
Sūta menghuraikan suatu dewa bernama Cītreśvara yang bersemayam di pusat Citra-pīṭha, dipuji sebagai pemberi “citra-saukhya” (kesejahteraan yang istimewa). Bab ini menegaskan bahawa memandang, menghormati, dan mandi suci di hadapan dewa tersebut menjadi penawar ritual bagi kesalahan berat yang berkaitan dengan nafsu terlarang, dengan penekanan khusus pada pemujaan pada hari Caitra-śukla-caturdaśī. Kemudian diperkenalkan latar setempat: Raja Citrāṅgada, resi Jābāli, serta seorang gadis yang terkait peristiwa itu dikatakan masih “hadir” dalam rupa yang jelas dan menjadi perhatian umum akibat sumpahan lama. Para ṛṣi memohon kisah asal-usulnya, lalu Sūta menuturkan bahawa Jābāli—seorang pertapa selibat—melakukan tapa yang sangat keras di Hāṭakeśvara-kṣetra hingga menggusarkan para dewa. Indra mengutus Rambhā bersama Vasantā untuk menggoyahkan brahmacarya beliau; kedatangan mereka disertai perubahan musim yang mempesona. Rambhā turun ke air untuk mandi, dan Jābāli, tatkala melihatnya, bergolak batinnya lalu meninggalkan tumpuan mantranya. Rambhā memujuk dengan kata-kata halus, menampilkan dirinya sebagai yang “tersedia”, sehingga Jābāli tergelincir ke dalam kāma-dharma selama sehari. Sesudah itu beliau sedar kembali, menjalankan penyucian, dan Rambhā pulang kepada para dewa, menyempurnakan gangguan yang dimaksudkan. Bab ini mempertemukan disiplin tapa, godaan, dan penyucian ritual, sambil meneguhkan kewibawaan tīrtha serta peringatan etika yang tersirat.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति देवश्चित्रेश्वरो द्विजाः । चित्रपीठस्य मध्यस्थश्चित्रसौख्यप्रदो नृणाम्
Sūta berkata: Dan di sana juga, wahai kaum dwija, ada satu lagi dewa—Tuhan Citreśvara—yang berdiri di tengah Citrapīṭha yang suci dan mengurniakan kebahagiaan yang menakjubkan kepada manusia.
Verse 2
यं दृष्ट्वा पूजयित्वा च स्नापयित्वाथवा नरः । मुच्यते परदारोत्थैः पातकैश्चोपपातकैः
Sesiapa yang memandang-Nya, menyembah-Nya, dan bahkan memandikan (liṅga/arca) itu, akan dibebaskan daripada dosa dan dosa kecil yang timbul daripada hubungan terlarang dengan isteri orang lain.
Verse 3
धर्षयित्वा गुरोः पत्नीं कन्यां वा निजवंशजाम् । नीचां वा व्रतयुक्तां वा कामासक्तेन चेतसा
Setelah menodai isteri guru, atau gadis dari keturunannya sendiri, atau wanita dari golongan rendah, atau wanita yang taat pada sumpah, dengan fikiran yang diperhamba oleh nafsu...
Verse 4
चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पूजयते नरः । स तत्पापं निहत्याशु स्वर्गलोकं ततो व्रजेत्
Sesiapa yang memujanya pada hari Caturdaśī bulan terang Caitra dengan pantas menghapuskan dosa itu dan kemudian mencapai alam syurga.
Verse 5
तथा चित्रांगदस्तत्र जाबालिसहितो नृपः । कुमार्या सहितः सार्द्धं नग्नया तत्समुत्थया । सन्तिष्ठते तदग्रे तु शप्तो जाबालिना पुरा
Demikian juga, Raja Citrāṅgada berada di sana, bersama Jābāli; dan bersama seorang gadis — yang lahir dari keadaan itu — berdiri telanjang, dia tetap berada di hadapan dewa, kerana dia dahulunya disumpah oleh Jābāli.
Verse 6
त्रयाणामपि यस्तेषां तस्मिन्नहनि निर्वपेत् । स इष्टां लभते नारीं सिद्धिं च मनसि स्थिताम्
Sesiapa yang membuat persembahan pada hari itu kepada ketiga-tiga mereka memperoleh wanita yang diingini dan juga pencapaian yang diimpikan dalam fikirannya.
Verse 7
ऋषय ऊचुः । कस्माज्जाबालिना शप्तः पूर्वं चित्रांगदो युवा । सा च तत्तनया कस्मात्कुमारी वस्त्रवर्जिता
Para resi berkata: Mengapakah Citrāṅgada muda dahulunya disumpah oleh Jābāli? Dan mengapakah gadis itu — anak perempuannya — tidak berpakaian?
Verse 8
अद्यापि तिष्ठते तत्र विरुद्धं रूपमाश्रिता । जनहास्य करं नित्यं तस्मात्सूत वदस्व नः
Hingga hari ini dia masih tinggal di sana, mengambil rupa yang sumbang—sentiasa menjadi bahan ketawa orang ramai. Maka, wahai Sūta, ceritakanlah kepada kami sebabnya.
Verse 9
सूत उवाच । आर्सोत्पूर्वं मुनिर्नाम्ना जाबालिरिति विश्रुतः । कौमारब्रह्मचर्येण येन चीर्णं तपः सदा
Sūta berkata: Dahulu kala ada seorang resi yang masyhur bernama Jābāli, yang sentiasa menunaikan tapa dengan memelihara brahmacarya sejak zaman kanak-kanak.
Verse 10
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं समासाद्य स सद्द्विजाः । बाल्येऽपि वयसि प्राप्ते समारेभे महत्तपः
Setelah sampai ke wilayah suci Hāṭakeśvara, brāhmaṇa yang saleh itu—meski masih muda—memulakan tapa yang besar dan berat.
Verse 11
कृच्छ्रचांद्रायणादीनि पाराकाणि शनैःशनैः । कुर्वता तेन ते देवाः संनीता भयगोचरम्
Tatkala dia beransur-ansur melaksanakan nazar yang keras seperti Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa serta amalan berat yang lain, para dewa pun terdorong masuk ke dalam lingkup ketakutan.
Verse 12
ततः शक्रादयो देवाः संत्रस्ता मेरुमूर्धनि । मिलित्वा चक्रिरे मंत्रं तस्य विघ्नकृते मिथः
Kemudian Śakra (Indra) dan para dewa yang lain, cemas di puncak Meru, berhimpun dan bermusyawarah sesama mereka tentang suatu rancangan untuk menghalang tapanya.
Verse 13
यद्यस्य तपसो वृद्धिरेवं यास्यति नित्यशः । च्यावयिष्यति तन्नूनं स्वर्गराज्याच्छतक्रतुम्
Jika pertumbuhan tapa pertapa itu berterusan demikian dari hari ke hari, nescaya dia akan menggugat dan menyingkirkan Śatakratu (Indra) daripada kedaulatan syurga.
Verse 14
तस्माद्गच्छतु रंभाख्या तत्पार्श्वे ऽप्सरसां वरा । ब्रह्मचर्यविघाताय तस्यर्षेर्भावितात्मनः
Oleh itu, biarlah Rambhā—yang terbaik antara para apsara—pergi ke sisinya untuk mengganggu brahmacarya sang resi yang jiwanya telah terlatih teguh.
Verse 15
ब्रह्मचर्यं तपोमूलं यतः संकीर्तितं द्विजैः । तस्याभावात्परिक्लेशः केवलं न फलं व्रते
Kerana brahmacarya telah dipuji oleh para dvija yang arif sebagai akar segala tapa. Tanpanya, suatu vrata hanya membawa kesusahan semata-mata, bukan buah sejatinya.
Verse 16
एवं ते निश्चयं कृत्वा समाहूय ततः परम् । रंभामूचुर्महेंद्रेण सर्वे देवास्तदादरात्
Setelah membuat keputusan demikian, mereka pun memanggil Rambhā; dan semua dewa bersama Mahendra (Indra) menegurnya dengan penuh kesungguhan dan segera.
Verse 17
गच्छ शीघ्रं महाभागे जाबालिर्यत्र तिष्ठति । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तपोविघ्नाय तस्य वै
Pergilah segera, wahai yang bertuah, ke tempat Jābāli tinggal—di kawasan suci Hāṭakeśvara—sesungguhnya untuk menghalang tapanya.
Verse 18
ते ते भावाः प्रयोक्तव्याः कथास्तास्ता मनोहराः । वर्धयंती तथा चित्ते तस्य कामं निरर्गलम्
Gunakanlah segala gerak-geri dan rasa itu, serta bicara-bicara yang mempesona, agar dalam hatinya engkau menumbuhkan nafsu keinginan tanpa batasan.
Verse 19
रंभोवाच । स मुनिर्न विजानाति कामधर्मं सुरेश्वर । अरसज्ञं कथं देव करिष्यामि स्मरान्वितम्
Rambhā berkata: “Wahai Penguasa para dewa, pertapa itu tidak mengetahui dharma nafsu. Wahai dewa, bagaimana harus aku menjadikan yang tidak mengenal rasa dunia ini tergetar oleh asmara?”
Verse 20
इन्द्र उवाच । एष यास्यति मद्वाक्याद्वसंतस्तस्य सन्निधौ । अस्य संदर्शनादेव भविष्यति स सस्मरः
Indra berkata: “Dengan titahku, Musim Bunga akan pergi ke hadapannya. Dengan melihat Musim Bunga sahaja, dia akan terbangkit oleh nafsu.”
Verse 21
तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र सहानेन वरानने । संसिद्धिर्जायते येन देवकृत्यं भवेद्द्रुतम्
Maka pergilah segera ke sana, wahai yang berwajah jelita, bersama dengannya. Dengan itu kejayaan akan lahir, dan tugas para dewa akan segera terlaksana.
Verse 22
अथ सा तं प्रणम्योच्चैः प्रस्थिता धरणीतलम् । वसंतेन समायुक्ता जाबालिर्यत्र तिष्ठति
Lalu dia menunduk memberi sembah, dan berangkat di atas bumi, ditemani Musim Bunga, menuju tempat Jābāli berdiam.
Verse 23
अथाकस्मादशोकस्य संजातः पुष्पसंचयः । तिलकस्य च चूतस्य मंजर्यः समुपस्थिताः
Tiba-tiba, pada pokok aśoka terbit gugusan bunga yang lebat; dan kuncup-kuncup bunga pokok tilaka serta pokok mangga pun muncul serentak.
Verse 24
शिशिरे च सरोजानि विकासं प्रापुरेव हि । ववौ च सुरभिर्वायुर्दाक्षिणात्यः सुकामदः
Bahkan pada musim dingin, teratai pun mengembang mekar; dan angin selatan yang harum bertiup, menyenangkan pancaindera serta membangkitkan kerinduan.
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता रंभा तत्र वराप्सराः । सलिलाशयतीरस्थो जाबालिर्यत्र तिष्ठति
Sementara itu, apsaras yang mulia, Rambhā, tiba di sana—tepat di tempat Jābāli tinggal di tebing takungan air.
Verse 26
अक्षमालाधृतकरो जपन्मंत्रमनेकधा । अभीष्टं श्रद्धया युक्तो विधाय पितृतर्पणम्
Dengan tasbih (akṣamālā) di tangan, dia mengulang mantra dengan pelbagai cara; berbekal śraddhā, dia melaksanakan upacara yang dihajati, setelah mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur.
Verse 27
स्नानार्थं तज्जलं साऽथ प्रविवेश वराप्सराः
Kemudian apsaras yang mulia itu pun masuk ke dalam air tersebut untuk mandi.
Verse 28
विवस्त्रां तां समालोक्य सोऽपि यौवनशालिनीम् । याम्यानिलेन च स्पृष्टः कामस्य वशगो ऽभवत्
Melihat dia tanpa busana, muda dan berseri, dia juga—disentuh angin selatan—jatuh di bawah kuasa nafsu keinginan (kāma).
Verse 29
ततस्तस्याभवत्कंपस्तत्क्षणादेव सन्मुने । अक्षमाला कराग्राच्च पपात धरणीतले
Lalu pada saat itu juga, wahai resi mulia, dia mula menggigil; dan tasbih (akṣamālā) terjatuh dari hujung jarinya ke tanah.
Verse 30
पुलकः सर्वगात्रेषु संजज्ञेऽतीव दारुणः । अश्रुपाताः पतंति स्म कोष्णाः प्लावितभूतलाः
Bulu roma meremang hebat menyelubungi seluruh tubuhnya; dan aliran air mata yang hangat terus menitis, membasahi tanah.
Verse 31
अथ तं क्षुभितं ज्ञात्वा चित्तज्ञा सा वराप्सराः । निर्गत्य सलिलात्तस्माच्चक्रे वस्त्रपरिग्रहम्
Kemudian, Apsarā yang mulia itu, mahir membaca hati, memahami bahawa dia tergoncang batinnya; lalu dia keluar dari air dan menyarung pakaiannya.
Verse 32
ततस्तस्यांतिके गत्वा प्रणिपत्य कृतादरा । प्रोवाच मधुरं वाक्यं वर्द्धंती तस्य तन्मतम्
Kemudian dia mendekatinya, bersujud dengan penuh hormat; lalu bertutur kata manis, perlahan-lahan menguatkan perasaan yang telah timbul dalam dirinya.
Verse 33
आश्रमे सकलं ब्रह्मन्कच्चित्ते कुशलं मुने । स्वाध्याये तपसि प्राज्ञ शिष्येषु मृगपक्षिषु
“Wahai resi Brahmana, adakah segala-galanya sejahtera di pertapaanmu? Wahai muni, adakah hatimu tenteram? Wahai yang bijaksana—adakah svādhyāya (bacaan suci) dan tapa (pertapaan)mu berkembang baik, dan adakah para muridmu, juga rusa serta burung-burung, berada dalam kesejahteraan?”
Verse 34
कुशलं मे वरारोहे सर्वत्रैवाधुना स्थितम् । विशेषेणात्र संप्राप्ता सर्वलक्षणलक्षिता
Resi itu berkata: “Wahai yang berpinggul elok, segala-galanya sejahtera bagiku; pada saat ini, di mana-mana juga, kesejahteraanku teguh berdiri. Dan terlebih lagi, engkau telah tiba di sini—dihiasi dengan segala tanda yang membawa tuah.”
Verse 35
का त्वं वद महाभागे मम मन्मथवर्धनी । किं देवी वासुरी वा किं पन्नगी किं तु मानुषी
“Siapakah engkau? Katakanlah kepadaku, wahai wanita yang bertuah—engkau yang membangkitkan gelora kama dalam diriku. Adakah engkau seorang devī, atau wanita asura, atau gadis nāga (ular suci), ataukah manusia?”
Verse 36
निवेदय शरीरे मे किं न पश्यसि वेपथुम् । निरर्गलश्च रोमांचो बाष्पपूरश्च नेत्रजः
“Aku nyatakan kepadamu: tidakkah engkau melihat tubuhku menggigil? Bulu roma meremang tanpa terkawal, dan dari mataku melimpah banjir air mata.”
Verse 37
रंभोवाच । किं ते गात्रस्वभावोऽयम् किं वान्यो व्याधिसंभवः । कच्चिदेव न ते स्वास्थ्यं प्रपश्यामि शरीरजम्
Rambhā berkata: “Adakah keadaan pada tubuhmu ini suatu tabiat semula jadi, atau timbul daripada penyakit yang lain? Sesungguhnya aku tidak melihat kesihatan jasmani padamu.”
Verse 38
मुनिरुवाच । न मे गात्रस्वभावो न व्याधिभिश्च सुलोचने । शृणुष्व कारणं कृत्स्नं येनेदृक्संस्थितं वपुः
Sang muni berkata: “Wahai yang bermata indah, keadaan tubuhku ini bukan sifat semula jadiku, dan bukan pula kerana penyakit. Dengarlah seluruh sebab yang menjadikan jasadku begini.”
Verse 40
तदहं मन्मथाविष्टो दर्शनात्तव शोभने । ब्रह्मचर्यपरोपीत्थं महाव्रतधरोऽपि च
“Maka, wahai yang berseri, sebaik sahaja memandangmu aku telah dikuasai Manmatha (Dewa Kama)—meskipun aku teguh dalam brahmacarya dan memegang mahāvrata.”
Verse 41
रंभोवाच यद्येवं ब्राह्मणश्रेष्ठ मां भजस्व यथासुखम् । नात्र कश्चिद्भवेद्दोषः पण्यनारी यतोऽस्म्यहम्
Rambhā berkata: “Jika demikian, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, nikmatilah aku menurut kehendakmu. Tiada dosa dalam hal ini, kerana aku memang seorang pelacur istana (courtesan) menurut tabiatku.”
Verse 42
साधारणा वयं विप्र यतः सृष्टाः स्वयंभुवा । सर्वेषामेव लोकानां विशेषेण द्विजन्मनाम्
“Wahai brāhmaṇa, kami ini milik umum bagi semua, kerana Svayambhū (Brahmā) mencipta kami untuk kesenangan segala alam—terutama bagi golongan dvija, yang dua kali lahir.”
Verse 43
अहं चापि समालोक्य त्वां मुने मन्मथोपमम् । हता कामशरैस्तीक्ष्णैर्न च गंतुं समुत्सहे
“Dan aku juga, wahai muni—melihatmu indah bagaikan Manmatha—telah dipanah oleh anak panah kama yang tajam, hingga aku tidak lagi berdaya untuk pergi.”
Verse 44
मया दृष्टाः सुराः पूर्वं यक्षा विद्याधरास्तथा । सिद्धाश्च किंनरा नागा गुह्यकाः किमु मानुषाः
Pada masa lampau aku telah melihat para dewa, yakṣa dan vidyādhara; juga para siddha, kiṁnara, nāga dan guhyaka—apatah lagi manusia?
Verse 45
नेदृग्रूपं वपुस्तेषामेकस्यापि विलोकितम् । मध्ये ब्राह्मणशार्दूल तस्माद्भक्तां भजस्व माम्
Dalam kalangan mereka, aku tidak pernah melihat, walau pada seorang pun, keelokan dan rupa seperti ini. Maka, wahai harimau di antara para brāhmaṇa, terimalah aku—yang berbakti kepadamu—dan nikmatilah aku.
Verse 46
यो नारीं कामसंतप्तां स्वयं प्राप्तां परित्यजेत् । स मूर्खः पच्यते घोरे नरके शाश्वतीः समाः
Sesiapa menolak seorang wanita yang hangus oleh nafsu, yang datang dengan kehendaknya sendiri—dia seorang bodoh, dimasak dalam neraka yang mengerikan selama tahun-tahun yang tiada berakhir.
Verse 47
एवमुक्त्वा तया सोऽथ परिष्वक्तो महामुनिः । अनिच्छन्नपि वाक्येन हृदयेन च सस्पृहः
Setelah berkata demikian, sang mahāmuni pun dipeluk olehnya. Walau menolak dengan kata-kata, namun di dalam hati ia tetap berhasrat.
Verse 48
ततो लतानि कुंजे तं समानीय मुनीश्वरम् । कामशास्त्रोदितैर्भावै रराम कृत्रिमैर्मुनिम्
Kemudian, membawa sang muni yang mulia ke dalam rimbunan yang diselubungi sulur, dia bersuka-ria dengan sang muni, mengenakan ragam rasa yang dibuat-buat sebagaimana diajarkan dalam kitab-kitab kāmaśāstra.
Verse 49
एवं तया समं तत्र स्थितो यावद्दिनक्षयम् । कामधर्मसमासक्तः संत्यक्ताशेषकर्मकः
Demikianlah dia tinggal di sana bersama wanita itu hingga hari berakhir—tenggelam dalam “dharma” nafsu, meninggalkan segala tugas dan perbuatan yang lain.
Verse 50
ततो निष्कामतां प्राप्तो लज्जया परिवारितः । विससर्ज च तां रंभां शौचं चक्रे ततः परम्
Kemudian dia kembali mencapai keadaan tanpa nafsu, dilingkari rasa malu. Dia menyuruh Rambhā beredar, lalu sesudah itu melakukan penyucian diri.
Verse 51
सापि तेन विनिर्मुक्ता कृतकृत्या विलासिनी । प्रहृष्टा प्रययौ तत्र यत्र देवाः सवासवाः
Dibebaskan olehnya, bidadari yang anggun itu—setelah maksudnya terlaksana—berangkat dengan sukacita ke tempat para dewa, bersama Indra, berhimpun.
Verse 143
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जाबालिक्षोभणोनाम त्रिचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—himpunan lapan puluh satu ribu syair—dalam bahagian keenam, Nāgarakhaṇḍa, pada pemuliaan kṣetra suci Hāṭakeśvara, bab bertajuk “Kegemparan Jābāli”, iaitu Bab 143.