
Bab 26 mengisahkan, melalui laporan Lomasha, rangkaian upacara yang memuncak pada kanyādāna—penyerahan rasmi Pārvatī kepada Maheśvara (Śiva) oleh Himālaya. Para raja gunung mendesak Himālaya agar tidak ragu-ragu, lalu baginda bertekad mempersembahkan puterinya kepada Śiva dengan mantra pengkhususan. Pasangan ilahi dibawa ke gelanggang ritual dan didudukkan; Kaśyapa bertindak sebagai pendeta utama, menyeru Agni untuk memulakan havan. Brahmā tiba, dan yajña berlangsung di tengah perhimpunan para ṛṣi yang berilmu, yang berdebat dengan tafsiran Veda yang saling bertentangan. Nārada menasihati agar mereka berdiam, mengingati batin, dan mengenali Sadāśiva sebagai dasar dalaman bagi segala sesuatu. Satu episod lain menceritakan Brahmā yang seketika terganggu ketika melihat kaki Sang Devī, lalu muncul para resi Vālakhilya; Nārada mengarahkan mereka beredar ke Gandhamādana. Ritus disempurnakan dengan bacaan śānti yang panjang, nīrājana, serta penghormatan berbilang pihak: para deva, ṛṣi dan pasangan mereka menyembah Śiva; Himālaya mengagihkan anugerah; gaṇa, yoginī, bhūta, vetāla dan makhluk pelindung turut memeriahkan suasana. Viṣṇu memohon agar gaṇa yang mabuk dikawal; Śiva memerintah Vīrabhadra memulihkan tertib. Bab ini menutup dengan menegaskan kemuliaan dan keberkatan udvāha, serta kitaran pemujaan empat hari di mana Himālaya menghormati Śiva, Viṣṇu bersama Lakṣmī, Brahmā, Indra, para lokapāla, Caṇḍī dan semua yang berhimpun.
Verse 1
लोमश उवाच । अथ ते पर्वतश्रेष्ठा मेर्वाद्या जातसंभ्रमाः । ऊचुस्ते चैकपद्येन हिमवंतं महागिरिम्
Lomaśa berkata: Kemudian gunung-gunung yang utama—bermula dengan Meru—menjadi teruja, lalu berkata dengan ringkas kepada gunung agung Himavat.
Verse 2
पर्वता ऊचुः । कन्यादानं क्रियतां चाद्य शैल श्रीमाञ्छम्भुर्भाग्यतस्तेऽद्य लब्धः । हृन्मध्ये वै नात्र कार्यो विमर्शस्तस्मादेषा दीयतामीश्वराय
Para gunung berkata: “Wahai Himalaya, lakukanlah upacara mengurniakan puterimu pada hari ini. Dengan tuahmu, Śambhu yang mulia telah diperoleh hari ini. Jangan ada keraguan di dalam hati; maka serahkanlah dia kepada Īśvara.”
Verse 3
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सुहृदां वै हिमालयः । सम्यक्संकल्पमकरोद्ब्रह्ममा नोदितस्तदा । इमां कन्यां तुभ्यमहं ददामि परमेश्वर
Setelah mendengar kata-kata para sahabat yang berhajat baik itu, Himalaya pun menetapkan tekad yang teguh, didorong oleh Brahmā. Lalu baginda berkata: “Wahai Parameśvara, gadis ini aku persembahkan kepada-Mu.”
Verse 4
भार्यार्थं प्रतिगृह्णीष्वमंत्रेणानेन दत्तवान् । अस्मै रुद्राय महते देवदवाय शंभव । कन्या दत्ता महेशाय गिरींद्रेण महात्मना
Dengan mantra ini baginda menyerahkannya sambil berkata: “Terimalah sebagai isteri—dipersembahkan kepada Rudra Yang Agung, kepada Śambhu, Dewa segala dewa.” Maka gadis itu pun diserahkan kepada Maheśa oleh raja gunung yang berhati luhur.
Verse 5
वेद्यां च बहिरानीतौ दंपतीव कमलेक्षणौ । उपवेशितौ बहिर्वेद्यां पार्वतीपरमेश्वरौ
Kemudian Pārvatī dan Parameśvara—bermata laksana teratai, bagaikan sepasang suami isteri—dibawa ke luar menuju altar dan didudukkan di tanah di sisi pelantar korban.
Verse 6
आचार्येणाथ तत्रैव कश्यपेन महात्मना । आह्वानं हवनार्थाय कृतमग्नेस्तदा द्विजाः
Kemudian, di tempat itu juga, guru agung Kaśyapa melakukan upacara pemanggilan Agni demi persembahan havana; dan para dwija (yang dua kali lahir) turut hadir dalam ritual itu.
Verse 7
ब्रह्मा ब्रह्मासनगतो बभूव शिवसन्निधौ । प्रवर्तमाने हवन ऋषयश्च विचक्षणाः
Brahmā, duduk di atas singgahsana Brahmā, hadir di sisi Śiva; dan ketika havana mula berlangsung, para resi yang arif juga berhimpun.
Verse 8
ऊचुः परस्परं तत्र नानादर्शनवेदिनः । वेदवादरताः केचिदवदन्संमतेन वै
Di sana, mereka yang mengetahui pelbagai pandangan berbicara sesama sendiri; dan sebahagian yang tekun dalam perdebatan tentang Veda berhujah menurut apa yang masing-masing anggap sebagai “yang disepakati” atau berautoriti.
Verse 9
एवमेव न चाप्येवमेवमेव न चान्यथा । कार्यमेव न वा कार्यं कार्याकार्यं तथा परे
“Benar begitu!”—“Tidak begitu!”—“Hanya begitu!”—“Tidak boleh selain itu!” Demikianlah ada yang berdebat: “Ia mesti dilakukan,” atau “Tidak perlu dilakukan,” dan yang lain pula mempertikaikan apa yang patut dibuat dan apa yang tidak patut dibuat.
Verse 10
इत्येवं ब्रुवतां शब्दः श्रूयते शिवसन्निधौ । स्वकीयं मतमास्थाय ह्यब्रुवंस्ते परस्परम् । तत्त्वज्ञानविहीनास्ते केवलं वेदबुद्धयः
Tatkala mereka berkata demikian, hingar-bingar mereka terdengar di hadapan Śiva. Berpegang pada pendapat sendiri, mereka bertengkar sesama mereka. Mereka tiada pengetahuan tentang Hakikat, hanya memiliki akal yang semata-mata berpusat pada Veda.
Verse 11
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा परस्परजयैषिणाम् । प्रहस्य नारदो वाक्यमुवाच शिवसन्निधौ
Mendengar kata-kata mereka yang saling ingin mengalahkan, Nārada tersenyum tertawa lalu berkata di hadapan Śiva.
Verse 12
यूयं सर्वे वादिनश्च वेदवादरतास्तथा । मौनमास्थाय भोविप्रा हृदि कृत्य सदाशिवम्
“Kamu semua ialah para pendebat dan juga tekun dalam perbahasan Veda. Maka, wahai para brāhmaṇa, peganglah diam; dan setelah menegakkan Sadāśiva di dalam hati sebagai tumpuan batin, tinggallah demikian.”
Verse 13
आत्मानं परमात्मानं पराणां परमं च तत् । येनेदं कारितं विश्वं यतः सर्वं प्रवर्त्तते । यस्मिन्निलीयते विश्वं तस्मै सर्वात्मने नमः
Sembah sujud kepada Diri-Semesta itu—Dia jua Diri dan Diri Tertinggi, yang paling luhur antara yang luhur; oleh-Nya alam semesta ini dibentuk, daripada-Nya segala sesuatu bergerak dan bermula, dan kepada-Nya akhirnya alam ini luluh kembali.
Verse 14
सोऽयमास्तेऽधुना गेहे पर्वतेंद्रस्य भो द्विजाः । मुखादस्यैव संजाताः सर्वे यूयं विचक्षणाः
Dia itulah yang kini bersemayam di rumah Tuhan segala gunung. Wahai para dwija (yang lahir dua kali), kamu semua—walau bijaksana—sesungguhnya telah terbit dari mulut-Nya sendiri.
Verse 15
एवमुक्तास्तदा तेन नारदेन द्विजोत्तमाः । उपदेशकरैर्वाक्यैर्बोधितास्ते द्विजोत्तमाः
Demikianlah pada waktu itu, setelah ditegur oleh Nārada, para brāhmaṇa yang utama itu diajar—disedarkan oleh kata-katanya yang menjadi nasihat rohani.
Verse 16
वर्त्तमाने च यज्ञे च ब्रह्मा लोकपितामहः । ददर्श चरणौ देव्या नखेंदुं च मनोहरम्
Ketika upacara yajña sedang berlangsung, Brahmā, datuk segala alam, melihat kaki Sang Dewi—serta kilau indah laksana bulan pada kuku-kukunya.
Verse 17
दर्शनात्स्खलितः सद्यो बभूवांबुजसंभवः । मदनेन समाविष्टो वीर्यं च प्राच्यवद्भुवि
Melihatnya, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) serta-merta terhuyung; dikuasai nafsu, dia menumpahkan benih dayanya ke bumi.
Verse 18
रेतसा क्षरमाणेन लज्जितोऽभूत्पितामहः । चरणाभ्यां ममर्द्दाथ महद्गोप्यं दुरत्ययम्
Tatkala air mani mengalir, Sang Datuk Agung (Brahmā) diliputi rasa malu; lalu baginda menekannya dengan kedua-dua kaki, demi menyembunyikan rahsia besar yang sukar diselindungkan.
Verse 19
बहवश्चर्षयो जाता वालखिल्याः सहस्रशः । उपतस्थुस्तदा सर्वेताततातेति चाब्रुवन्
Kemudian lahirlah ramai resi—para Vālakhilya beribu-ribu. Kesemuanya mendekat lalu berseru, “Ayah! Ayah!”
Verse 20
नारदेन तदोक्तास्ते वालखिल्याः प्रकोपिना । गच्छंतु बटवो यूयं पर्वतं गंधमादनम्
Lalu Nārada, dalam murka, berkata kepada para Vālakhilya itu: “Pergilah, wahai budak-budak kecil; berangkatlah ke Gunung Gandhamādana!”
Verse 21
न स्थातव्यं भवद्भिश्च भवतां न प्रयोजनम् । इत्येवमुक्तास्ते सर्वे वालखिल्याश्च पर्वतम् । नारदेन समादिष्टा ययुः सर्वे त्वरान्विताः
“Kamu tidak patut tinggal di sini; tiada keperluan bagi kamu di tempat ini.” Setelah ditegur demikian, semua Vālakhilya—menurut perintah Nārada—segera bergegas menuju gunung itu.
Verse 22
नारदेन ततो ब्रह्माऽश्वासितो वचनैः शुभैः । तावच्च हवनं पूर्णं जातं तस्य महात्मनः
Kemudian Nārada menenteramkan Brahmā dengan kata-kata yang membawa berkat; dan pada saat itu juga, upacara havana (persembahan api suci) sang mahatma itu telah pun selesai.
Verse 23
महेशस्य तथा विप्राः शांतिपाठपरा बभुः । ब्रह्मघोषेण महता व्याप्त मासीद्दिगंतरम्
Demikian juga para brāhmaṇa menumpukan hati pada bacaan śānti-pāṭha bagi Maheśa; dan dengan laungan Veda yang agung (brahma-ghoṣa), seluruh penjuru arah pun dipenuhi.
Verse 24
ततो नीराजितो देवो देवपत्नीभिरुत्तमः । तथैव ऋषिपत्नीभिरर्चितः पूजितस्तथा
Kemudian Dewa Yang Maha Utama itu dihormati dengan upacara nīrājana oleh para isteri dewa-dewa; demikian juga, baginda dipuja dan disembah dengan penuh takzim oleh para isteri para ṛṣi.
Verse 25
तथा गिरीन्द्रस्य मनोरमाः शुभा नीराजयामासुरथैव योषितः । गीतैः सुगीतज्ञविशारदाश्च तथैव चान्ये स्तुतिभिर्महर्षयः
Demikian juga, para wanita yang elok lagi membawa berkat melakukan nīrājana bagi Tuhan Gunung; mereka yang mahir dalam nyanyian merdu memuji-Nya dengan kidung, dan para maharṣi yang lain turut menyanjung-Nya dengan puji-pujian.
Verse 26
रत्नानि च महार्हाणि ददौ तेभ्यो महामनाः । हिमालयो महाशैलः संहृष्टः परितोषयन्
Dan Himālaya, gunung agung yang berhati besar, dengan sukacita mengurniakan kepada mereka permata-permata yang amat bernilai, demi memuliakan dan menyenangkan hati mereka.
Verse 27
बभौ तदानीं सुरसिद्धसंघैर्वेद्यां स्थितोऽसौ सकलत्रको विभुः । सर्वैरुपेती निजपार्षदैर्गणैः प्रहृष्टचेता जगदेकसुन्दराः
Pada waktu itu, Tuhan Yang Maha Berkuasa bersinar gemilang, berdiri di atas altar, diiringi rombongan dewa dan siddha; dikelilingi dari segala sisi oleh gaṇa pengiring-Nya sendiri, dengan hati yang bersukacita—baginda tampak sebagai keindahan tunggal alam semesta.
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे तत्र ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । ऋषिगंधर्वयक्षाश्च येन्ये तत्र समागताः
Pada ketika itu, di sana telah tiba rombongan yang dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu, bersama para resi, gandharva, yakṣa, serta yang lain-lain yang telah berhimpun di tempat itu.
Verse 29
सर्वान्समभ्यर्च्य तदा महात्मा महान्गिरीशः परमेण वर्चसा । सद्रत्नवस्त्राभरणानि सम्यग्ददौ च ताम्बूलसुगन्धवार्यपि
Kemudian Girīśa yang berhati agung dan bercahaya mulia menghormati mereka semua dengan sewajarnya, lalu menganugerahkan permata indah, pakaian dan perhiasan, serta sirih (tāmbūla) dan air wangi berharum.
Verse 30
तदा शिवं पुरस्कृत्याभ्यव जह्रुः सुरेश्वराः । तथा सर्वे मिलित्वा तु ऐकपद्येन मोदिताः
Kemudian para penguasa para dewa, menempatkan Śiva di hadapan, mempersembahkan salam hormat; dan semuanya berkumpul, bersukacita seia sekata dalam pujian yang satu.
Verse 31
पंक्तीभूताश्च बुभुर्लिंगिना श्रृंगिणा सह । केचिद्गणाः पृथग्भूता नानाहास्यरसैर्विभुम्
Dan mereka pun berbaris-baris lalu menjamu bersama si pertapa pembawa liṅga (liṅgin) dan yang bertanduk (śṛṅgin); sementara sebahagian gaṇa, berpecah kepada kumpulan-kumpulan, menghiburkan Sang Penguasa dengan pelbagai senda-gurau yang lucu.
Verse 32
अतोषयन्नारदाद्या अनेकालीकसंयुताः । तथा चण्डीगणाः सर्वे बभुजुः कृतभाजनाः
Nārada dan yang lain-lain pun dibuat puas dan gembira, bersama banyak kumpulan Kālīkā. Demikian juga semua bala Caṇḍī, setelah bahagian mereka dihidangkan dengan sempurna, turut menikmati persembahan itu.
Verse 33
वैतालाः क्षेत्रपालाश्च बुभुजुः कृतभाजनाः । शाकिनी डाकिनी चैव यक्षिण्यो मातृकादयः
Para Vaitāla dan para penjaga kawasan suci (kṣetrapāla) turut menjamah hidangan, setelah dilayani dengan sempurna. Demikian juga para Śākinī, Ḍākinī, Yakṣiṇī, serta para Ibu Ilahi (Mātṛkā) dan yang lainnya.
Verse 34
योगिन्योऽथ चतुः षष्टिर्योगिनो हि तथा परे । दश कोट्यो गणानां च कोट्येका च महात्मनाम्
Kemudian ada enam puluh empat Yoginī, dan demikian juga para Yogin yang lain. Dari kalangan gaṇa ada sepuluh koṭi, dan dari para mahātmā ada satu koṭi.
Verse 35
एवं तु ऋषयः सर्वे तथानये विबुधादयः । योगिनो हि मया चान्ये कथिताः पूर्वमेव हि
Demikianlah semua ṛṣi, dan dengan cara yang sama para dewa serta yang lain-lain (hadir/dilayani). Adapun Yogin yang lain, sesungguhnya telah aku sebutkan lebih dahulu.
Verse 36
योगिन्यश्चैव कथितास्तासां भक्ष्यं वदामि वः । खड्गानां केचिदानीय क्रव्यं पवित्रमेव च
Para Yoginī juga telah disebut; kini akan aku jelaskan makanan mereka. Ada yang membawanya dengan pedang, lalu memakan daging—yang bagi mereka dianggap benar-benar ‘suci’—juga.
Verse 37
भुंजंति चास्थिसंयुक्तं तथांत्राणि बुभुक्षिताः । आनीय केचिच्छीर्षाणि महिषाणां गुरूणि च
Dalam kelaparan, mereka memakan daging bersama tulangnya, dan juga isi perut. Ada pula yang membawa kepala kerbau yang berat-berat, lalu memakannya juga.
Verse 38
तथा केचिन्नृत्यमानास्तदानीं रोरूय्यमाणाः प्रमथाश्चैव चान्ये । केचित्तूष्णीमास्थिता रुद्ररूपाः परेचान्यांल्लोकमानास्तथैव
Pada waktu itu, ada yang menari, sedangkan yang lain—para Pramatha dan yang lain-lain—melolong nyaring. Ada pula yang berdiri diam, berwujud laksana Rudra; yang lain juga terus memandang ke alam yang lain.
Verse 39
योगिनीचक्रमध्यस्थो भैरवो हि ननर्त च । तथान्ये भूतवेताला मामेत्येवं प्रलापिनः
Bhairava, yang berdiri di tengah lingkaran Yoginī, benar-benar menari. Dan Bhūta serta Vetāla yang lain datang mendekat kepadaku, lalu membebel begini rupa.
Verse 40
एवं तेषामुद्धवं हि निरिक्ष्य मधुसूदनः । उवाच प्रहसन्वाक्यं शंकरं लोकशंकरम्
Melihat kekecohan mereka demikian, Madhusūdana berkata sambil tersenyum kepada Śaṅkara, pelindung dan pembawa kesejahteraan bagi segala dunia.
Verse 41
एतान्गणान्वारय भो अत्र मत्तांश्च संप्रति । अस्मिन्काले च यत्कार्यं सर्वैस्तत्कार्यमे व च
“Tahanlah para gaṇa ini, wahai Tuan, kerana sekarang mereka mabuk di sini. Dan apa jua tugas yang perlu dilakukan pada saat ini—biarlah tugas itu juga dilaksanakan oleh semua.”
Verse 42
पांडित्येन महादेव तस्मादेतान्निवारय । तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रो वीरभद्रमुवाच ह
“Wahai Mahādeva, maka tahanlah mereka dengan nasihat yang bijaksana.” Mendengar kata-kata itu, Rudra Yang Mulia pun bersabda kepada Vīrabhadra.
Verse 43
रुद्र उवाच । वारयस्व प्रमत्तांश्च क्षीबांश्चैव विशेषतः । तेनोक्तो वीरभद्रश्च शंभुना परमेष्ठिना
Rudra bersabda: “Tahanlah orang yang melulu—terutama yang mabuk.” Setelah diperintah demikian oleh Śambhu, Tuhan Yang Maha Tertinggi, Vīrabhadra pun menurutinya.
Verse 44
आज्ञापिताः प्रमत्ताश्च वीरभद्रेण धीमता । प्रमथा वारितास्तेन तूष्णीमाश्रित्य ते स्थिताः
Orang-orang yang melulu itu diperintah oleh Vīrabhadra yang bijaksana; dan para Pramatha, setelah ditahan olehnya, berdiri diam dalam kesunyian.
Verse 45
निश्चला योगिनीमध्ये भूतप्रमथगुह्यकाः । शाकिन्यो यातुधानाश्च कूष्मांडाः कोपिकर्पटाः
Tidak bergerak di tengah para Yoginī berdirilah para Bhūta, Pramatha dan Guhyaka; juga para Śākinī, Yātudhāna, Kūṣmāṇḍa serta rombongan ganas yang lain.
Verse 46
तथान्ये भूतवेतालाः क्षेत्रपालाश्च भैरवाः । सर्वे शांताः प्रमत्ताश्च बभूवुः प्रमथादयः
Demikian pula para Bhūta dan Vetāla yang lain, para Kṣetrapāla dan Bhairava—sesungguhnya semua Pramatha dan yang lainnya menjadi tenang, kegilaan mereka pun reda.
Verse 47
एवं विस्तारसंयुक्तं कृतमुद्वहनं तदा । हिमाद्रिणा परं विप्राः सुमंगल्यं सुशोभनम्
Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, upacara ‘udvahana’ itu pada saat itu dilaksanakan oleh Himādri dengan segala kebesaran—amat suci-bertuah dan indah dipandang.
Verse 48
चत्वारो दिवसा जाताः परिपूर्णेन चेतसा । हिमाद्रिणा कृता पूजा देवदेवस्य शूलिनः
Empat hari berlalu, hatinya sepenuhnya tertumpu; Himādri pun melakukan pemujaan kepada Dewa segala dewa, Tuhan Śūlin yang memegang trisula.
Verse 49
वस्त्रालंकाराभरणै रत्नैरुच्चावचैस्ततः । पूजयित्वा महादेवं विष्णोर्वचनपरोऽभवत्
Kemudian, setelah memuja Mahādeva dengan pakaian, perhiasan, hiasan dan pelbagai permata yang berharga, Himādri pun menumpukan perhatian kepada sabda Viṣṇu.
Verse 50
लक्ष्मीसमेतं विष्णुं च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । पूजयामास हिमवांस्तथा ब्रह्माणमेव च
Himavān juga memuja Viṣṇu bersama Lakṣmī dengan pakaian dan perhiasan yang membawa berkat; demikian pula baginda memuja Brahmā juga.
Verse 51
इंद्रं पुरोधसा सार्द्धमिंद्राण्या सहितं विभुम् । तथैव लोकपालांश्च पूजयित्वा पृथक्पृथक्
Baginda memuja Indra yang perkasa bersama pendeta istananya serta ditemani Indrāṇī; dan demikian juga baginda memuja para Lokapāla, masing-masing secara berasingan.
Verse 52
तथैव पूजिता चंडी भूतप्रमथगुह्यकैः । वस्त्रालंकरणैश्चैव रत्नैर्नानाविधैरपि । ये चान्य आगतास्तत्र ते च सर्वे प्रपूजिताः
Demikian juga, Caṇḍī dipuja oleh para Bhūta, Pramatha dan Guhyaka—dipersembahkan pakaian, perhiasan serta pelbagai jenis permata. Dan semua yang lain yang datang ke sana pun turut dihormati dan dipuja dengan sewajarnya.
Verse 53
एवं तदानीं प्रतिपूजिताश्च देवाश्च सर्वे ऋषयश्च यक्षाः । गंधर्वविद्याधरसिद्धचारणास्तथैव मर्त्त्याप्सरसां गणाश्च
Maka pada ketika itu, segala Dewa dihormati kembali; demikian juga para Ṛṣi dan Yakṣa—serta para Gandharva, Vidyādhara, Siddha, dan Cāraṇa, dan juga rombongan manusia fana serta para Apsaras.