Adhyaya 123
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 123

Adhyaya 123

Bab ini dibingkaikan sebagai wacana Sūta yang memuji Śuklatīrtha yang “tiada bandingan”, ditandai dengan penunjuk rumput darbha berwarna putih. Berhampiran Cāmatkārapura, seorang tukang dobi (rajaka) yang menjadi pencuci utama pakaian para brāhmaṇa terkemuka tersilap membuang pakaian brāhmaṇa yang bernilai ke dalam kolam celupan biru (Nīlīkuṇḍī/Nīlī). Menjangka hukuman berat—dipenjara atau dibunuh—dia mengaku kepada keluarganya dan bersiap melarikan diri pada waktu malam. Anaknya perempuan mencari sahabatnya, seorang gadis dari komuniti nelayan (dāśa-kanyā), lalu mengaku kesalahan itu dan menerima petunjuk ke sebuah takungan air berdekatan yang sukar dimasuki. Tukang dobi itu menguji airnya dengan membasuh pakaian yang terkena celupan; seketika pakaian menjadi putih jernih, dan ketika dia mandi, rambut hitamnya turut bertukar putih. Dia memulangkan pakaian yang telah pulih kepada para brāhmaṇa; mereka menyiasat dan mengesahkan kesan tempat itu: bahan gelap dan rambut pun boleh menjadi putih. Orang tua dan muda mandi dengan iman, memperoleh tenaga, kesegaran, dan keberuntungan. Teks kemudian menyebut asal-usul mitis: para dewa, bimbang manusia menyalahguna, cuba menimbus tīrtha dengan debu; namun apa sahaja yang tumbuh di situ tetap menjadi putih kerana daya airnya. Disertakan pula tuntunan ritual: menyapu tanah tīrtha (mṛd) pada tubuh dan mandi memberi buah seolah-olah mandi di semua tīrtha; tarpaṇa dengan darbha dan bijan hutan menyenangkan para leluhur, disamakan dengan hasil korban suci dan śrāddha yang agung. Penutupnya menerangkan bahawa Viṣṇu telah membawa/menempatkan Śvetadvīpa di sana agar keputihannya tidak lenyap walaupun dalam pengaruh zaman Kali.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दर्भैः संसूचितं श्वेतैर्यदद्यापि द्विजोत्तमाः

Sūta berkata: “Di sana juga ada satu lagi tirtha yang tiada banding, bernama Śuklatīrtha. Hingga hari ini, wahai yang terbaik antara kaum dwija, ia ditandai dengan rumput darbha yang putih.”

Verse 2

चमत्कारपुरे पूर्वमासीत्कश्चित्सुशल्यवित् । रजकः शुद्धकोनाम पुत्रपौत्रसमन्वितः

Pada zaman dahulu, di Camatkārapura, hiduplah seorang tukang dobi bernama Śuddhaka, mahir dalam pekerjaannya, serta dikurniai anak dan cucu.

Verse 3

स सर्वरजकानां च प्राधान्येन व्यवस्थितः । प्रधानब्राह्मणानां च करोत्यंबरशोधनम्

Dia diakui sebagai ketua dalam kalangan semua tukang dobi, dan dia juga membersihkan pakaian bagi para Brahmana terkemuka.

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य नीलीकुण्ड्यां समाहितः । प्राक्षिपद्ब्राह्मणेंद्राणां वासो विज्ञातवांश्चिरात्

Kemudian, pada suatu ketika, ketika dia tekun menjalankan tugas di Nīlīkuṇḍī, dia telah mencampakkan pakaian para Brahmana yang mulia ke dalamnya—suatu perbuatan yang hanya kemudian barulah disedarinya.

Verse 5

अथासौ मन्दचित्तश्च स्वामाहूयकुटुम्बिनीम् । पुत्रांश्च वचनं प्राह रहस्ये भयविह्वलः

Lalu, dengan hati yang gundah, dia memanggil isterinya dan anak-anak lelakinya; dan secara rahsia dia mengucapkan kata-kata ini, gemetar kerana takut.

Verse 6

निर्मूल्यानि सुवस्त्राणि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नीलीमध्ये विमोहेन प्रक्षिप्तानि बहूनि च

“Banyak pakaian indah milik para Brahmana yang berhati agung—yang tiada ternilai bagi mereka—telah, kerana kekeliruanku, tercampak ke tengah Nīlī.”

Verse 7

वधबन्धादिकं कर्म ते करिष्यंत्यसंशयम् । तस्मादन्यत्र गच्छामो गृहीत्वा रजनीमिमाम्

“Tanpa ragu mereka akan melakukan perbuatan seperti memukul dan mengikat. Maka marilah kita pergi ke tempat lain, membawa malam ini juga (berangkat segera).”

Verse 8

एवं स निश्चयं कृत्वा सारमादाय मंदिरात् । प्रस्थितो भार्यया सार्द्धं कांदिशीको द्विजोत्तमाः

Demikianlah, setelah membuat keputusan itu dan mengambil harta bendanya dari rumah, lelaki dari Kāṃdiśī pun berangkat bersama isterinya—wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.

Verse 9

तावत्तस्य सुता गत्वा स्वां सखीं दाशसंभवाम् । उवाच क्षम्यतां भद्रे यन्मया कुकृतं कृतम्

Sementara itu, puterinya pergi kepada sahabatnya sendiri, yang lahir daripada keluarga nelayan, lalu berkata: “Ampunkanlah aku, wahai yang dikasihi, atas kesalahan yang telah aku lakukan.”

Verse 10

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि प्रक्रीडंत्या त्वया सह । प्रणयाद्बाल्यभावाच्च क्रोधाद्वाथ महेर्ष्यया

“Sama ada kerana kejahilan atau bahkan dengan sengaja—ketika aku bermain bersamamu—sama ada kerana kasih, sifat kebudak-budakan, kemarahan, atau iri hati yang besar…”

Verse 11

अथ सा सहसा श्रुत्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणा । उवाच किमिदं भद्रे यन्मामित्थं प्रभाषसे

Mendengar kata-kata itu serta-merta, matanya berkaca-kaca penuh air mata, lalu dia berkata: “Wahai yang lembut budi, apakah ini sehingga engkau berkata kepadaku begini?”

Verse 12

सख्युवाच । मम तातेन नीलायां प्रक्षिप्तान्यंबराणि च । ब्राह्मणानां महार्हाणि विभ्रमेण सुलोचने

Sahabat itu berkata: “Wahai yang bermata indah, ayahku dalam kekalutan seketika telah mencampakkan beberapa helai pakaian ke dalam Sungai Nīlā—pakaian yang amat berharga milik para Brāhmaṇa.”

Verse 13

तत्प्रभाते परिज्ञाय दंडं धास्यंति दारुणम् । एवं चित्ते समास्थाय तातः संप्रस्थितोऽधुना

“Pada waktu fajar, apabila perkara itu diketahui, mereka akan menjatuhkan hukuman yang dahsyat. Dengan tekad itu terpahat di hati, ayahku telah berangkat bahkan sekarang.”

Verse 14

अहं तवातिकं प्राप्ता दर्शनार्थमनिन्दिते । अनुज्ञाता प्रयास्यामि त्वया तस्मात्प्रमुच्यताम्

Wahai yang tidak bercela, aku mendekat kepadamu semata-mata untuk memandangmu. Setelah memperoleh izinmu, aku akan berangkat; maka lepaskanlah aku daripada kelengahan dan penangguhan ini.

Verse 15

अथ सा तद्वचः श्रुत्वा प्रसन्नवदनाऽब्रवीत् । यद्येवं मा सरोजाक्षि कुत्रचित्संप्रयास्यसि

Setelah mendengar kata-kata itu, dia pun berseri wajahnya lalu berkata: “Jika demikian, wahai yang bermata teratai, janganlah engkau pergi ke mana-mana.”

Verse 16

निवारय द्रुतं गत्वा तातं नो गम्यतामिति । अस्ति पूर्वोत्तरे भागे स्थानादस्माज्जलाशयः

“Pergilah segera dan tahan ayah kita—jangan biarkan beliau berangkat. Kerana di arah timur laut dari tempat ini ada sebuah takungan air.”

Verse 19

ततः स विस्मयाविष्टः स्वयं सस्नौ कुतूहलात् । यावच्छुक्लत्वमापन्नस्तादृक्कृष्णवपुर्धरः

Kemudian dia, diliputi kehairanan, mandi di situ sendiri kerana rasa ingin tahu—hingga orang yang berkulit gelap itu mencapai putih berseri, tanda kesucian.

Verse 20

तस्मात्तत्रैव वस्त्राणि प्रक्षालयतु सत्वरम् । तातः स तव यास्यंति विशुद्धिं परमां शुभे

“Maka, biarlah dia segera membasuh pakaian di situ juga. Sesudah itu ayahmu akan memperoleh penyucian yang paling utama, wahai yang membawa keberkatan.”

Verse 21

अथ सा सत्वरं गत्वा निजतातस्य तद्वचः । सत्वरं कथयामास प्रहृष्टवदना सती

Lalu dia segera pergi kepada ayahandanya sendiri dan dengan cepat menyampaikan kata-kata itu; wajahnya berseri-seri dengan sukacita.

Verse 22

मम सख्या समादिष्टं नातिदूरे जलाशयः । तत्र श्वेतत्वमायाति सर्वं क्षिप्तं सितेतरम्

Dia berkata: “Sahabatku telah menunjukkan sebuah takungan air yang tidak jauh. Apa pun yang dicampakkan ke dalamnya—walau bukan putih—di sana menjadi putih (suci dan berseri).”

Verse 23

तस्मात्प्रक्षालय प्रातस्तत्र गत्वा जलाशये । वस्त्राण्यमूनि शुक्लत्वं संप्रयास्यंत्यसंशयम्

Oleh itu, pergilah pada waktu fajar ke takungan air itu dan basuhlah. Pakaian-pakaian ini pasti akan memperoleh keputihan, tanpa syak.

Verse 24

रजक उवाच । नैतत्संपत्स्यते पुत्रि यन्नीलस्य परिक्षयः । वस्त्रलग्नस्य जायेत यतः प्रोक्तं पुरातनैः

Tukang dobi berkata: “Wahai anakku, hal itu tidak akan terjadi—bahawa warna nila yang melekat pada kain dapat lenyap—kerana demikian telah dinyatakan oleh orang-orang purba.”

Verse 25

वज्रलेपस्य मूर्खस्य नारीणां कर्कटस्य च । एको ग्रहस्तु मीनानां नीलीमद्यपयोस्तथा

“Bagi lapisan yang mengeras seperti vajra, bagi orang bodoh, bagi wanita, dan bagi ketam—dikatakan hanya ada satu ‘genggaman’ (sekali melekat sukar terlepas). Demikian juga bagi ikan, dan bagi nila, arak serta susu.”

Verse 26

कन्योवाच । तत्र ह्यागम्यतां तावद्वस्त्रणयादाय यत्नतः । तोयाच्छुद्धिं प्रयास्यंति तदाऽगंतव्यमेव हि

Gadis itu berkata: “Maka marilah kita pergi ke sana terlebih dahulu, dengan cermat membawa pakaian bersama. Dari air itu mereka akan memperoleh kesucian—maka sungguh wajib pergi dan menyaksikannya.”

Verse 27

भूयोऽपि मंदिरे वाऽथ तस्मात्स्थानाद्दिगंतरम् । गंतव्यं सकलैरेव ममैतद्धृदि संस्थितम्

Lagipun demikian—sama ada ke kuil ataupun pergi jauh dari tempat itu—semua orang mesti meneruskan perjalanan; tekad ini telah teguh bersemayam di hatiku.

Verse 28

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साधुसाध्विति तेऽसकृत् । प्रोच्य बांधवभृत्याश्च रात्रावेव प्रजग्मिरे

Setelah mendengar kata-katanya, mereka berkali-kali berseru, “Baik sekali, baik sekali!” Kemudian, setelah memaklumkan kepada kaum kerabat dan para pembantu, mereka berangkat pada malam itu juga.

Verse 29

दाशकन्यां पुरः कृत्वा संशयं परमं गताः । विभवेन समायुक्ता निजेन द्विजसत्तमाः

Mereka menempatkan gadis nelayan di hadapan; lalu para dwija yang utama pun berangkat, diliputi keraguan besar, namun tetap lengkap dengan harta dan bekal milik mereka sendiri.

Verse 30

ततः सा दर्शयामास दाशकन्या जलाशयम् । बहुवीरुधसंछन्नं दुष्प्रवेशं च देहिनाम्

Kemudian gadis nelayan itu menunjukkan kepada mereka sebuah takungan air, yang dilitupi banyak sulur-sulur, dan sukar dimasuki oleh makhluk yang berbadan.

Verse 31

ततः स रजकस्तत्र वस्त्राण्यादाय सर्वशः । प्रविष्टः सलिले तस्मिन्क्षालयामास वै द्विजाः

Kemudian tukang dobi itu, mengambil semua pakaian di situ, masuk ke dalam air tersebut dan benar-benar mula membasuhnya, wahai yang dua kali lahir.

Verse 32

अथ तानि सुवस्त्राणि मेचकाभानि तत्क्षणात् । जातानि स्फटिकाभानि तत्क्षणादेव कृत्स्नशः

Lalu pakaian-pakaian indah itu—yang tampak biru gelap—pada saat itu juga menjadi bening berkilau laksana kristal, seketika dan seluruhnya.

Verse 33

ततस्तुष्टिसमायुक्तः साधुसाध्विति चाऽब्रवीत् । समालिंग्य सुतां प्राह दाशकन्यां च सादरम्

Kemudian, dipenuhi rasa puas, dia berseru, “Sungguh baik! Sungguh baik!” Sambil memeluk puterinya, dia juga menegur anak perempuan nelayan itu dengan penuh hormat.

Verse 34

सुवस्त्राणि द्विजेंद्राणामर्पयामो यथाक्रमम्

“Marilah kita persembahkan pakaian yang indah kepada yang terbaik antara yang dua kali lahir, menurut tertibnya.”

Verse 35

ततः स स्वगृहं गत्वा तानि वस्त्राणि कृत्स्नशः । यथाक्रमेण संहृष्टः प्रददौ द्विजसत्तमाः

Kemudian dia pulang ke rumahnya dan mengambil semua pakaian itu; dengan gembira dia mengagihkannya menurut tertib kepada para Brāhmaṇa yang paling mulia.

Verse 36

अथ ते ब्राह्मणा दृष्ट्वा तां शुद्धिं वस्त्रसंभवाम् । तं च श्वेतीकृतं चेदृग्रजकं विस्मयान्विताः

Kemudian para Brāhmaṇa itu, melihat kesucian yang terserlah melalui pakaian—dan melihat si tukang dobi itu sendiri menjadi putih demikian rupa—pun dipenuhi rasa takjub.

Verse 37

पप्रच्छुः किमिदं चित्रं वस्त्रमूर्धजसंभवम् । अनौपम्यं च संजातं वदस्व यदि मन्यसे

Mereka bertanya: “Apakah hal menakjubkan ini—pakaian terbit daripada rambut? Suatu keajaiban tiada bandingan telah terjadi. Katakanlah kepada kami, jika engkau menganggapnya wajar.”

Verse 38

रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः

Tukang dobi itu berkata: “Wahai para Brāhmaṇa, pakaian-pakaian ini telah aku campakkan kerana khilaf ke dalam tong celupan nila. Kain-kain yang indah itu pun rosak seluruhnya.”

Verse 39

ततो भयं महद्भूतं कुटुम्बेन समन्वितः । चलितो रजनीवक्त्रे दिगंते ब्राह्मणोत्तमाः

Kemudian timbullah ketakutan yang besar; bersama keluarganya, dia berangkat dalam kelam malam menuju penjuru yang jauh—wahai Brāhmaṇa yang utama.

Verse 40

अथैषा तनयाऽस्माकं गता निजसखीं प्रति । दाशात्मजां सुदुःखार्ता पुनर्दर्शनलालसा

Kemudian anak perempuan kami, sangat dirundung duka dan rindu untuk bertemu lagi, pergi kepada sahabatnya sendiri—anak perempuan si nelayan.

Verse 41

तया सर्वमभिप्रायं ज्ञात्वा मे दुःखहेतुकम् । ततः संदर्शयामास स्थिताग्रे स्वजलाशयम्

Setelah mengetahui seluruh maksudku dan punca dukacitaku, dia pun memperlihatkan takungan air miliknya sendiri yang terletak dekat di hadapan.

Verse 42

तस्मिन्प्रक्षिप्तमात्राणि वस्त्राणीमानि तत्क्षणात् । ईदृग्वर्णानि जातानि विस्मयस्य हि कारणम्

Sebaik sahaja pakaian-pakaian ini dicampakkan ke dalam air itu, seketika juga ia berubah menjadi warna yang begitu suci—benar-benar menimbulkan kehairanan.

Verse 43

तथा मे मूर्धजाः कृष्णास्तत्र स्नातस्य तत्क्षणात् । परं शुक्लत्वमापन्ना एतत्प्रोक्तं मया स्फुटम्

Demikian juga, rambutku yang hitam, sebaik aku mandi di sana, seketika itu juga menjadi putih sepenuhnya. Inilah yang telah kukatakan kepadamu dengan jelas.

Verse 44

एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा कौतूहलसमन्विताः । तत्र जग्मुः परीक्षार्थं विक्षिप्य तदनंतरम्

Setelah mendengarnya, para brāhmaṇa itu, dipenuhi rasa ingin tahu, pergi ke sana untuk mengujinya sendiri, lalu berangkat serta-merta.

Verse 45

कृष्णद्रव्याणि भूरीणि केशादीनि सहस्रशः । सर्वं तच्छुक्लतां याति त्यक्त्वा वर्णं मलीमसम्

Banyak sekali bahan yang hitam—rambut dan seumpamanya—beribu-ribu jumlahnya, di sana semuanya menjadi putih; segala-galanya menuju keputihan, meninggalkan warna gelap yang kotor.

Verse 46

ततो वृद्धतया ये च विशेषाच्छ्वेतमूर्धजाः । ते सस्नुः श्रद्धया युक्तास्तरुणाश्चापि धर्मिणः

Kemudian mereka yang rambutnya telah memutih kerana tua, khususnya, mandi di situ dengan penuh śraddhā; dan para pemuda yang berpegang pada dharma juga turut mandi.

Verse 47

ततः शुक्लत्वमापन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । भवंति तत्प्रभावेन प्रयांति च परां गतिम्

Lalu mereka mencapai keputihan yang suci serta dikurniai sinar tejas dan daya vīrya; oleh kuasa tirtha itu mereka pun melangkah menuju keadaan tertinggi.

Verse 48

अथ तद्वासवो दृष्ट्वा शुक्लतीर्थं प्रमुक्तिदम् । पूरयामास रजसा मानुषोत्थभयेन च

Kemudian Vāsava (Indra), melihat Śuklatīrtha—pemberi mokṣa—telah menimbusnya dengan debu, kerana takut akan bahaya yang timbul daripada manusia (yang memperoleh kuasanya).

Verse 49

अद्यापि तत्र यत्किंचिज्जायतेऽथ तृणादिकम् । तत्सर्वं शुक्लतामेति तत्तोयस्य प्रभावतः

Hingga hari ini, apa sahaja yang tumbuh di sana—bahkan rumput dan seumpamanya—semuanya menjadi putih, demikianlah kesaktian air itu.

Verse 50

श्वैतैस्तैस्तारयेत्सर्वान्पितॄन्नरकगानपि

Dengan persembahan yang putih itu, seseorang dapat menyelamatkan semua leluhur (pitṛ), bahkan yang telah jatuh ke neraka.

Verse 51

तत्तीर्थोत्थां मृदं गात्रे योजयित्वा नरोत्तमः । स्नानं करोति तीर्थानां सर्वेषां लभते फलम्

Seorang insan mulia menyapukan tanah suci yang terbit dari tīrtha itu pada tubuhnya lalu mandi; dengan demikian dia memperoleh pahala seolah-olah mandi di semua tīrtha.

Verse 52

यस्तैर्दर्भैर्नरो भक्त्या तिलैश्चारण्यसंभवैः । करोति तर्पणं विप्राः स प्रीणाति पितामहान्

Wahai para brāhmaṇa, sesiapa yang dengan bhakti melakukan tarpaṇa menggunakan rumput darbha itu serta biji wijen yang tumbuh di rimba tersebut, dia menyenangkan dan memuaskan para leluhur.

Verse 53

अथाश्वमेधात्संप्राप्यं गयाश्राद्धेन यत्फलम् । नीलसंज्ञगवोत्सर्गे तथात्रापि द्विजोत्तमाः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, pahala yang diperoleh daripada korban Aśvamedha dan daripada melaksanakan śrāddha di Gayā, demikian juga dicapai di sini melalui pelepasan/derma suci seekor lembu bernama “Nīlā”.

Verse 54

ऋषय ऊचुः । शुक्लतीर्थं कथं जातं तत्र त्वं सूतनंदन । विस्तरेण समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

Para ṛṣi berkata: “Wahai putera Sūta, bagaimana Śuklatīrtha terwujud di sana? Jelaskanlah kepada kami dengan terperinci, kerana rasa ingin tahu kami amat besar.”

Verse 55

सूत उवाच । श्वेतद्वीपः समानीतो विष्णुना प्रभविष्णुना । तत्क्षेत्रे कलिभीतेन यथा शौक्ल्यं न संत्यजेत्

Sūta berkata: “Śvetadvīpa telah dibawa ke sini oleh Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Berkuasa, agar di wilayah suci itu—kerana takut akan Kali—ia tidak meninggalkan keputihannya (kesucian).”

Verse 56

कलिकालेन संस्पृष्टः श्वेतद्वीपोऽपि श्यामताम् । न प्रयाति द्विजश्रेष्ठास्ततस्तत्र निवेशितः

Wahai brāhmaṇa yang paling mulia, walaupun disentuh oleh zaman Kali, Śvetadvīpa tidak menjadi gelap; maka sebab itu ia ditegakkan di sana.