राप्ता दुःखशोकसमन्विता । मत्सीव पतिता तोयादन्यस्मिंस्तु स्थलांतिके

Diselubungi kesedihan dan duka, dia mencapai pelepasan yang mendalam, bagaikan ikan yang jatuh dari air ke atas tanah yang kering.

Verse 24

चक्रवाकी विमुक्तेव संप्राप्ते दिवसक्षये । हंसी हंसवियुक्तेव मृगीव मृगवर्जिता

Apabila hari berakhir, dia ibarat burung cakravāka yang terpisah daripada pasangannya; bagaikan angsa betina yang terpisah daripada angsa jantan; bagaikan rusa betina yang kehilangan rusa jantan.

Verse 25

सोऽपि नित्यं ददौ भोज्यं विप्रस्यैकस्य च द्विजाः । प्रोच्य तं ब्राह्मणं पूर्वं सामपूर्वमिदं वचः

Kemudian dia juga, wahai golongan dwi-jati, biasa memberi makanan setiap hari kepada seorang brahmana. Namun, terlebih dahulu dia menyapa brahmana itu dengan kata-kata lembut dan berkata begini.

Verse 26

अधोवक्त्रेण भोक्तव्यं सदा विप्र गृहे मम । यदि पश्यसि मे भार्यां संप्राप्स्यसि विडंबनाम्

Wahai brahmana, di rumahku kamu mesti sentiasa makan dengan wajah menunduk ke bawah. Jika kamu memandang isteriku, kamu akan menanggung kehinaan.

Verse 27

एवं विडंबितास्तेन ह्यूर्ध्ववक्त्रावलोकिनः । ये चान्ये भयसंत्रस्ता न यांति च तदालयम्

Demikianlah mereka yang memandang ke atas diejek olehnya; dan orang lain juga, kerana ketakutan, tidak akan pergi ke kediaman itu.

Verse 28

कस्यचित्त्वथ कालस्य पुष्पोनाम द्विजोत्तमः । तीर्थयात्राप्रसंगेन संप्राप्तस्तत्पुरं प्रति

Setelah beberapa waktu, seorang brāhmaṇa terunggul bernama Puṣpa, dalam perjalanan ziarah ke tempat-tempat suci (tīrtha-yātrā), telah tiba di kota itu.

Verse 29

पूर्वे वयसि संस्थश्च दर्शनीयतमाकृतिः । क्षुत्क्षामः सुपरिश्रांतो मध्याह्ने समुपस्थिते

Beliau masih dalam usia muda dan berwajah sangat elok dipandang; namun ketika tengah hari tiba, beliau menjadi lemah kerana lapar, kurus menyusut dan amat letih.

Verse 31

ततस्तं प्रार्थयामास गत्वा भोज्यं च स द्विजाः । तेनापि स द्विजः प्रोक्तस्तदासौ द्विजसत्तमाः

Kemudian brāhmaṇa itu mendekat dan memohon makanan. Lalu tuan rumah pun berkata kepada brāhmaṇa itu—wahai yang terbaik di antara kaum dua-kelahiran—dengan kata-kata berikut.

Verse 32

अधोवक्त्रेण भोक्तव्यं त्वया वीक्ष्या न मे प्रिया । नो चेद्विडंबनां विप्र संप्राप्स्यसि न संशयः

“Engkau mesti makan dengan wajah menunduk, dan jangan memandang isteriku yang kukasihi. Jika tidak, wahai brāhmaṇa, engkau pasti akan ditimpa kehinaan, tanpa syak.”

Verse 33

एवं ज्ञात्वा महाभाग यत्क्षेमं तत्समाचर

“Maka setelah mengetahuinya, wahai yang berbahagia, lakukanlah apa yang selamat dan membawa kesejahteraan bagimu.”

Verse 34

पुष्प उवाच । क्षुत्क्षामस्य न मे कार्यं परदारविलोकनैः । वेदाध्ययनयुक्तस्य तीर्थयात्रारतस्य च

Puṣpa berkata: “Aku lemah kerana lapar; tiadalah patut bagiku memandang isteri orang lain—lebih-lebih lagi kerana aku tekun dalam pengajian Veda dan bersungguh dalam ziarah tirtha (ziarah suci).”

Verse 35

मणिभद्र उवाच । तदागच्छ मया सार्धं सांप्रतं मम मंदिरम् । विशेषात्तव दास्यामि भोजनं दक्षिणान्वितम्

Maṇibhadra berkata: “Kalau begitu, marilah bersamaku sekarang ke rumahku. Aku akan menghidangkan kepadamu jamuan istimewa, beserta dakṣiṇā (pemberian kehormatan) yang wajar.”

Verse 36

एवं तौ संविदं कृत्वा ययतुर्ब्राह्मणोत्तमाः । हट्टमार्गे गतौ तत्र यत्र षंढो व्यव स्थितः

Setelah mencapai persefahaman demikian, kedua-dua brāhmaṇa yang mulia itu pun berangkat. Mereka menyusuri jalan pasar menuju tempat sida-sida (eunuch) itu berdiri menjaga.

Verse 37

तत्पार्श्वे ब्राह्मणं धृत्वा प्रविष्टो गृहमध्यतः । भार्यया श्रपयामास धान्यं मानमितं तदा

Dengan menempatkan brāhmaṇa itu di sisinya, dia masuk ke bahagian dalam rumah. Lalu dia menyuruh isterinya memasak bijirin menurut sukatan yang telah ditentukan pada waktu itu.

Verse 38

ततो देवार्चनं कृत्वा वैश्वदेवांत आगतम् । पुष्पमाहूय तत्पादौ प्रक्षाल्य च निवेश्य च

Kemudian dia melakukan pemujaan kepada para dewa, dan kembali setelah upacara vaiśvadeva. Dia memanggil Puṣpa, membasuh kakinya, lalu mempersilakannya duduk dengan hormat.

Verse 39

कृत्वार्चनविधिं तस्य दत्त्वान्नं च सुसंस्कृतम् । उपविश्य ततः पश्चाद्भोजनार्थं ततो द्विजाः । पुष्पोऽपि वीक्षते तस्याः पादौ पंकजसंनिभौ

Setelah menyempurnakan upacara penghormatan dan mempersembahkan makanan yang disediakan dengan baik, para brahmana pun duduk untuk makan. Pushpa juga terus memandang kaki wanita itu yang bagaikan teratai.

Verse 40

यथायथा स कौतुक्याद्वीक्षते यौवनाश्रितः । कौतुक्यात्तेन च ततस्तस्या वक्त्रं निरीक्षितम्

Dan semasa dia—didorong oleh ghairah masa muda di sebalik alasan ingin tahu—terus memandang semakin lama, kerana 'rasa ingin tahu' yang sama itu dia kemudian menatap wajah wanita itu.

Verse 41

ततश्चाकारयामास मणिभद्रः प्रकोपतः । तं षण्ढमुक्तवाञ्जारं त्वमेनं च विडंबय

Kemudian Manibhadra, dengan sangat marah, menyuruh hambanya bertindak, sambil berkata: 'Wahai sida-sida—penzina—pergi dan aibkan lelaki ini!'

Verse 42

ततस्तेन द्विजश्रेष्ठाः स पुष्पो मूर्ध्नि ताडितः

Kemudian, wahai brahmana yang terbaik, kepala Pushpa telah dipukul olehnya.

Verse 43

अधो निपतितं भूमौ रुधिरेण परिप्लुतम् । चरणाभ्यां समाकृष्य दूतो मार्गं समाश्रितः

Jatuh tertelungkup di atas tanah dan berlumuran darah, dia diseret pada kakinya, semasa utusan itu memulakan perjalanan.

Verse 44

यावच्चतुष्पथं नीतो यत्र संचरते जनः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्पुरवरे तदा

Tatkala dia dibawa hingga ke simpang empat tempat orang ramai lalu-lalang, maka bangkitlah jerit pekik yang besar di kota yang mulia itu pada ketika itu.

Verse 45

सर्वेषामेव पौराणां तदवस्थं विलोक्य तम् । ततोऽन्यैः शीततोयेन सोभिषिक्तो दयान्वितैः

Apabila semua penduduk kota melihatnya dalam keadaan demikian, maka orang lain yang berbelas kasihan pun memercikkan air sejuk ke atasnya.

Verse 46

कृत्वा वायुप्रदानं च गमितश्चेतनां प्रति । स प्राप्य चेतनां कृच्छ्रात्तत्तोयात्तानथाब्रवीत्

Setelah dilakukan pemberian nafas kehidupan, dia dibawa kembali menuju kesedaran. Setelah sedar dengan susah payah, dari dalam air itu dia pun berkata kepada mereka.

Verse 47

न मया विहितं चौर्यं परदारा न सेविताः । पश्यध्वं मणिभद्रेण यथाहं क्लेशितो जनाः

“Aku tidak pernah melakukan kecurian, dan tidak pernah mendekati isteri orang. Lihatlah, wahai manusia—betapa Maṇibhadra telah membuatku menderita!”

Verse 48

तीर्थयात्रापरो विप्रो ब्रह्मचर्यपरायणः । भोजनार्थं समामन्त्र्य नीतोऽवस्थामिमां ततः

“Aku seorang brāhmaṇa yang tekun berziarah ke tīrtha dan teguh dalam brahmacarya. Dengan alasan jamuan makan, aku dipanggil lalu dibawa ke keadaan sengsara ini.”

Verse 49

किं नास्ति वात्र भूपालो येनैतदसमंजसम् । ब्राह्मणस्य विशेषेण निर्दोषस्य महाजनाः

“Tidakkah ada raja di sini, sehingga ketidakadilan seperti ini dibiarkan—terutama terhadap seorang brāhmaṇa yang tidak bersalah, wahai para mulia dalam kalangan besar?”

Verse 50

जना ऊचुः । बहवस्तेन पापेन विप्राः पूर्वं विडंबिताः । राजप्रसादयुक्तेन चेर्ष्यां प्राप्य शरीरिणा

Orang ramai berkata: “Oleh lelaki berdosa itu, ramai brāhmaṇa dahulu telah diperolok dan dihina—dia disokong oleh perkenan raja dan digerakkan oleh iri hati ketika berjasad manusia.”

Verse 51

कोऽपि राजप्रसादान्न किंचिद्ब्रूतेऽस्य सम्मुखम् । तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो दास्यामस्तेऽशनं वयम्

“Kerana naungan perkenan raja, tiada siapa berani berkata apa-apa di hadapannya. Maka bangkitlah—marilah kita pergi; kami akan memberikan makanan kepadamu.”

Verse 156

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादित्यमाहात्म्ये मणिभद्रकृतपुष्पब्राह्मणविडंबनवर्णनंनाम षट्पञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan saṃhitā lapan puluh satu ribu śloka, pada Nāgara-khaṇḍa yang keenam—dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, dalam Puṣpāditya Māhātmya—bab bertajuk “Huraian penghinaan brāhmaṇa Puṣpa oleh Maṇibhadra,” iaitu Bab 156.