
Bab ini bergerak dalam dua bahagian yang saling berkait rapat. (1) Penutupan ajaib mengenai Satysaṃdha: setelah mengambil postur yoga di dekat aspek selatan liṅga, beliau menarik balik prāṇa dan melepaskan nafas kehidupan. Para brāhmaṇa tiba dan cuba menguruskan upacara kematian, namun jasad itu lenyap, menimbulkan kehairanan serta menghidupkan kembali perhatian terhadap liṅga dan tatacara pemujaannya. Kuil ini dipuji sebagai sumber anugerah yang berterusan dan sebagai penyuci kekotoran moral bagi para bhakta. (2) Kemudian timbul masalah dinasti dan etika: apabila keturunan melemah selepas konflik, para menteri dan brāhmaṇa memberi amaran bahawa keadaan tanpa raja akan membawa kekacauan sosial menurut motif “matsya-nyāya” (yang kuat menelan yang lemah). Satysaṃdha enggan kembali memegang takhta dan mengusulkan jalan penyelesaian berasaskan preseden ritual: selepas Paraśurāma memusnahkan kṣatriya, para isteri kṣatriya memohon zuriat daripada brāhmaṇa, lalu lahirlah pemerintah “lahir dari ladang”. Bab ini memperkenalkan tīrtha kesuburan khusus—kuṇḍa Vasiṣṭha—di mana mandi pada waktu ritual tertentu dikatakan membawa kepada kehamilan. Kisah memuncak dengan kelahiran raja masyhur Aṭa (Aṭon), dan namanya dijelaskan melalui pengisytiharan ilahi dari angkasa yang berkait dengan pergerakan di jalan diraja. Aṭa menegakkan Aṭeśvara-liṅga; pemujaan pada Māgha-caturdaśī serta mandi di kuṇḍa pemberi anak dipuji berkesan untuk zuriat dan kesejahteraan.
Verse 1
सूत उवाच । सत्यसन्धोपि हृष्टात्मा सतां दृष्ट्वा सुखान्विताम् । अभीष्टपतिना युक्तां कृतकृत्यो बभूव ह
Sūta berkata: Walaupun teguh dalam kebenaran, hatinya menjadi gembira; melihat wanita berbudi luhur itu dilimpahi kebahagiaan dan bersatu dengan suami yang diidamkannya, dia merasakan tujuannya telah tercapai.
Verse 2
ततस्तस्यैव लिंगस्य दक्षिणां मूर्तिमाश्रितः । दृढं पद्मासनं कृत्वा सम्यग्ध्यानपरायणः
Kemudian, berlindung di sisi selatan linga itu, dia mengambil posisi teratai yang teguh dan menumpukan sepenuh perhatian kepada meditasi yang benar.
Verse 3
आत्मानमात्मनैवाथ ब्रह्मद्वारेण संस्थितः । ततो निःसारयामास पुलकेन समन्वितः
Kemudian, menetap di 'Pintu Brahma', dia—dengan kekuatan dalamannya sendiri—menyebabkan dirinya keluar, dan dia melakukannya dengan penuh getaran kegembiraan.
Verse 4
अथ ते ब्राह्मणास्तस्य चमत्कारपुरोद्भवाः । देवता दर्शनार्थाय प्राप्ता दृष्ट्वा कलेवरम्
Kemudian para brahmana itu—terkagum dengan kejadian ajaib itu—tiba untuk melihat kehadiran ilahi; dan mereka melihat tubuh itu.
Verse 5
अप्रियं तेजसा हीनं मृतमस्पृश्यतां गतम् । लिंगस्य नातिदूरस्थं दाह्यार्थं यत्नमास्थिताः
Melihat mayat itu—tidak menyenangkan, hilang serinya, mati dan dianggap tidak boleh disentuh—mereka berusaha untuk membakarnya tidak jauh dari linga tersebut.
Verse 6
यावद्गुर्वीं चितां कृत्वा तमन्वेष्टुं समुद्यताः । तावन्नष्टं शवं तच्च ज्ञायते नैव कुत्रचित्
Namun sebaik sahaja mereka membina unggun pembakaran jenazah yang kukuh dan berangkat mencarinya, mayat itu telah lenyap—tidak ditemui di mana-mana sama sekali.
Verse 7
ततश्च विस्मयाविष्टास्तं प्रशंसासमन्वितैः । वचनैर्बहुशो भूयो विकथ्य च मुहुर्मुहुः
Lalu, diliputi rasa hairan, mereka berkali-kali berbicara—berulang-ulang—sambil memuji baginda dengan banyak kata.
Verse 8
ततस्तस्योत्थलिंगस्य सर्वं पूजादिकं च यत् । सर्वे निरूपयामासुः सप्तविंशतिमध्यतः
Kemudian mereka semua menetapkan dengan teliti seluruh tatacara pemujaan serta upacara-upacara yang berkaitan bagi Liṅga yang telah menzahir itu, menyusun segala-galanya menurut tertib yang wajar.
Verse 9
लिंगानां तद्भवेन्नित्यं सत्यसंधस्य भूपतेः । कामदं भक्तजंतूनां सर्वपातकनाशनम्
Liṅga itu menjadi Liṅga yang sentiasa bersemayam bagi raja yang berikrar pada kebenaran; bagi makhluk yang berbhakti, ia mengurniakan hajat dan memusnahkan segala dosa.
Verse 10
ऋषय ऊचुः । चमत्कारनरेंद्रस्य वंशे क्षीणे महामते । आनर्त्ताधिपतिः कोऽन्यस्तत्र राजा बभूव ह
Para Ṛṣi berkata: “Wahai yang maha bijaksana, apabila keturunan Raja Cāmatkāra telah berakhir, siapakah lagi yang menjadi pemerintah Ānarta di sana?”
Verse 11
सूत उवाच । बृहद्बले हते भूपे संग्रामे द्विजसत्तमाः । पुत्रबंधुसमायुक्ताः सर्व लोकाः समाययुः
Sūta berkata: “Apabila Raja Bṛhadbala gugur terbunuh dalam peperangan, wahai Brahmana yang paling utama, orang ramai dari segala lapisan berhimpun, bersama anak-anak serta sanak saudara.”
Verse 12
यत्रस्थः स महीपालः सत्यसंधस्तपोन्वितः । शोकोद्विग्नास्ततः प्राहुस्तं भूपं रहसि स्थितम्
Di sana, pelindung bumi itu—teguh pada kebenaran dan dikurniai tapa—sedang bersemayam. Dihimpit dukacita, mereka lalu berkata kepada raja itu yang duduk menyendiri di tempat sunyi.
Verse 13
क्षीणोऽयं तावको वंशो न कश्चिद्विद्यते यतः । दायादोऽपि कथं पृथ्वी संप्रतीयं भविष्यति
“Wangsa tuanku telah menyusut, kerana tiada seorang pun yang tinggal. Bahkan pewaris pun tiada; bagaimana pula bumi-kerajaan ini akan diperintah mulai saat ini?”
Verse 14
अराजके नृपश्रेष्ठ मात्स्यो न्यायः प्रवर्तते । राष्ट्रे चैव पुरे चैव ग्रामे चैव विशेषतः
“Wahai raja yang paling utama, apabila tiada pemerintah, ‘hukum ikan’ akan berkuasa—di seluruh negeri, di kota-kota, dan terutama di desa-desa.”
Verse 15
परदाररता ये च ये च तस्करवृत्तयः । सर्वे राजभयाद्राजन्मर्यादां पालयंति वै
“Mereka yang terpikat kepada isteri orang, dan mereka yang hidup dengan mencuri—semuanya, wahai raja, memelihara batas tata tertib hanya kerana takut akan hukuman diraja.”
Verse 16
तस्मात्त्वं तप उत्सृज्य राज्यं पूर्वक्रमागतम् । कुरु राज्यं तथा दारान्पुत्रार्थं प्राप्य मा चिरम्
Oleh itu, tinggalkanlah tapa ini dan ambillah kembali kerajaan warisan nenek moyang yang turun-temurun menurut tertibnya. Perintahlah, dan terimalah juga seorang isteri demi memperoleh zuriat pewaris—jangan berlengah.
Verse 17
राजोवाच । संन्यस्तोऽहं द्विजश्रेष्ठा न राज्यं कर्तुमुत्सहे । न सुतानां न दाराणां संग्रहं च कथंचन
Raja berkata: “Wahai yang terbaik antara para Brahmana, aku telah bersannyasa; aku tidak berdaya hati untuk memerintah kerajaan. Dan aku juga tidak ingin, dengan cara apa pun, menanggung ikatan anak-anak mahupun isteri.”
Verse 18
तत्पुत्रार्थं प्रवक्ष्यामि युष्माकं स्वामिनः कृते । उपायं येन राजा स्यादानर्त्तो लोकपालकः
Demi memperoleh seorang putera bagi tuanmu, aku akan menerangkan suatu upaya, yang dengannya raja—walau kini seakan tanpa pelindung—dapat kembali menjadi penjaga rakyat.
Verse 19
जामदग्न्येन रामेण यदा क्षत्रं निपातितम् । गर्भस्थमपि कार्त्स्न्येन कोपोपहतचेतसा
Tatkala Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma), dengan batin yang dipukul amarah, menumbangkan seluruh kaum Kṣatriya—bahkan yang masih dalam kandungan—
Verse 20
ततः क्षत्रियभार्याः प्रागृतुस्नानात्समाययुः । ब्राह्मणान्पुत्रजन्मार्थं न कामार्थं कथंचन
Kemudian para isteri Kṣatriya, setelah terlebih dahulu mandi suci menurut ketetapan musim, mendatangi para Brahmana demi kelahiran putera—bukan sekali-kali kerana nafsu indera.
Verse 21
ततः पुत्राः समुत्पन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । क्षेत्रजा भूमिपालानां संजाताश्च महीक्षितः
Kemudian lahirlah putera-putera yang dikurniai sinar kemuliaan dan keberanian—putera kṣetraja yang lahir di ‘medan’ para pelindung bumi—lalu mereka menjadi raja-raja.
Verse 22
तस्माद्बृहद्बलस्यैता भार्यास्तिष्ठंति या जनाः । ब्राह्मणांस्ता उपागम्य ऋतुस्नाता यथोचितान्
Oleh itu, para isteri Bṛhadbala yang tinggal di sini, setelah mandi pada musim yang sepatutnya, hendaklah mendekati para Brāhmaṇa dengan tertib sebagaimana patut.
Verse 23
लभिष्यंति च पुत्रांस्तास्तेभ्यः क्षत्रियपुंगवान् । ये भूमिं पालयिष्यंति पालयिष्यंति च प्रजाः
Dan mereka akan memperoleh putera daripada mereka—perkasa di kalangan Kṣatriya—yang akan melindungi bumi dan juga memelihara rakyat jelata.
Verse 24
तथाऽत्रास्ति शुभं कुण्डं वासिष्ठं पुत्रजन्मदम् । यत्र स्नाता ऋतौ नारी सद्यो गर्भवती भवेत् । अमोघरेताः कांता च स्नानादत्र प्रजायते
Selain itu, di sini ada sebuah kolam suci yang membawa keberkatan—Vāsiṣṭha Kuṇḍa—yang menganugerahkan kelahiran putera. Seorang wanita yang mandi di sini pada musim yang tepat akan segera mengandung; dan dengan mandi di sini, diperoleh juga suami tercinta yang benihnya tidak pernah sia-sia.
Verse 25
ये पूर्वं क्षत्रिया जाता ब्राह्मणैः क्षत्रिणीषु च । ते सर्वे तत्प्रभावेन संजाता नात्र संशयः
Para Kṣatriya yang dahulu lahir daripada para Brāhmaṇa dalam kalangan wanita Kṣatriya—kesemuanya terlahir oleh kuasa tīrtha itu; tiada keraguan di sini.
Verse 26
ययायया द्विजो यश्च क्षत्रिण्याऽभूद्वृतः पुरा । तया सह समागत्य स्नातं मन्त्रपुरस्कृतम्
Mana-mana Brahmana yang dahulu pernah dipilih oleh seorang wanita Kṣatriya—datang bersama dengannya lalu mandi di sana dengan mantera didahulukan, yakni disertai bacaan mantra suci.
Verse 27
सकृन्मैधुनसंसर्गात्ततस्तीर्थप्रभावतः । सर्वासां यत्सुता जाता दुहिता न कथंचन
Kemudian, oleh kuasa tīrtha itu, daripada satu kali sahaja persatuan suami isteri, semuanya melahirkan anak lelaki—tiada anak perempuan sama sekali, dalam apa jua keadaan.
Verse 28
ये केचित्पुत्रदा मंत्राश्चातुश्चरणासंभवाः । ते सर्वेऽत्र वसिष्ठेन प्रयुक्ताः क्षत्त्रमिच्छता
Segala mantra pemberi putera—yang lahir daripada tradisi suci empat bahagian—semuanya telah digunakan di sini oleh Vasiṣṭha, yang menginginkan tegaknya kuasa kṣatriya.
Verse 29
दंपत्योः स्नानमात्रेण जातेऽत्र स्यात्सुपुत्रकः । तस्मात्सुपुत्रदंनाम कुण्डमेतन्निगद्यते
Dengan sekadar mandi di sini sebagai pasangan suami isteri, dikatakan akan lahir seorang anak lelaki yang baik. Oleh itu kolam ini diisytiharkan bernama “Suputradā” (Penganugerah putera berbudi).
Verse 30
तस्माद्भार्याः समस्तास्ता बृहद्बलसमुद्भवाः । अत्र स्नानं प्रकुर्वंतु यथोक्तविधिना जनाः
Oleh itu, wahai manusia, hendaklah semua isteri—yang lahir daripada kekuatan dan daya hidup yang besar—melakukan mandi suci di sini menurut tatacara yang telah dinyatakan.
Verse 31
नैव किंचिदसत्यं स्यान्न च निंदाकरं तथा । श्रूयते च यतः श्लोकः पूर्वाचार्यैरुदाहृतः
Di sini tiada sesuatu pun yang palsu, dan tiada pula yang patut dicela; kerana ada seuntai śloka yang didengari, yang telah diucapkan oleh para ācārya terdahulu.
Verse 32
अद्भ्योऽग्निर्ब्रह्मतः क्षत्त्रमश्मनो लोहमुच्छ्रितम् । तेषां सर्वत्रगं तेजः स्वासु योनिषु शाम्यति
Daripada air terbit api; daripada Brahman terbit kuasa kṣatriya; daripada batu ditarik keluar besi. Namun tejas yang meresapi segala tempat akhirnya reda dan kembali tenang pada rahim asalnya sendiri.
Verse 33
तच्छ्रुत्वा जनाः सर्वे सचिवानां वचोखिलम् । तदाचख्युर्द्रुतं गत्वा सत्यसंधस्य भूपतेः
Setelah mendengar seluruh kata para menteri, semua rakyat segera pergi lalu mempersembahkan laporan itu kepada raja yang teguh berpegang pada satya.
Verse 34
ततस्ताः सर्वशो दारा ब्राह्मणानतिसुन्दरान् । ऋतुस्नाताः समाजग्मुर्नृपपत्न्यः सुहर्षिताः
Kemudian para permaisuri raja itu, berhias serba indah, setelah mandi suci sesudah haid (ṛtu-snātāḥ), dengan penuh sukacita mendekati para brāhmaṇa yang amat tampan rupawan.
Verse 35
यत्र तत्पुत्रदं तीर्थं वसिष्ठेन विनिर्मितम् । तत्र स्नात्वा सकृत्संगं समासाद्य द्विजोद्भवम्
Menuju ke tempat adanya tīrtha penganugerahan putra yang dibina oleh Vasiṣṭha; di sana, setelah mandi dan sekali sahaja mencapai penyatuan dengan seorang dvija (yang dua kali lahir)—
Verse 36
सर्वास्ताः पुत्रवत्यश्च संजाता द्विजसत्तमाः । आसीत्तस्य नरेंद्रस्य शतं पंचभिरन्वितम्
Kesemua mereka menjadi ibu kepada putera-putera, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Dan raja itu memperoleh seratus orang putera, beserta lima lagi.
Verse 37
तासां समभवद्विप्राः शतं पंचाधिकं तथा
Daripada mereka itu, wahai para brāhmaṇa, demikian juga lahir seratus lima orang putera.
Verse 38
प्रत्येकं वरपुत्राणां वंशवृद्धिकरं परम् । आनंदजननं सम्यक्सर्वेषां राष्ट्रवासिनाम्
Setiap putera yang diberkati itu, seorang demi seorang, amat menumbuhkan keturunan diraja, dan sungguh menjadi punca sukacita bagi seluruh rakyat yang mendiami negeri.
Verse 39
तत्र श्रेष्ठोऽभवत्पुत्रो य आनर्तपतिर्भुवि । अटोनाम सुविख्यातः सर्वशत्रुनिबर्हणः
Dalam kalangan mereka, putera yang terbaik menjadi pemerintah Ānarta di bumi, masyhur dengan nama Aṭa, pemusnah segala musuh.
Verse 40
अटेश्वरैति ख्यातो येन देवोऽत्र निर्मितः । सुभक्त्या येन दृष्टेन वंशोच्छित्तिर्न जायते
Di sini baginda menegakkan suatu dewa yang masyhur sebagai Aṭeśvara; dan sesiapa yang memandang-Nya dengan bhakti yang tulus, tidak akan timbul terputusnya keturunan.
Verse 41
ऋषय ऊचुः । कस्मात्तस्य कृतं नाम एतच्चाऽट इति स्मृतम् । अन्वयेन परित्यक्तं तस्मात्कीर्तय सूतज
Para resi berkata: “Atas sebab apakah nama itu diberikan, dan mengapa dia dikenang sebagai ‘Aṭa’? Oleh kerana ia menyimpang daripada penamaan menurut susur galur, jelaskanlah kepada kami, wahai putera Sūta.”
Verse 42
सचिवैर्ब्राह्मणैर्वापि तस्यैतन्नाम निर्मितम् । मात्रा वा तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
“Adakah nama itu dibentuk oleh para menteri atau oleh para brāhmaṇa, atau barangkali oleh ibunya? Terangkanlah kepada kami—besar benar rasa ingin tahu kami.”
Verse 43
सूत उवाच । न मात्रा तत्कृतं नाम न विप्रैः सचिवैर्नृप । तत्कृतं देवदूतेन व्योमस्थेन द्विजोत्तमाः
Sūta berkata: “Wahai raja, nama itu bukan diberikan oleh ibunya, bukan pula oleh para brāhmaṇa atau para menteri. Ia dianugerahkan oleh utusan dewa yang berada di angkasa, wahai yang termulia di antara kaum dwija.”
Verse 45
सा रूपयौवनोपेता रूपाढ्यं प्राप्य सद्द्विजम् । प्रस्थिता स्नातुकामाथ पुत्रतीर्थे मृगेक्षणा
Dia—dikaruniai kecantikan dan usia muda—setelah memperoleh seorang brāhmaṇa yang saleh lagi elok rupanya, berangkat dengan hasrat untuk mandi suci di Putra-tīrtha; wanita bermata rusa itu.
Verse 46
सहिता तेन विप्रेण कंदर्पप्रतिमेन च । अथ ताभ्यां महान्रामो मिथः संदर्शनात्स्थितः
Bersama brāhmaṇa itu—tampan bagaikan Kandarpa, dewa asmara—dia pun berjalan; dan hanya dengan saling memandang, timbullah kegembiraan besar dalam diri mereka berdua.
Verse 47
तादृङ्मात्रं सुकृच्छ्रेण प्राप्तं तीर्थं सुतप्रदम् । ततः स्नात्वा जले तस्मिन्निष्क्रांतौ तौ सुकामुकौ
Dengan susah payah yang besar mereka akhirnya sampai ke tīrtha suci yang mengurniakan putera. Setelah mandi di airnya, kedua-duanya yang dipenuhi hasrat pun keluar dari air itu.
Verse 48
व्रजमानौ च मार्गेऽपि कामधर्ममुपागतौ । अत्यौत्सुक्यात्सुसंहृष्टौ लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः
Bahkan ketika berjalan di jalan, kedua-duanya terjerumus ke dalam jalan nafsu. Dikuasai keterujaan yang meluap dan kegembiraan, mereka membuang rasa malu jauh-jauh.
Verse 49
यथा तथा प्रवक्ष्यामि श्रोतव्यं सुसमाहितैः । यया स भूपतिर्जातो दशार्णाधिपतेः सुता
“Walau bagaimana pun ia terjadi, akan aku kisahkan—dengarlah dengan hati yang tenang dan tumpuan yang teguh—bagaimana raja itu lahir daripada puteri penguasa Daśārṇa.”
Verse 50
तावदाकाशगा वाणी सहसा देवनिर्मिता । अटताराजमार्गेण विप्रेणानेन वै यतः
“Pada saat itu juga, suatu suara ilahi—tiba-tiba dibentuk oleh para dewa dan bergerak di angkasa—berbicara, kerana brāhmaṇa ini sedang mengembara di jalan diraja.”
Verse 51
उत्पादितस्तु पुत्रोऽयमौत्सुक्याद्ब्राह्मणेन तु । अटाख्यो भूपतिस्तस्माल्लोके ख्यातो भविष्यति
“Putera ini telah dilahirkan kerana kerinduan yang menggebu dalam diri brāhmaṇa itu. Maka raja itu akan masyhur di dunia dengan nama ‘Aṭa’.”
Verse 52
दीर्घायुर्बहुपुत्रश्च शत्रुंपक्षक्षयावहः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा अटाख्यः स बभूव ह
Berumur panjang, dikurniai ramai putera, serta pembinasa bala pihak musuh—atas sebab-sebab inilah, wahai para brāhmaṇa, dia benar-benar dikenali dengan nama “Aṭa”.
Verse 53
स्ववंशोद्धरचंद्रोऽत्र वांछितार्थप्रदोऽर्थिनाम् । तेनैतत्क्षेत्रमासाद्य स्थापितं लिंगमुत्तमम् । स्वनाम्ना ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वदेष्टप्रदं नृणाम्
Di sini dia bagaikan bulan yang mengangkat martabat keturunannya sendiri, mengurniakan para pemohon apa yang dihajati. Setelah tiba di kṣetra suci ini, dia menegakkan sebuah Śiva-liṅga yang unggul, menamakannya dengan namanya sendiri—wahai brāhmaṇa yang mulia—yang menganugerahkan kepada manusia segala yang mereka dambakan.
Verse 54
यस्तन्माघचतुर्दश्यां पूजयेच्छ्रद्धयान्वितः । न तस्य जायते किंचिद्दुःखं संतानसंभवम्
Sesiapa yang memuja liṅga itu pada hari keempat belas Māgha dengan penuh śraddhā—tiadalah baginya lahir sebarang dukacita yang berpunca daripada zuriat.
Verse 55
अपि वर्षशतानारी स्नात्वा कुण्डे सुतप्रदे । अटेश्वरं ततः पश्येच्छिवभक्तिपरायणा
Bahkan seorang wanita yang telah (mandul) seratus tahun—setelah mandi di kuṇḍa yang mengurniakan putera—hendaklah kemudian menatap Aṭeśvara, dengan jiwa sepenuhnya tertumpu pada Śiva-bhakti.
Verse 56
सद्यः पुत्रमवाप्नोति वंशवृद्धिकरं परम् तत्प्रसादान्न संदेहः कार्तिकेय वचो यथा
Dia segera memperoleh seorang putera—sebab yang unggul bagi pertumbuhan keturunan. Dengan rahmat-Nya tiadalah keraguan; demikianlah sabda Kārtikeya.
Verse 128
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽटेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam himpunan saṃhitā lapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam bernama Nāgara-khaṇḍa, dalam Māhātmya Kṣetra Hāṭakeśvara, berakhirlah bab ke-128 yang bernama “Huraian Kemuliaan Asal-usul Aṭeśvara.”