
Bab ini bermula apabila para ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang enam puluh lapan kṣetra suci (aṣṭaṣaṣṭi) yang berkaitan dengan Śiva dan bagaimana semuanya boleh berada di satu tempat. Sūta menceritakan kehidupan lampau brāhmaṇa Citraśarman daripada keturunan Vatsa di Camatkārapura. Didorong bhakti, beliau bertekad menghadirkan Hāṭakeśvara-liṅga yang dikatakan bersemayam di Pātāla, lalu melakukan tapa yang berpanjangan. Śiva menzahirkan diri, mengurniakan anugerah, dan memerintahkannya menegakkan liṅga; Citraśarman membina prāsāda yang indah serta bersembahyang setiap hari menurut tatacara śāstra, menjadikan liṅga masyhur dan menarik para peziarah. Brāhmaṇa lain melihat kemuliaannya meningkat mendadak lalu timbul persaingan; mereka juga melakukan tapas yang keras untuk menyamai kedudukan, hingga putus asa dan bersiap memasuki api (membakar diri). Śiva campur tangan dan menjemput permohonan mereka; mereka meminta agar himpunan kṣetra/liṅga suci dihadirkan di situ supaya iri hati mereka reda. Citraśarman membantah, namun Śiva mendamaikan: Baginda menjelaskan tujuan lebih besar—dalam Kali-yuga, tīrtha akan terancam, maka medan suci akan berlindung di sini—serta menjanjikan penghormatan kepada kedua-dua pihak. Citraśarman dikurniai pengiktirafan keturunan yang berkekalan dalam upacara (terutama aturan penyebutan nama dalam śrāddha/tarpaṇa). Brāhmaṇa lain diperintah membina prāsāda dan memasang liṅga mengikut gotra demi gotra, lalu terwujudlah enam puluh lapan kuil ilahi. Śiva menyatakan keredaan-Nya, menegaskan keistimewaan tempat itu sebagai perlindungan tetap bagi kṣetra dan sebagai sumber keberkesanan śrāddha yang “tidak binasa”.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अष्टषष्टिरियं प्रोक्ता या त्वया सूतनन्दन । क्षेत्राणां देवदेवस्य कथं सा तत्र संस्थिता । एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, engkau telah menyebut ‘enam puluh enam’—yakni medan suci milik Dewa segala dewa. Bagaimanakah semuanya ditempatkan di sana? Ceritakanlah semuanya kepada kami, kerana besar benar rasa ingin tahu kami.”
Verse 2
सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष यो भवद्भिः प्रकीर्तितः । तथापि कीर्तयिष्यामि नमस्कृत्वा पिनाकिनम्
Sūta berkata: “Sungguh besar beban pertanyaan yang kamu kemukakan. Namun demikian, aku akan menuturkannya—setelah menunduk bersujud kepada Pinākin (Śiva), pemegang busur.”
Verse 3
चमत्कारपुरेऽवासीत्पूर्वं ब्राह्मणसत्तमः । वत्सस्यान्वयसंभूतश्चित्रशर्मा महायशाः
Pada zaman dahulu, di kota bernama Cāmatkāra, tinggal seorang brāhmaṇa yang paling utama. Dialah Citraśarman yang masyhur, lahir daripada keturunan Vatsa.
Verse 4
तस्य बुद्धिरियं जाता पाताले हाटकेश्वरम् । अत्रानीय ततो भक्त्या पूजयामि दिवानिशम्
Lalu timbullah tekad ini dalam dirinya: “Dengan membawa Hāṭakeśvara dari Pātāla (alam bawah) ke tempat ini, aku akan memuja-Nya dengan bhakti siang dan malam.”
Verse 5
एवं स निश्चयं कृत्वा तपश्चके ततः परम् । नियतो नियताहारः परां निष्ठां समाश्रितः
Setelah membuat ketetapan yang teguh demikian, dia pun menjalankan tapa. Dengan disiplin dan mengawal pemakanan, dia berpegang pada keteguhan yang tertinggi.
Verse 6
तस्यापि भगवाञ्छंभुः कालेन महता ततः । संतुष्टो ब्राह्मण श्रेष्ठास्ततः प्रोवाच सादरम्
Setelah waktu yang sangat lama, Bhagavān Śambhu pun berkenan kepadanya. Lalu, kepada brāhmaṇa yang terbaik itu, Baginda bertitah dengan penuh belas ihsan.
Verse 7
वरं प्रार्थय विप्रेन्द्र यत्ते मनसि वर्तते । अपि त्रैलोक्यराज्यं ते तुष्टो दास्याम्यसंशयम्
Wahai yang terbaik antara brahmana, pohonlah suatu anugerah—apa sahaja yang bersemayam dalam hatimu. Jika engkau menghendaki, nescaya akan Kuberikan kepadamu juga kedaulatan atas tiga alam, tanpa ragu, kerana Aku berkenan.
Verse 8
तस्मात्प्रार्थय ते नित्यं यत्र चित्ते व्यवस्थितम् । दुर्लभं सर्वदेवानां मनुष्याणां विशेषतः
Oleh itu, pohonlah sentiasa apa yang telah teguh bersemayam di hatimu—sesuatu yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa, apatah lagi oleh manusia.
Verse 9
चित्रशर्मोवाच । यदि तुष्टोसि मे देव वरं चेन्मे प्रयच्छसि । तदत्रागच्छ पातालाल्लिंगरूपी सुरेश्वर
Citraśarman berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, dan jika Engkau sudi mengurniakan suatu anugerah—maka datanglah ke sini dari Pātāla dalam rupa liṅga, wahai Penguasa para dewa.”
Verse 10
यत्पाताले स्थितं लिंगं ब्रह्मणा संप्रतिष्ठितम् । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तदिहायातु सत्व रम्
Semoga liṅga yang berada di Pātāla—yang telah ditahbiskan oleh Brahmā dan dikenali sebagai Hāṭakeśvara—datang ke sini dengan segera.
Verse 11
श्रीभगवानुवाच । अचलं सर्वलिंगं स्यात्सर्वत्रापि द्विजोत्तम । कि पुनः प्रथमं यच्च ब्रह्मणा निर्मितं स्वयम्
Baginda Yang Maha Mulia bersabda: “Setiap liṅga itu tidak bergerak, wahai yang terbaik antara brahmana, di mana-mana jua. Apatah lagi liṅga yang mula-mula, yang dibentuk oleh Brahmā sendiri!”
Verse 12
तस्मात्थापय लिंगं तद्धाटकेन द्विजोत्तम । हाटकेश्वरसंज्ञं तु लोके ख्यातं भविष्यति
Oleh itu, wahai brahmana yang utama, dirikanlah liṅga itu dengan hāṭaka (emas). Sesungguhnya, ia akan masyhur di dunia dengan nama Hāṭakeśvara.
Verse 15
चित्रशर्माऽपि कृत्वाथ प्रासादं सुमनोहरम् । तत्र हेममयं लिंगं स्थापयामास भक्तितः
Citraśarman juga kemudian membina sebuah kuil yang amat indah dan menawan hati; di sana beliau memasang liṅga emas dengan penuh bhakti.
Verse 16
शास्त्रोक्तेन विधानेन पूजां चक्रे च नित्यशः । ततस्त्रैलोक्य विख्यातं तल्लिंगं तत्र वै द्विजाः
Dengan tata cara yang dinyatakan dalam śāstra, beliau melakukan pemujaan setiap hari dan melayani Liṅga itu. Maka, wahai para brahmana, Liṅga itu pun termasyhur di seluruh tiga alam.
Verse 17
दूरादभ्येत्य लोकाश्च पूजयंति ततः परम् । अथ तत्र द्विजा येऽन्ये संस्थिता गुणवत्तराः
Orang ramai datang dari jauh dan menyembahnya dengan lebih bersungguh-sungguh. Kemudian, di situ tinggal pula brahmana-brahmana lain—mereka yang lebih unggul dalam kebajikan dan keutamaan.
Verse 18
तेषां स्पर्धा ततो जाता दृष्ट्वा तस्य विचेष्टितम् । एकस्थानप्रसूतानां सर्वेषां गुणशालिनाम्
Melihat tingkah lakunya, timbullah persaingan dalam kalangan mereka—semuanya insan berbudi, lahir dari tempat yang sama dan daripada komuniti keturunan yang satu.
Verse 19
अयं गुणविहीनोऽपि प्रख्यातो भुवनत्रये । हराराधनमासाद्य यस्मात्तस्माद्वयं हरम् । तदर्थे तोषयिष्यामः साम्यं येन प्रजायते
“Walaupun dia tidak mempunyai jasa kebajikan, dia menjadi masyhur di tiga alam—kerana telah mencapai pemujaan kepada Hara (Śiva). Maka kami juga akan menenangkan dan memperkenan Hara demi tujuan itu, agar terbit kesetaraan martabat rohani.”
Verse 20
अष्टषष्टिः स्मृता लोके क्षेत्राणां शूलपाणिनः । यत्र सान्निध्यमभ्येति त्रिकालं परमेश्वरः
“Di dunia ini, diingati enam puluh lapan kṣetra suci milik Sang Pemegang Trisula; di sana Tuhan Yang Maha Esa mendekat dalam kehadiran-Nya pada tiga waktu (pagi, tengah hari, petang).”
Verse 22
अष्टषष्टिश्च गोत्राणामस्माकं चात्र संस्थिता । एतेन मूढमनसा सार्धं सामान्यलक्षणा
“Dan enam puluh lapan gotra kaum kami juga telah bersemayam di sini; bersama orang yang berakal keliru ini, mereka berkongsi tanda-tanda lahiriah yang sama (sebagai satu komuniti).”
Verse 23
तथा सर्वैश्च सर्वाणि क्षेत्रलिंगानि कृत्स्नशः । आनेतव्यानि चाराध्य तपःशक्त्या महेश्वरम्
“Oleh itu, oleh mereka semua, segala kṣetra-liṅga hendaklah dibawa sepenuhnya; dan dengan kekuatan tapa (pertapaan), Mahēśvara hendaklah dipuja.”
Verse 24
एतेषां सर्वगोत्राणामानेष्यति च शंकरः । यद्गोत्रं क्षेत्रसंयुक्तं यच्चान्यद्वा भविष्यति
“Dan Śaṅkara akan menghimpunkan gotra bagi semua mereka—mana-mana gotra yang bersatu dengan sesuatu kṣetra, dan mana-mana gotra lain yang kelak akan muncul.”
Verse 25
ततस्ते शर्मसंयुक्ताः सर्व एव द्विजोत्तमाः । चक्रुस्तपःक्रियां सर्वे दुष्करां सर्वजन्तुभिः
Kemudian para brāhmaṇa yang paling utama itu, dipenuhi tekad dan keyakinan yang suci lagi membawa berkat, semuanya menjalankan amalan tapa—suatu laku pertapaan yang amat sukar dilakukan oleh mana-mana makhluk.
Verse 26
जपैर्होमोपवासैश्च नियमैश्च पृथग्विधैः । बलिपूजोपहारैश्च स्नानदानादिभिस्तथा
Mereka melaksanakannya dengan japa (zikir/mantra), homa (persembahan api), upavāsa (puasa), serta pelbagai niyama (disiplin rohani); dengan bali, pūjā dan upahāra (persembahan, pemujaan dan sajian); dan juga dengan snāna (mandi suci), dāna (sedekah) dan amalan-amalan lain—demikianlah mereka menunaikan laku mereka.
Verse 27
लिंगं संस्थाप्य देवस्य नाम्ना ख्यातं द्विजेश्वरम् । मनोहरतरे प्रोच्चे प्रासादे पर्वतोपमे
Setelah menegakkan sebuah liṅga Tuhan, yang masyhur dengan nama suci Dvijeśvara, mereka menempatkannya dalam sebuah prāsāda yang amat indah dan tinggi, laksana gunung dalam keagungannya.
Verse 28
त्यक्त्वा गृहक्रियाः सर्वास्तथा यज्ञसमुद्भवाः । अन्याश्च लोकयात्रोत्थास्तोषयंति महेश्वरम्
Dengan meninggalkan segala urusan rumah tangga, juga upacara yang timbul daripada yajña, bahkan perbuatan lain yang berkaitan dengan perjalanan hidup duniawi, mereka berusaha menyenangkan Maheśvara semata-mata.
Verse 29
एवमाराध्यमानोऽपि सन्तोषं परमेश्वरः । नाभ्यगच्छत्परां तुष्टिं कथंचिदपि स द्विजाः
Namun, walaupun dipuja demikian, Parameśvara tidak mencapai kepuasan yang sempurna; dengan cara apa pun Dia belum sampai kepada kegembiraan tertinggi, wahai kaum dwija.
Verse 30
ततो वर्षसहस्रांते समाराध्य महेश्वरम् । न च किञ्चित्फलं प्राप्ता यावत्क्रुद्धास्ततोऽखिलाः
Kemudian, walaupun selama seribu tahun mereka menyembah Maheśvara dengan tertib, mereka tidak memperoleh sebarang hasil; hingga akhirnya semuanya menjadi murka.
Verse 31
अस्य मूर्खतमस्याऽपि त्वं शूलिंश्चित्रशर्मणः । सुस्तोकेनाऽपि कालेन सन्तोषं परमं गतः
“Bahkan terhadap orang yang paling bodoh ini pun, wahai Śūlin, Engkau menjadi amat berkenan kepada Citraśarman dalam waktu yang sangat singkat!”
Verse 32
वयं वार्धक्यमापन्ना बाल्यात्प्रभृति शंकरम् । पूजयन्तोऽपि नो दृष्टस्तथाऽपि परमेश्वर
“Kami telah sampai ke usia tua; sejak kecil kami menyembah Śaṅkara, namun demikian, wahai Parameśvara, kami belum juga memandang-Mu.”
Verse 33
तस्मात्सर्वे प्रकर्तव्यं हव्यवाहप्रवेशनम् । अस्माभिर्निश्चयो ह्येष तवाग्रे सांप्रतं कृतः
“Oleh itu, marilah kita semua masuk ke dalam api. Inilah keputusan kami, yang dibuat sekarang juga di hadapan-Mu.”
Verse 34
ततश्चाहृत्य काष्ठानि सर्वे ते द्विजसत्तमाः । ईश्वरं मनसि ध्यात्वा चिताश्चक्रुः पृथग्विधाः
Kemudian para dwija yang utama itu membawa kayu api; sambil merenungkan Tuhan di dalam hati, mereka menyediakan unggun pembakaran jenazah secara berasingan, dengan pelbagai cara.
Verse 35
तथा सर्वं क्रियाकल्पं स्नानदानादिकं च यत् । कृत्वा ते ब्राह्मणाः सर्वे सुसमिद्धहुताशनम्
Demikian juga, setelah menyempurnakan seluruh rangkaian upacara yang ditetapkan—mandi suci, bersedekah, dan sebagainya—semua brāhmaṇa menyalakan api yajña dengan baik, menyala gemilang berkobar.
Verse 36
यावत्कृत्वा सुतैः सार्धं प्रविशंति समाहिताः । तावत्स भगवांस्तुष्टस्तेषां संदर्शनं ययौ
Dan tatkala—sesudah berbuat demikian—mereka hampir memasuki (api) bersama anak-anak lelaki mereka, dengan hati tenang dan tumpuan utuh, pada saat itulah Bhagavān yang berkenan hadir menampakkan diri kepada mereka.
Verse 37
अब्रवीच्च विहस्योच्चैर्मेघगम्भीरया गिरा । सर्वांस्तान्ब्राह्मणश्रेष्ठान्मृतान्संजीवयन्निव
Lalu Baginda bertitah sambil tertawa nyaring, dengan suara sedalam gemuruh awan; tutur itu menggugah jiwa, seakan-akan menghidupkan kembali para brāhmaṇa utama yang rebah seperti mati.
Verse 38
भो भो ब्राह्मणशार्दूला मा मैवं साहसं महत् । यूयं कुरुत मद्वाक्यात्संतुष्टस्य विशेषतः
“Wahai brāhmaṇa gagah laksana harimau, jangan lakukan keberanian melulu yang sebesar ini. Lakukanlah menurut sabdaku—terutama kini, ketika aku amat berkenan.”
Verse 39
तस्माद्वदत यच्चित्ते युष्माकं चैव संस्थितम् । येन दत्त्वा प्रगच्छामि स्वमेव भुवनं पुनः
“Maka katakanlah apa yang telah teguh di dalam hati kalian; setelah mengurniakannya, aku akan berangkat kembali ke alam kediamanku sendiri.”
Verse 40
ब्राह्मणा ऊचुः । अस्मिन्क्षेत्रे सुरश्रेष्ठ पुरस्यास्य च संनिधौ । क्षेत्राणामष्टषष्टिर्या धन्या संकीर्त्यते जनैः
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, di kṣetra suci ini, dekat kota ini, terdapat enam puluh lapan kawasan suci yang diberkati, yang dipuji dan disebut-sebut oleh manusia.”
Verse 41
सदाभ्यैतु समं लिंगैस्तैराद्यैः सुरसत्तम । येनामर्षप्रशांतिर्नः सर्वेषामिह जायते
“Wahai yang paling utama antara para dewa, semoga liṅga-liṅga purba itu sentiasa hadir di sini bersama-sama, agar kemarahan dan perseteruan kami semua dipadamkan di tempat ini.”
Verse 42
एष संस्पर्धतेऽस्माभिः सर्वैर्गुणविवर्जितः । त्वल्लिंगस्य प्रभावेन तस्मादेतत्समाचर
“Orang ini, walaupun tidak memiliki kebajikan, tetap bersaing dengan kami semua; maka dengan kuasa liṅga-Mu, laksanakanlah penawar ini agar pertikaian kami reda.”
Verse 43
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे विप्रो ज्ञात्वा तं वरदं हरम् । उवाच स्पर्धया युक्तश्चित्रशर्मा महेश्वरम्
Sūta berkata: Pada ketika itu, brāhmaṇa Citraśarmā—mengetahui Hara sebagai pemberi anugerah—berkata kepada Maheśvara dengan hati yang dipenuhi persaingan.
Verse 44
चित्रशर्मोवाच । एतैः प्राणपरित्यागमारभ्य तदनतरम् । तुष्टिं नीतोऽसि देवश कृत्वा च सुमहत्तपः
Citraśarmā berkata: “Sejak mereka mula meninggalkan nyawa, serta-merta selepas itu, wahai Tuhan para dewa, Engkau telah diperkenan dengan pelaksanaan tapa yang amat agung.”
Verse 46
मया स्पर्द्धमानैश्च केवलं गुणगर्वितैः । तस्मादेषो न दातव्यत्वं त्वया किंचित्सुरेश्वर
“Oleh sebab mereka bersaing denganku, hanya bermegah pada sifat-sifat mereka sendiri, maka kerana itu, wahai Tuhan para dewa, janganlah engkau mengurniakan apa-apa pun kepada mereka.”
Verse 47
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवाञ्छशिशेखरः । चिन्तयामास चित्तेन किमत्र सुकृतं भवेत्
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Yang Terpuji—Śaśiśekhara—merenung dalam hati: “Apakah jalan di sini yang benar-benar membawa kebajikan dan kebenaran?”
Verse 48
एते ब्राह्मणशार्दूला विनाशं यांति मत्कृते । एषोऽपि सर्वसंसिद्धो गणतुल्यो द्विजोत्तमः
“Para Brāhmaṇa yang gagah laksana harimau ini akan menuju kebinasaan kerana aku. Dan Brāhmaṇa yang utama ini juga—yang telah sempurna segala siddhi—telah menjadi sebanding dengan suatu gaṇa Śiva.”
Verse 49
तस्माद्द्वाभ्यां मया कार्यं क्षेत्रे सौख्यं यथा भवेत् । ब्राह्मणानां विशेषेण तथा चात्र निवासिनाम्
“Oleh itu, melalui kamu berdua, aku mesti mengusahakan agar kesejahteraan bersemi di kṣetra suci ini—terutama bagi para Brāhmaṇa, dan juga bagi mereka yang menetap di sini.”
Verse 50
ममापि सर्वदा चित्ते कृत्यमेतद्धि वर्तते । एक स्थाने करोम्येव सर्वक्षेत्राणि यानि मे
“Tugas inilah yang sentiasa hadir dalam fikiranku: sesungguhnya aku akan menghimpunkan di satu tempat semua kṣetra suci yang menjadi milikku.”
Verse 51
भविष्यति तथा कालो रौद्रः कलिसमुद्भवः । तत्र क्षेत्राणि तीर्थानि नाशं यास्यंति भूतले
Akan muncul suatu zaman yang garang, lahir daripada Yuga Kali; ketika itu di bumi, segala kṣetra suci dan tīrtha (tempat penyeberangan suci) akan merosot lalu binasa.
Verse 52
सत्तीर्थैस्तद्भयात्सर्वैः क्षेत्रमेतत्समाश्रितम् । आनयिष्याम्यहमपि स्वानि क्षेत्राणि कृत्स्नशः
Maka semua tīrtha yang sejati, kerana takut akan bahaya yang lahir daripada Kali itu, telah berlindung pada kṣetra ini. Aku juga akan membawa ke sini seluruh kṣetra suciku tanpa terkecuali.
Verse 53
ततस्तं चित्रशर्माणं प्राह चेदं महेश्वरः । शृणु मद्वचनं कृत्स्नं कुरुष्व तदनंतरम्
Kemudian Maheśvara berkata kepada Citraśarman: “Dengarlah seluruh titah-Ku, dan lakukanlah segera sesudahnya.”
Verse 54
अत्र क्षेत्राणि सर्वाणि मदीयानि द्विजोत्तम । समागच्छंतु विप्राश्च प्रभवंतु प्रहर्षिताः
“Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, biarlah semua kṣetra milikku berhimpun di sini; dan biarlah para Brāhmaṇa juga berkumpul serta berkembang dalam kegembiraan.”
Verse 55
तवापि योग्यतां श्रेष्ठां करिष्यामि महामते । यदि मे वर्तसे वाक्ये मुक्त्वा स्पर्द्धां द्विजोद्भवाम्
“Wahai yang berjiwa besar, Aku juga akan mengurniakan kepadamu kelayakan dan kewibawaan yang tertinggi—jika engkau berpegang pada firman-Ku, setelah meninggalkan persaingan yang lahir daripada keangkuhan Brāhmaṇa.”
Verse 56
तुरीयमपि ते गोत्रं वेदोक्तेन क्रमेण च । आद्यतां चापि ते सर्वे कीर्तयिष्यंति ते द्विजाः
Bahkan gotra yang keempat pun akan ditegakkan bagimu menurut tertib yang dinyatakan oleh Veda; dan semua Brahmana itu akan mengisytiharkan keutamaan serta kedudukanmu yang utama juga.
Verse 57
तथान्यदपि सन्मानं तव यच्छामि च द्विज । आचन्द्रार्कमसंदिग्धं पुत्रपौत्रादिकं च यत्
Dan wahai Brahmana, Aku kurniakan kepadamu lagi penghormatan tambahan—tanpa ragu dan tidak akan pudar selagi bulan dan matahari masih ada—beserta berkat keturunan yang terjamin, bermula dengan anak lelaki dan cucu.
Verse 58
त्वदन्वये भविष्यंति पुत्रपौत्रास्तथा परे । कृत्ये श्राद्धे तर्पणे वा क्रियमाणे विधानतः
Dalam keturunanmu akan ada anak, cucu, dan zuriat seterusnya. Apabila upacara yang ditetapkan—sama ada śrāddha atau tarpaṇa—dilaksanakan menurut aturan yang benar, semuanya akan dilakukan dengan sempurna sebagaimana sepatutnya.
Verse 59
आद्यस्य वत्ससंज्ञस्य नाम उच्चार्य गोत्रजम् । ततो नामानि चाप्येवं कीर्तयिष्यंति भक्तितः
Mula-mula, mereka akan menyebut nama leluhur yang paling awal—yang digelar “Vatsa”—bersama nama gotra. Sesudah itu, dengan cara yang sama, mereka akan melafazkan nama-nama yang lain juga dengan penuh bhakti.
Verse 60
ततः संतर्पयिष्यंति पितॄनथ पितामहान् । तथान्यानपि बंधूंश्च सुहृत्संबंधिबांधवान्
Kemudian mereka akan mempersembahkan tarpaṇa kepada para bapa dan datuk; dan demikian juga kepada kaum kerabat yang lain—sahabat, sanak saudara, dan seluruh pertalian keluarga.
Verse 61
त्वदन्वये विना नाम्ना त्वदीयेन विमोहिताः । ये पितॄंस्तर्पयिष्यंति तेषां व्यर्थं भविष्यति
Namun mereka dalam keturunanmu yang terpedaya, melakukan tarpaṇa kepada para leluhur tanpa menyebut nama-Mu—tarpaṇa yang demikian akan menjadi sia-sia bagi mereka.
Verse 62
श्राद्धं वा यदि वा दानं तर्पणं वा त्वदुद्भवम् । तस्मादहंकृतिं मुक्त्वा मामाराधय केवलम्
Sama ada śrāddha, atau sedekah, atau tarpaṇa—apa jua yang terbit melalui dirimu—maka tinggalkan keakuan dan sembahlah Aku sahaja.
Verse 63
येन सिद्धोऽपि संसिद्धिं परामाप्नोषि शाश्वतीम् । एवं संबोध्य तं विप्रं कृत्वाद्यमपि पश्चिमम्
Dengan ini, walaupun engkau telah pun berjaya, engkau mencapai kesempurnaan tertinggi yang kekal. Setelah menasihati brāhmaṇa itu demikian, baginda menjadikan yang awal juga menjadi yang akhir, yakni menutup urusan itu.
Verse 64
ततस्तान्ब्राह्मणानाह प्रासादः क्रियतामिति । गोत्रंगोत्रं पुरस्कृत्य स्थाप्यं लिंगमनुत्तमम् । येन संक्रमणं तेषु मम संजायतेद्विजाः
Kemudian baginda berkata kepada para brāhmaṇa itu: “Dirikanlah sebuah kuil.” Dengan memuliakan setiap gotra menurut tertibnya, hendaklah ditegakkan liṅga yang tiada bandingan—agar, wahai yang dua kali lahir, terbit di antara mereka ‘peralihan’ penyelamatan daripada-Ku.
Verse 65
अथ ते ब्राह्मणास्तत्र भूमिभागान्मनोहरान् । दृष्ट्वादृष्ट्वा प्रचक्रुश्च प्रासादान्हर्षसंयुताः
Kemudian para brāhmaṇa itu, di sana, setelah melihat berulang kali bahagian-bahagian tanah yang indah, dengan sukacita pun mula membina kuil-kuil.
Verse 66
अष्टषष्टिमितान्दिव्यान्कैलासशिखरोपमान् । तेषु संस्थापयामासु लिङ्गानि विविधानि च । क्षेत्रेक्षत्रे च यन्नाम तत्तत्संज्ञां प्रचक्रिरे
Mereka mendirikan enam puluh lapan kuil ilahi, laksana puncak-puncak Kailāsa. Di dalamnya mereka menegakkan pelbagai liṅga; dan pada setiap kṣetra serta tempat setempat, apa jua nama yang telah masyhur, nama itulah yang mereka tetapkan bagi liṅga/suciannya.
Verse 67
अथ तेषां पुनर्दृष्टिं गत्वा देवस्त्रिलोचनः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं कस्मिंश्चित्कालपर्यये । आराधितस्तपःशक्त्या लिंगसंस्थापनादनु
Kemudian, setelah berlalu suatu masa, Tuhan Bermata Tiga datang kembali ke hadapan mereka dan menuturkan kata-kata yang manis—kerana Baginda telah dipuaskan oleh kekuatan tapa mereka, sesudah penegakan liṅga-liṅga itu.
Verse 68
श्रीभगवानुवाच । परितुष्टोऽस्मि विप्रेंद्रा युष्माकमहमद्य वै । एतन्मम कृतं कृत्यं भवद्भिरखिलं ततः
Yang Maha Bhagavān bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para Brāhmaṇa, pada hari ini Aku sungguh berkenan kepada kamu. Melalui kamu, segala tugas yang harus disempurnakan oleh-Ku telah terlaksana sepenuhnya.”
Verse 69
अस्मदीयानि लिंगानि क्षेत्राणि च कलेर्भयात् । ततो मान्याश्च मे यूयं नान्यैरेतद्भविष्यति
“Kerana ketakutan akan zaman Kali, liṅga-liṅga-Ku dan kṣetra-kṣetra suci-Ku akan bergantung pada kamu. Maka kamu akan dimuliakan oleh-Ku—kedudukan ini tidak akan diberikan oleh yang lain.”
Verse 70
तस्माच्चित्तस्थितं शीघ्रं प्रार्थयंतु द्विजोत्तमाः । संप्रयच्छामि येनाशु यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
“Maka, wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir, segeralah mohon apa yang tersimpan di dalam hati kamu. Aku akan mengurniakannya dengan segera, walaupun ia amat sukar diperoleh.”
Verse 71
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि देव प्रसन्नस्त्वमस्माकं च सुरेश्वर । पश्चिमश्चित्रशर्मा च यथाद्यो भवता कृतः
Para Brahmana berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepada kami, wahai Penguasa para dewa, maka jadikanlah kami juga seperti yang terdahulu, sebagaimana Citraśarman telah Engkau jadikan.”
Verse 72
अस्मदीयं सदा नाम कीर्तनीयमसंशयम् । श्राद्धकृत्येषु सर्वेषु यथा तेन समा वयम् । भवामस्त्वत्प्रसादेन सांप्रतं चित्रशर्मणा
“Semoga nama kami juga sentiasa disebut dan dipuji, tanpa syak. Dan dalam segala upacara śrāddha, dengan rahmat-Mu, semoga kini kami menjadi setara dengan Citraśarman.”
Verse 73
श्रीभगवानुवाच । युष्माकमपि ये केचिद्वशं यास्यंति मानवाः । युवानः शास्त्रसंयुक्ता वेदविद्याविशारदाः
Yang Bhagavān bersabda: “Di antara kamu juga, sesiapa sahaja manusia yang akan tunduk di bawah disiplinmu—para pemuda yang terlatih dalam śāstra dan sangat mahir dalam ilmu Veda—”
Verse 74
आनयिष्यथ तान्यूयमामुष्यायणसंज्ञितान् । नित्यं स्थिताश्च ते क्षेत्रे श्राद्धस्याक्षय्यकारकाः
“Kamu akan membawa mereka—yang dikenali dengan gelaran ‘Āmuṣyāyaṇa’. Mereka akan sentiasa menetap di kṣetra suci itu, menjadikan hasil śrāddha tidak pernah susut.”
Verse 75
एवमुक्त्वाथ देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । तेऽपि विप्राः सुसंतुष्टास्तत्र स्थाने व्यवस्थिताः
Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa pun lenyap dari pandangan. Para brāhmana itu juga amat puas hati, lalu tetap menetap teguh di tempat itu.
Verse 76
एवं तत्र समस्तानि क्षेत्राण्यायतनानि च । कलिभीतानि विप्रेंद्रा निवसंति सदैव हि
Demikianlah, di sana segala kṣetra suci dan tempat pemujaan—takut akan Kali-yuga—sesungguhnya bersemayam senantiasa, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa.
Verse 77
एवं ते ब्राह्मणाः प्राप्य सिद्धिं चेश्वरपूजनात् । ख्याताः सर्वत्र भुवने श्राद्धस्याक्षय्यकारकाः
Demikianlah para brāhmaṇa itu, setelah memperoleh siddhi melalui pemujaan kepada Tuhan, menjadi masyhur di seluruh dunia sebagai mereka yang menjadikan buah śrāddha tidak pernah habis.
Verse 107
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये ब्राह्मणचित्रशर्मलिंगस्थापनवृत्तांतवर्णनंनाम सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-107 dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, bahagian keenam bernama Nāgara Khaṇḍa—pada Tīrtha-māhātmya yang memuliakan kṣetra suci Hāṭakeśvara—bertajuk “Kisah brāhmaṇa Citraśarmā menegakkan (sthāpana) sebuah Śiva-liṅga.”