Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 20

इन्द्र उवाच । एष यास्यति मद्वाक्याद्वसंतस्तस्य सन्निधौ । अस्य संदर्शनादेव भविष्यति स सस्मरः

indra uvāca | eṣa yāsyati madvākyādvasaṃtastasya sannidhau | asya saṃdarśanādeva bhaviṣyati sa sasmaraḥ

Indra berkata: “Dengan titahku, Musim Bunga akan pergi ke hadapannya. Dengan melihat Musim Bunga sahaja, dia akan terbangkit oleh nafsu.”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
एषःthis (one)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
यास्यतिwill go
यास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
मद्वाक्यात्from my word/command
मद्वाक्यात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootmad + vākya (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मम वाक्यम्)
वसन्तःSpring (personified)
वसन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvasanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सन्निधौin the presence
सन्निधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsannidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अस्यof this (one)
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
संदर्शनात्from (the) seeing/meeting
संदर्शनात्:
Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootsaṃ-darśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; उपसर्गः सम्-
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सस्मरःwith love/desire; love-stricken
सस्मरः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa + smara (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-समासः (स्मरेण सह/युक्तः)

Indra

Listener: Rambhā

Scene: Indra confidently declares that Spring, sent by his command, will stand near the sage; the mere vision of Spring will kindle desire—an image of season as a radiant deity approaching an austere hermitage.

I
Indra
V
Vasanta (personified Spring)
S
Smara (Kāma)

FAQs

Even great beings can be influenced by sensory conditions; vigilance and self-restraint are essential alongside ritual merit.

The verse sits within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya setting near where the sage Jābāli resides by a water-reservoir; the exact tīrtha name is not stated in this line.

None directly in this verse; it introduces a divine stratagem (sending Vasanta) rather than a rite.