सोऽयमास्तेऽधुना गेहे पर्वतेंद्रस्य भो द्विजाः । मुखादस्यैव संजाताः सर्वे यूयं विचक्षणाः
so'yamāste'dhunā gehe parvateṃdrasya bho dvijāḥ | mukhādasyaiva saṃjātāḥ sarve yūyaṃ vicakṣaṇāḥ
Dia itulah yang kini bersemayam di rumah Tuhan segala gunung. Wahai para dwija (yang lahir dua kali), kamu semua—walau bijaksana—sesungguhnya telah terbit dari mulut-Nya sendiri.
Nārada
Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual) / Himālaya-śaila (parvatendra)
Type: kshetra
Listener: Dwijas (foremost brāhmaṇas)
Scene: A Himalayan hermitage/‘house’ of the Lord of Mountains; a sage indicates a divine presence and addresses assembled brāhmaṇas, hinting at their origin from a sacred mouth (mantra-source).
Wisdom and sacred authority are portrayed as emerging from a divine source; the Himalaya setting reinforces the sanctity of the teaching lineage.
The Kedārakhaṇḍa context points to the Himalayan Kedāra region, associated with the ‘lord of mountains’ imagery.
No explicit rite is prescribed here; it functions as narrative-theological grounding for the ensuing instructions.