Adhyaya 36
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Adhyaya ini mengemukakan rangkaian motif pembentukan kṣetra yang saling berkait. Setelah melihat banyak liṅga yang pernah didirikan oleh Skanda di pertemuan daratan dan lautan, para dewa yang berhimpun—dipimpin oleh Brahmā, Viṣṇu dan Indra—bermusyawarah tentang kesukaran pemujaan yang berselerak, lalu memutuskan untuk menegakkan satu liṅga yang tunggal dan penuh keberkatan demi ibadat bersama serta kestabilan wilayah. Dengan keizinan Maheśvara, mereka memasang liṅga buatan Brahmā; Guha menamakannya Siddheśvara. Sebuah kolam suci kemudian digali dan dipenuhi air tīrtha dari pelbagai tempat suci. Kisah beralih kepada krisis di alam bawah (Pātāla): para nāga melaporkan keganasan asura Pralamba selepas mereka melarikan diri daripada perang Tāraka. Skanda mengutus śakti baginda ke Pātāla; beliau menembusi bumi, membunuh Pralamba, dan rekahan yang terhasil dipenuhi air Pātāla-Gaṅgā yang menyucikan. Skanda menamakan tempat itu Siddhakūpa serta menetapkan amalan—terutama pada kṛṣṇāṣṭamī dan caturdaśī—mandi suci, memuja Siddheśvara, dan melakukan śrāddha, dengan janji penghapusan dosa serta buah ritual yang berkekalan. Adhyaya ini juga memantapkan kṣetra dengan menempatkan Siddāmbikā, melantik kṣetrapāla (termasuk enam puluh empat Mahēśvara), dan menegakkan Siddhivināyaka demi kejayaan pada setiap permulaan. Phalāśruti penutup memuji bahawa membaca atau mendengar bab ini membawa kemakmuran, perlindungan, dan akhirnya kedekatan dengan alam Ṣaṇmukha.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । एवं दृष्ट्वा क्षितौ तानि लिंगानि हरसूनुना । हरिब्रह्मेंद्रप्रमुखा देवाः प्रोचुः परस्परम्

Nārada berkata: Setelah melihat liṅga-liṅga itu di bumi, yang ditegakkan oleh putera Hara, para dewa—dipimpin oleh Hari, Brahmā dan Indra—berbicara sesama mereka.

Verse 2

अहो धन्यः कुमारोऽयं महीसागरसंगमे । येन चत्वारी लिंगानि स्तापितानि सुदुर्लभे

Wahai, sungguh berbahagialah Kumāra ini di pertemuan Sungai Mahī dengan lautan; olehnya telah ditegakkan empat liṅga yang amat sukar diperoleh.

Verse 3

वयमप्यत्र शुद्ध्यर्थं तोषार्थं स्कन्दरुद्रयोः । साध्वर्थे चात्मलाभाय कुर्मो लिंगपरंपराम्

Kami juga, demi penyucian di sini, demi keredaan Skanda dan Rudra, demi kebaikan, dan demi keuntungan rohani kami sendiri, akan menegakkan rangkaian liṅga secara berterusan.

Verse 4

अथवा कोटिशो देवा मुनयो नैव संख्यया । सर्वे चेत्स्थापयिष्यंति लिंगान्यत्र महीतटे

Atau, para dewa berjumlah berjuta-juta dan para muni yang tiada terhitung; jika semuanya menegakkan liṅga di sini, di tebing sungai ini—(maka tempat ini akan menjadi amat suci).

Verse 5

पूजा तेषां कतं भावि बहुत्वाच्चात्र पठ्यते । यस्य राष्ट्रे रुद्रलिंगं पूज्यते नैव शक्तितः

“Bagaimanakah pemujaan mereka dapat dilaksanakan dengan sempurna? Kerana jumlahnya terlalu banyak, sebagaimana disebutkan di sini. Dalam mana-mana kerajaan, jika Rudra-liṅga tidak dipuja menurut kemampuan dan dengan bhakti yang wajar…”

Verse 6

तस्य सीदति तद्राष्ट्रं दुर्भिक्षव्याधितस्करैः । संभूय स्थापयिष्यामो लिंगमेकं ततः शुभम्

Ketika itu, kerajaan itu merosot, ditimpa kebuluran, penyakit dan perompak. Maka, setelah berhimpun bersama, kami akan menegakkan satu liṅga yang suci lagi membawa tuah.

Verse 7

इति कृत्वा मतिं सर्वे प्राप्यानुज्ञां महेश्वरात् । प्रहर्षिता सुहश्चैव हरिब्रह्ममुखाः सुराः

Setelah semuanya menetapkan tekad demikian dan memperoleh perkenan Maheśvara, para dewa—dipimpin oleh Hari dan Brahmā—menjadi gembira dan berkenan hati.

Verse 8

भूमिभागं शुभं वीक्ष्य विजने लिंगमुत्तमम् । स्थापयामासुरथ ते स्वयं ब्रह्मविनिर्मितम्

Kemudian, setelah meninjau sebidang tanah yang bertuah di tempat sunyi, mereka pun menegakkan liṅga yang tertinggi—yang dibentuk oleh Brahmā sendiri.

Verse 9

सिद्धार्थैः स्तापितं यस्मा द्देवैर्ब्रह्मादिभिः स्वयम् । सिद्धेश्वरमिति प्राह नाम लिंगस्य वै गुहः

Kerana liṅga itu ditegakkan oleh para dewa sendiri—diketuai Brahmā—demi menyempurnakan maksud-maksud ilahi, maka Guha (Skanda) menamakan liṅga itu “Siddheśvara”.

Verse 10

सर्वैर्देवैस्तत्र लिंगे खानितं सर उत्तमम् । सर्वतीर्थोदकैः शुभ्रैः पूरितं च महात्मभिः

Di sana, semua dewa menggali sebuah tasik yang amat utama di sisi liṅga itu, lalu para mahatma memenuhi tasik itu dengan air suci yang jernih, dibawa dari segala tīrtha.

Verse 11

एतस्मिन्नंतरे पार्थ पातालाच्छेषनंदनः । कुमुदोनाम आगत्य प्राह शेषाहिपन्नगान्

Pada saat itu, wahai Pārtha, Kumuda bernama—putera Śeṣa—naik dari Pātāla lalu bertitah kepada para nāga, ular suci daripada keturunan Śeṣa.

Verse 12

अस्मिंस्तारकयुद्धे तु प्रलंबोनाम दानवः । पलायित्वा स्कंदभीत्या पापः पातालमाविशत्

Dalam perang Tāraka itu, seorang dānava bernama Pralaṃba—si pendosa yang gentar akan Skanda—melarikan diri lalu memasuki Pātāla.

Verse 13

स वो वसूनि पुत्रांश्च भार्याः कन्या गृहाणि च । विध्वंसयति नागेंद्राः शीघ्रं धावतधावत

“Dia sedang memusnahkan harta, anak-anak lelaki, isteri, anak-anak perempuan, dan rumah-rumah kamu. Wahai para raja nāga—segeralah, larilah, larilah!”

Verse 14

शेषात्मजस्य तद्वाक्यं कुमदस्य निशम्यते । औत्सुक्यमापुर्नागेंद्रा यामयामेति वादिनः

Mendengar kata-kata Kumuda, putera Śeṣa itu, para raja nāga menjadi gelisah dan sambil berkata, “Marilah, marilah,” mereka segera bertindak.

Verse 15

तान्निवार्य ततः स्कंदः क्रुद्धः शक्तिमथाददे । पातालाय मुमोचाथ प्रोच्य दैत्यो निहन्यताम्

Setelah menahan mereka, Skanda yang murka pun mengangkat tombak sucinya (śakti). Lalu baginda melemparkannya ke arah Pātāla sambil berseru, “Biarlah daitya itu dibunuh!”

Verse 16

ततः स्कंदभुजोत्सृष्टा भुवं निर्भिद्य वेगतः । प्रविष्टा सहसा शक्तिर्यथा दैवं नरं प्रति

Kemudian lembing yang dilepaskan dari lengan Skanda meluncur deras, menembusi bumi dan serta-merta memasuki alam bawah—sebagaimana takdir menerpa seorang insan.

Verse 17

सा तं हत्वा प्रलंबं च कोटिभिर्दशभिर्वृतम् । नंदयित्वा गता नागाञ्जलकल्लोपूर्विका

Lembing itu membunuhnya, dan juga Pralamba yang dikelilingi sepuluh krore pengiring. Setelah menggembirakan para Nāga, ia meneruskan perjalanan menuju Jalakallopūrvikā.

Verse 18

यांत्या शक्त्या तया पार्थ यत्कृतं विवरं भुवि । पातालगंगातोयेन पूरितं पापहारिणा

Wahai Pārtha, lubang di bumi yang terhasil oleh lembing itu ketika berlalu telah dipenuhi air Pātāla-Gaṅgā—air suci yang menghapus dosa.

Verse 19

तस्य नाम ददौ स्कंदः सिद्धकूप इति स्मृतः । कृष्माष्टम्यां चतुर्दश्यामुपवासी नरः स्वयम्

Skanda mengurniakan nama kepadanya; ia dikenang sebagai “Siddhakūpa” (Perigi Pencapaian). Pada Kṛṣṇāṣṭamī dan pada hari keempat belas bulan, seseorang hendaklah berpuasa sendiri.

Verse 20

स्नात्वा कूपेऽर्चयेदीशं सिद्धेश्वरमनन्यधीः । प्रभूतभवसंभूतपापं तस्य विलीयते

Setelah mandi di perigi itu, hendaklah seseorang memuja Tuhan Siddheśvara dengan hati yang tidak berbelah bahagi. Dosa yang melimpah, lahir daripada kewujudan duniawi, akan luluh bagi orang itu.

Verse 21

सिद्धकुंडे च यः स्नात्वा श्राद्धं कुर्याद्विचक्षणः । सर्वकल्मषनिर्मुक्तो भक्तियोग्यो भवेभवे

Sesiapa yang arif, mandi di Siddhakuṇḍa dan melaksanakan śrāddha, akan terbebas daripada segala kekotoran dan menjadi layak bagi yoga bhakti, dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 22

वृश्चाप्यक्षयस्तस्य तुष्टो रुद्रो वरं ददौ । प्रयाग वटतुल्योऽयमेतत्सत्यं न संशयः

Bahkan persembahan (untuk leluhur)nya menjadi tidak habis-habis; Rudra yang berkenan hati menganugerahkan kurnia ini. “Tempat ini setara dengan Akṣayavaṭa di Prayāga—ini benar, tanpa syak.”

Verse 23

अत्रागत्य महाभागः क्षाद्धं कुर्यात्सुभक्तितः । पितॄणामक्षयं तच्च सर्वेषां पिंडपातनम्

Wahai yang berbahagia, datanglah ke sini dan lakukan śrāddha dengan bhakti yang tulus. Itu menjadi manfaat yang tidak habis-habis bagi para Pitṛ, dan menjadi persembahan piṇḍa bagi semua leluhur.

Verse 24

ततो ब्रह्मादयो देवाः स्कंदेन सहितास्तदा । सिद्धांबिकां महाशक्तिं प्रार्थयामासुरीश्वरीम्

Kemudian Brahmā dan para dewa yang lain, bersama Skanda pada waktu itu, memohon dan berdoa kepada Sang Dewi Yang Berdaulat—Siddhāmbikā, Mahāśakti.

Verse 25

त्वयाविष्टो हि भगवान्मत्स्यरूपी जनार्दनः । जगदुद्धारणार्थाय चक्रे कर्माम्यनेकशः

Sesungguhnya Janārdana, yang mengambil rupa Ikan (Matsya), digerakkan oleh-Mu; demi menyelamatkan dunia, Dia melaksanakan banyak perbuatan agung yang penuh kuasa.

Verse 26

इति तां प्रार्थयामासुरत्र त्याज्यं न ते शुभे । अत्र स्थिताः सर्व इमे क्षेत्रपाला महाबलाः

Maka mereka merayu kepadanya: “Wahai yang mulia lagi membawa keberkatan, janganlah engkau meninggalkan tempat ini. Di sini berdiri semua penjaga kṣetra (kṣetrapāla) yang maha perkasa.”

Verse 27

अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां बलिपुष्पैश्च त्वां शुभे । ये पूजयंति ते पाल्याः सर्वापत्सु च या सदा

“Wahai yang mulia, sesiapa yang memuja engkau pada Aṣṭamī atau Caturdaśī, dengan persembahan bali dan bunga, hendaklah engkau lindungi mereka senantiasa dalam segala kesusahan.”

Verse 28

एवमुक्ता सिद्धमाता तथेति प्रत्यपद्यत । स्थापयामासुरथ तां लिंगादुत्तरभागतः

Setelah demikian dikatakan, Siddhamātā pun menyahut, “Demikianlah.” Lalu mereka menempatkan baginda di bahagian utara Liṅga.

Verse 29

ततः क्षेत्रपतीन्देवाश्चतुःषष्टिं महेश्वरम् । सिद्धेयं नाम क्षेत्रस्य रक्षार्थं निदधुः स्वयम्

Sesudah itu, para dewa sendiri melantik enam puluh empat Mahēśvara sebagai kṣetrapati, yakni penguasa dan penjaga kṣetra, demi perlindungan kṣetra bernama Siddheyā.

Verse 30

त्वां च ये पूजयिष्यंति कार्यारभेषु सर्वदा । वर्षे वर्षे राजमाषबलिना च विशेषतः

Dan sesiapa yang akan memuja engkau pada permulaan segala usaha, pada setiap masa—terutama tahun demi tahun dengan persembahan bali daripada kacang hitam (rājamāṣa)—

Verse 31

तानसौ पालयेत्तुष्टः पिता लोकानिव स्वकान् । सिद्धिकृतो देवास्तत्र सिद्धिविनायकम्

Baginda akan melindungi mereka dengan reda, laksana seorang bapa memelihara anak-anaknya sendiri. Di sana para dewa, pemberi kejayaan, turut menegakkan Siddhivināyaka, Pengurnia keberhasilan.

Verse 32

कपर्दितनयं प्रार्थ्य स्थापयाचक्रिरे मुदा । तं च ये पूजयंत्यत्र कार्यारंभेषु सर्वदा

Setelah memohon putera Kapardita, mereka dengan gembira menegakkan-Nya. Dan sesiapa yang memuja-Nya di sini, sentiasa pada permulaan segala usaha—

Verse 33

तेषां सिद्धिं ददात्येष प्रबलो विघ्नराड्भवः । यद्यत्र पूजयेद्यस्तु सततं सिद्धसप्तकम्

—kepada mereka, Baginda ini, Vighnarāj, penguasa segala rintangan yang perkasa, menganugerahkan kejayaan. Dan sesiapa di sini yang sentiasa memuja “Siddha-saptaka”, tujuh kehadiran Siddha—

Verse 34

पश्येद्वा स्मरते वापि सर्वदोषैर्विमुच्यते । सिद्धेश्वरः सिद्धवटश्च साक्षात्सिद्धांबिका सिद्धविनायकश्च । सिद्धेयक्षेत्राधिपतिश्च सिद्धसरस्तथा सिद्धकूपश्च सप्त

Sama ada seseorang memandang mereka atau sekadar mengingatinya, dia dibebaskan daripada segala cela. Tujuh itu ialah: Siddheśvara, Siddha-vaṭa, Siddhāmbikā sendiri, Siddhivināyaka, Penguasa Siddheyā-kṣetra, Siddha-saras (tasik suci), dan Siddha-kūpa (perigi suci).

Verse 35

अत्र तुष्टो ददौ रुद्रः सुराणां दुर्लभान्वरान् । वैशाखमासस्याष्टम्यां कृष्णायां सिद्धकूपके

Di sini, Rudra, setelah berkenan, menganugerahkan kurnia yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa—di Siddhakūpa, pada hari Aṣṭamī (hari kelapan) paruh gelap bulan Vaiśākha.

Verse 36

स्नात्वा पिंडान्वटे कृत्वा पूजयन्मां च सिद्धभाक् । सदा योऽभ्यर्चयेन्मां च ब्रह्मचारी जितेंद्रियः

Setelah mandi, lalu mempersembahkan piṇḍa di bawah pokok beringin dan memuja-Ku, dia menjadi penerima kejayaan rohani. Sesiapa yang sentiasa menyembah-Ku—berpegang pada brahmacarya serta menundukkan pancaindera—akan mencapai kesempurnaan itu.

Verse 37

अष्टाविष्टकरा नित्यं भवेयुस्तस्य सिद्धयः । मंत्रजाप्यं बलिं होममत्र यः कुरुते नरः

Pencapaiannya sentiasa menjadi berkesan “dua puluh lapan kali ganda”. Lelaki yang di tempat ini melakukan japa mantra, persembahan bali, dan homa (korban api), memperoleh siddhi sedemikian.

Verse 38

एकचित्तः शुचिर्भूत्वा सोऽभूष्टां सिद्धिमाप्नुयात् । समाहितमनाश्चाथ सिद्धेशं यस्तु पश्यति

Dengan hati yang satu dan menjadi suci, dia memperoleh siddhi yang diingini. Kemudian, dengan minda yang terhimpun dalam samadhi, sesiapa yang memandang Siddheśa, Tuhan segala siddhi, akan meraih buahnya.

Verse 39

तस्य सिद्धिर्भवत्येव विघ्नैर्यदि न हन्यते । सिद्धांबिका महादेवी ह्यत्र संनिहितास्ति या

Bagi dirinya, kejayaan pasti terbit—selagi tidak dihancurkan oleh rintangan. Kerana di sini bersemayam Siddhāmbikā, Mahādevī, yang hadir di tempat ini.

Verse 40

सिद्धिदा साधकेंद्राणां महाविद्यां जपंति ये । धीरेभ्यो ब्रह्मचारिभ्यः सत्यचित्तेभ्य एव च

Dialah pemberi siddhi kepada para sādhaka terunggul—mereka yang mengulang japa Mahāvidyā. Dia mengurniakannya kepada yang teguh, kepada para brahmacārin, dan kepada mereka yang hatinya berakar pada kebenaran.

Verse 41

मंत्रजाप्याद्ददात्येषा सर्वसिद्धीर्यथोप्सिताः । पातालस्य बिलं चैतद्गुहशक्त्या कृतं महत्

Melalui japa mantra, Baginda menganugerahkan segala siddhi tepat seperti yang dihajati. Gua besar di Pātāla ini pula telah dijadikan oleh kuasa Guha (Skanda).

Verse 42

सिद्धां बिकाप्रसादेन विघ्नक्षेत्रपयोर्मम । प्रत्यक्षं भविता यत्र नानाश्चर्याणि भूरिशः

Dengan rahmat Siddhāmbikā, di medan penaklukan halangan ini dan di air suci ini, pelbagai keajaiban yang banyak akan terserlah secara nyata.

Verse 43

अत्र सिद्धिं प्रयास्यंति कोटिशः पुरुषाः सुराः । विद्याधरत्वं देवत्वं गंधर्वत्वं च नागता

Di sini, berjuta-juta makhluk—manusia bahkan para dewa—berusaha dan mencapai siddhi. Di sini juga diperoleh keadaan sebagai Vidyādhara, martabat ketuhanan, keadaan Gandharva, bahkan sifat Nāga.

Verse 44

यक्षत्वं चामरत्वं च प्राप्स्यंत्यत्र च साधकाः । अत्र वै विजयोनाम स्थंडिलस्य प्रभावतः

Di sini para sādhaka juga mencapai keadaan sebagai Yakṣa dan bahkan Amara (martabat dewa yang abadi). Sesungguhnya, hal itu terjadi kerana daya tapak altar yang bernama Vijaya.

Verse 45

सिद्धांबिकां समाराध्य सिद्धिमाप्स्यति दुर्लभाम् । यो मां द्रक्ष्यति चात्रस्थं यश्च मां पूजयिष्यति । वादप्रचारतो वापि पुण्यावाप्तिर्भविष्यति

Sesiapa yang memuja Siddhāmbikā dengan sempurna akan memperoleh siddhi yang jarang dan sukar dicapai. Sesiapa yang melihatku bersemayam di sini dan sesiapa yang menyembahku—bahkan dengan menuturkan serta menyebarkan kisah ini—akan memperoleh pahala (puṇya).

Verse 46

नारद उवाच । त्र्यंबकेण वरेष्वेवं दत्तेष्वपि सुरोत्तमाः

Nārada berkata: Walaupun Tryambaka (Śiva) telah mengurniakan anugerah-anugerah demikian, para dewa yang paling utama tetap…

Verse 47

प्रहृष्टाः समपद्यंत गाथां चेमां जगुस्तदा । तेन यज्ञैर्जपैःस्तोत्रैस्तपो भिस्तोषिता वयम्

Dengan sukacita mereka berhimpun, lalu pada saat itu melagukan kidung ini: “Oleh korban suci, japa, puji-pujian dan tapa itulah kami telah dipuaskan.”

Verse 48

सर्वे देवाः सिद्धिलिंगं यो नरः पूजयिष्यति । सर्वकामफलावाप्तिरित्येवं शंकरोऽब्रवीत्

“Semua dewa berkenan: sesiapa yang memuja Siddhiliṅga akan memperoleh buah bagi segala hajat yang diingini.” Demikianlah Śaṅkara menyatakan.

Verse 49

इत्युक्त्वा ते जयं प्राप्ताः स्कंदेन सहिताः सुराः । काराय्यं रम्यप्रासादान्रम्यैस्तारकसंभवैः

Setelah berkata demikian, para dewa—bersama Skanda—meraih kemenangan. Mereka menyuruh didirikan istana-istana indah, dihiasi khazanah menawan yang diperoleh daripada keturunan Tāraka yang ditewaskan.

Verse 50

चतुर्वर्गफलावाप्तिं दत्त्वा क्षेत्रस्य संययुः । केचित्स्कंदं प्रशंसंतस्तीर्थमन्ये हरिं परे

Setelah menganugerahkan kepada kawasan suci itu pencapaian buah empat tujuan hidup (dharma, artha, kāma, mokṣa), mereka pun berangkat. Ada yang memuji Skanda, ada yang memuji tīrtha, dan ada pula yang memuji Hari.

Verse 51

केचिल्लिंगानि पंचापि युद्धं केचिद्दिवं ययुः । ततोंऽतरिक्षे चालिंग्य महासेनं हरोऽब्रवीत्

Ada yang mengangkat kelima-lima liṅga; ada yang pergi berperang; dan ada yang naik ke syurga. Lalu di angkasa, sambil memeluk Mahāsena, Hara pun bersabda.

Verse 52

सप्तमे मारुतस्कंधे व स नित्यं प्रियात्मज । कार्येष्वहं त्वया पुत्र संप्रष्टव्यः सदैव हि

“Dalam bahagian ketujuh—di dalam Māruta-skandha—hal ini akan diajarkan sentiasa, wahai anak yang kukasihi. Dalam segala urusan, wahai anakku, engkau hendaklah sentiasa merujuk kepadaku.”

Verse 53

दर्शनान्मम भक्त्या च श्रेयः परमवाप्स्यसि । स्तंभतीर्थे च वत्स्येऽहं न विमोक्ष्यामि कर्हिचित्

“Dengan darśana-Ku dan dengan bhakti kepada-Ku, engkau akan mencapai kebaikan yang tertinggi. Dan di Staṃbha-tīrtha Aku akan bersemayam—Aku tidak akan meninggalkannya pada bila-bila masa.”

Verse 54

इत्युक्त्वा विससर्जैनं परिष्वज्य महेश्वरः । ब्रह्मविष्णुमुखांश्चैव भक्त्या तैरभिनंदितः

Setelah berkata demikian, Maheśvara memeluknya lalu melepaskannya pergi. Dan Brahmā, Viṣṇu serta yang lain-lain memuliakannya dengan penuh bhakti.

Verse 55

विसर्जिताः सुराजग्मुः स्वानिस्वान्यालयानि च । शर्वो जगाम कैलासं स्कंधं वै सप्तमं गुहः

Demikianlah setelah dilepaskan, para dewa pun berangkat, masing-masing ke kediaman mereka. Śarva (Śiva) pergi ke Kailāsa, dan Guha (Skanda) menuju ke Skandha yang ketujuh.

Verse 56

इत्येतत्कथितं पार्थ लिंगपंचकसंभवम् । यः पठेत्स्कंदसंबद्धां कथां मर्त्यो महामतिः

Demikianlah, wahai Pārtha, telah dikisahkan asal-usul yang berkaitan dengan lima Liṅga. Sesiapa insan yang berhikmah besar yang membaca kisah yang terhubung dengan Skanda ini—

Verse 57

श्रृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स भवेत्कीर्तिमान्नरः । बह्वायुः सुभगः श्रीमान्कांतिमाञ्छुभदर्शनः

Sama ada dia mendengar atau membuat orang lain mendengarnya, orang itu menjadi termasyhur. Dia memperoleh umur panjang, tuah yang baik, kemakmuran, sinar keagungan, serta rupa yang membawa berkat.

Verse 58

भूतेभ्यो निर्भयश्चापि सर्वदुःखविवर्जितः । शुचिर्भूत्वा पुमान्यश्च कुमारेश्वरसन्निधौ

Dia menjadi tidak gentar bahkan terhadap makhluk halus, serta bebas daripada segala dukacita. Dan sesiapa yang menjadi suci di hadapan Kumāreśvara—

Verse 59

श्रृणुयात्स्कंदचरितं महाधनपतिर्भवेत् । बालानां व्याधिदुष्टानां राजद्वारोपसेविनाम्

Dengan mendengar riwayat Skanda, seseorang boleh menjadi tuan harta yang besar. (Kisah ini amat bermanfaat) bagi kanak-kanak, bagi mereka yang ditimpa penyakit, dan bagi mereka yang perlu berurusan di pintu istana raja.

Verse 60

इदं तत्परमं धन्यं सर्वदोषहरं सदा । तनुक्षये च सायुज्यं षण्मुखस्य व्रजेन्नरः

Inilah sesungguhnya yang paling diberkati dan sentiasa menghapus segala cela. Dan apabila jasad ini lenyap, orang itu mencapai sāyujya—penyatuan—dengan Ṣaṇmukha (Skanda).

Verse 61

वरमेनं ददुर्देवाः स्कंदस्याथ गता दिवम्

Kemudian para dewa mengurniakan kepadanya anugerah itu demi Skanda; sesudahnya mereka pun berangkat ke syurga.