Adhyaya 30
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 30

Adhyaya 30

Adhyaya 30 bermula apabila Nārada menyaksikan Skanda mara ke selatan dari Śvetaparvata untuk berhadapan dengan Tāraka. Senarai makhluk dan pengaruh yang mengacau—graha, upagraha, vetāla, śākinī, unmāda, apasmāra, piśāca—menjadi bingkai kepada ajaran tentang perlindungan melalui disiplin tingkah laku, pengendalian diri, dan bhakti yang teguh kepada Yang Ilahi. Kisah kemudian beralih ke tebing Sungai Mahī, ketika para dewa memuji Mahī-māhātmya, khususnya pertemuan Mahī dengan lautan sebagai tumpuan segala tīrtha. Mandi suci dan tarpaṇa untuk leluhur di situ ditegaskan membawa keberkesanan menyeluruh, walaupun airnya masin; hal ini dihuraikan dengan kiasan tentang daya transformatif tempat suci. Para dewa dan para resi memulakan abhiṣeka rasmi untuk menobatkan Skanda sebagai senāpati, menghimpunkan bahan-bahan penyucian dan melaksanakan homa yang dimurnikan oleh mantra, dipimpin oleh ṛtvik utama (dinyatakan termasuk Brahmā dan Kapila). Saat teologi yang menonjol berlaku apabila Mahādeva menzahirkan bentuk liṅga di dalam lubang api, ditafsirkan sebagai penampakan Ilahi bagi pengesahan ritual. Bab ini memuncak dengan senarai agung para dewa, golongan kosmik, dan pelbagai makhluk yang hadir, diikuti penganugerahan hadiah, senjata, para pengiring (parṣada), serta senarai mātr̥gaṇa yang luas. Dengan itu, kepimpinan Skanda dipaparkan sebagai bersifat kosmik dan disahkan oleh liturgi; Skanda menunduk memberi hormat, dan para dewa bersedia mengurniakan anugerah, merangkum tema geografi suci, upacara penobatan, etika perlindungan, dan legitimasi ketuhanan.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततः स्कन्दः सुरैः सार्धं श्वेतपर्वत मस्तकात् । उत्तीर्य तारकं हन्तुं दक्षिणां स दिशं ययौ

Nārada berkata: Kemudian Skanda, bersama para dewa, turun dari puncak Śvetaparvata dan berangkat ke arah selatan, berniat membunuh Tāraka.

Verse 2

ततः सरस्वतीतीरे यानि भूतानि नारद । ग्रहाश्चोपग्रहाश्चैव वेतालाः शाकिनी गणाः

Kemudian di tebing Sungai Sarasvatī, wahai Nārada, hadir pelbagai makhluk—para graha dan upagraha, para vetāla, serta rombongan śākinī—berkumpul di sana.

Verse 3

उन्मादा ये ह्यपस्माराः पलादाश्च पिशाचकाः । देवैस्तेषामाधिपत्ये सोऽभ्यषिच्यत पावकिः

Makhluk yang disebut kegilaan (unmāda), sawan seperti epilepsi (apasmāra), roh palāda dan para piśāca—ke atas mereka, menurut kehendak para dewa, Pāvaki ditahbiskan (abhiseka) sebagai penguasa dan pengendali.

Verse 4

यथा ते नैव मर्यादां संत्यजंति दुराशयाः । एतैस्तस्मात्समाक्रांतः शरण्यं पावकिं व्रजेत्

Oleh sebab makhluk yang berniat jahat itu tidak pernah meninggalkan batas dan tabiatnya, maka sesiapa yang ditimpa gangguan mereka hendaklah berlindung kepada Pāvakī, pemberi perlindungan.

Verse 5

अप्रकीर्णेन्द्रियं दांतं शुचिं नित्यमतंद्रितम् । आस्तिकं स्कन्दभक्तं च वर्जयंति ग्रहादिकाः

Para graha dan kuasa yang mengganggu akan menjauhi orang yang inderanya tidak berserak, yang menahan diri, suci, sentiasa berjaga, beriman pada dharma, serta berbhakti kepada Skanda.

Verse 6

महेश्वरं च ये भक्ता भक्ता नारायणं च ये । तेषां दर्शनमात्रेण नश्यंते ते विदूरतः

Kuasa-kuasa itu binasa dari jauh hanya dengan memandang para bhakta—sama ada mereka berbhakti kepada Maheśvara atau berbhakti kepada Nārāyaṇa.

Verse 7

ततः सर्वैः सुरैः सार्धं महीतीरं ययौ गुहः । तत्र देवैः प्रकथितं महीमाहात्म्यमुत्तमम्

Kemudian Guha, bersama semua para dewa, pergi ke tebing Sungai Mahī. Di sana para dewa mengisytiharkan kemuliaan agung Mahī yang tertinggi.

Verse 8

श्रृण्वन्विसिष्मिये स्कन्दः प्रणनाम च तां नदीम् । ततो महीदक्षिणतस्तीरमाश्रित्य धिष्ठितम्

Mendengarnya, Skanda dipenuhi rasa takjub lalu bersujud kepada sungai itu. Kemudian Baginda berlindung di tebing selatan Mahī dan bersemayam di sana.

Verse 9

प्रणम्य शक्रप्रमुखा गुहं वचनमब्रुवन् । अभिषिक्तं विना स्कन्द सेनापतिमकल्मषम्

Setelah bersujud, Indra dan para dewa yang lain berkata kepada Guha: “Wahai Skanda, tanpa upacara abhiṣeka, engkau belum ditahbiskan sebagai panglima bala tentera yang suci tanpa noda…”

Verse 10

न शर्म लभते सेना तस्मात्त्वमभिषेचय । महीसागरसंभूतैः पुण्यैश्चापि शिवैर्जलैः

“Bala tentera tidak memperoleh ketenteraman; maka terimalah abhiṣeka—dengan air suci yang membawa berkat, lahir dari bumi dan lautan.”

Verse 11

अभिषेक्ष्यामहे त्वां च तत्र नो द्रष्टुमर्हसि । यथा हस्तिपदे सर्वपदांतर्भाव इष्यते

“Kami akan melakukan abhiṣeka untukmu; namun janganlah engkau memandang ke sana (pada upacara itu). Seperti dalam jejak kaki gajah, semua jejak lain dikatakan terkandung…”

Verse 12

सर्वतीर्थान्तरस्थानं तथार्णवमहीजले । सर्वभूतमयो यद्वत्र्यंबकः परिकीर्त्यते

Demikian juga, dalam air lautan dan air bumi bersemayam tempat segala tīrtha; sebagaimana Tryambaka (Śiva) dipuji sebagai yang tersusun daripada semua makhluk.

Verse 13

सर्वतीर्थमयस्तद्वन्महीसागरसंगमः । अर्धनारीश्वरं रूपं यथा रुद्रस्य सर्वदम्

Demikian juga, pertemuan Sungai Mahī dengan lautan itu sendiri merangkum segala tīrtha. Ia bagaikan rupa Rudra sebagai Ardhanārīśvara, yang menganugerahkan segala berkat.

Verse 14

तथा महीसमुद्रस्य स्नानं सर्वफलप्रदम् । येनात्र पितरः स्कन्द तर्पिता भक्तिभावतः

Demikian juga, mandi suci di lautan Mahī (tempat pertemuan air) menganugerahkan segala hasil kebajikan. Dengan itu, wahai Skanda, para Pitṛ (leluhur) dipuaskan di sini melalui semangat bhakti yang tulus.

Verse 15

तेन सर्वेषु तीर्थेषु तर्पिता नात्र संशयः । न चैतद्धृदि मंतव्यं क्षारमेतज्जलं हि यत्

Dengan perbuatan itu, para Pitṛ dipuaskan seolah-olah di semua tīrtha—tiada keraguan. Dan janganlah menyimpan dalam hati sangkaan, “Air ini masin,” kerana air ini memang air masin.

Verse 16

यथा हि कटुतिक्तादि गवा ग्रस्तं हि क्षीरदम् । एवमेतत्त्विदं तोयं पितॄणां तृप्ति दायकम्

Sebagaimana lembu memakan yang pedas dan pahit, namun tetap mengeluarkan susu; demikianlah juga air ini sesungguhnya menganugerahkan kepuasan kepada para Pitṛ.

Verse 17

एवं ब्रुवत्सु देवेषु कपिलोऽपि मुनिर्जगौ । सत्यमेतदुमापुत्र सर्वतीर्थमयी मही

Tatkala para dewa berkata demikian, resi Kapila pun menyatakan: “Benarlah demikian, wahai putera Umā—tanah Mahī ini merangkum segala tīrtha.”

Verse 18

कर्दमो यस्त्वहमपि ज्ञात्वा तीर्थमहा गुणान् । सर्वां भुवं परित्यज्य कृत्वा ह्यश्रममास्तितः

“Aku—Kardama—juga, setelah memahami kebajikan agung tīrtha ini, meninggalkan seluruh wilayah lain di bumi dan mendirikan sebuah āśrama di sini.”

Verse 19

ततो महेश्वरः प्राह सत्यमेतत्सुरोदितम् । ब्रह्माद्यास्तं तथा प्राहुरत्र भूयोऽप्यथो गुरुः

Kemudian Maheśvara bersabda: “Benarlah apa yang telah diucapkan para dewa.” Brahmā dan yang lain pun berkata demikian, dan sekali lagi Sang Guru turut menegaskannya di sini.

Verse 20

अत्राभिषेकं ते वीर करिष्यामः समादिश । ततः सुविस्मितस्तत्र स्नात्वा स्कन्दो महामनाः

“Di sini kami akan melaksanakan upacara abhiṣeka bagi tuan, wahai pahlawan—perintahkanlah.” Lalu Skanda yang berhati agung pun mandi di sana dengan penuh kehairanan.

Verse 21

अभिषिञ्चन्तु मां देवा इति तानब्रवीद्वचः । ततोऽभिषेकसंभारान्सर्वान्संभृत्य शास्त्रतः

Baginda berkata kepada mereka, “Biarlah para dewa mengabhiṣeka aku.” Lalu, menurut śāstra, segala kelengkapan upacara abhiṣeka pun dihimpunkan dengan sempurna.

Verse 22

जुहुवुर्मंत्रपूतेऽग्नौ चत्वारो मुख्यऋत्विजः । ब्रह्मा च कपिलो जीवो विश्वामित्रश्चतुर्थकः

Empat ṛtvij utama mempersembahkan korban suci ke dalam api yang disucikan oleh mantra: Brahmā, Kapila, Jīva, dan Viśvāmitra sebagai yang keempat.

Verse 23

अन्ये च शतशस्तत्र मुनयो वेदपारगाः । तत्राद्भुतं महादेवो दर्शयामास भारत

Dan di sana hadir pula ratusan muni yang lain, para mahir yang telah menyeberangi lautan Veda. Di sana, wahai Bhārata, Mahādeva memperlihatkan suatu keajaiban yang menakjubkan.

Verse 24

यदग्निकुण्डमध्यस्थो लिंगमूर्तिर्व्यदृश्यत । अहमेवाग्निमध्यस्थो हविर्गृह्णामि नित्यशः

Kemudian Tuhan menampakkan diri sebagai wujud Liṅga, berdiri di tengah-tengah lubang api korban. Seolah-olah bersabda: “Akulah yang bersemayam dalam api dan Aku menerima persembahan havis tanpa henti.”

Verse 25

एतत्संदर्शनार्थाय लिंगमूर्तिरभूद्विभुः । तल्लिंगमतुलं देवा नमश्चक्रुर्मुदान्विताः

Demi menganugerahkan penglihatan ini, Tuhan Yang Meliputi segalanya mengambil wujud Liṅga. Dengan sukacita, para dewa menunduk bersujud kepada Liṅga yang tiada banding itu.

Verse 26

सर्वपापापहं पार्थ सर्वकामफलप्रदम् । तत्र होमावसाने च दत्ते हिमवता शुभे

Wahai Pārtha, ia menghapus segala dosa dan mengurniakan hasil bagi setiap hasrat yang benar. Dan di sana, ketika homa selesai, Himavat mempersembahkan anugerah yang suci lagi bertuah.

Verse 27

दिव्यरत्नान्विते स्कन्दो निषण्णः परमासने । सर्वमंगलसंभारैर्विधिमंत्रपुरस्कृतम्

Skanda bersemayam di atas singgahsana tertinggi yang dihiasi permata ilahi. Segala kelengkapan bertuah telah disusun, dan upacara berlangsung dengan mantera suci sebagai pemimpin tata-ritus.

Verse 28

अभ्यषिंचंस्ततो देवाः कुमारं शंकरात्मजम् । इंद्रो विष्णुर्महावीर्यो ब्रह्मरुद्रौ च फाल्गुन

Kemudian para dewa melakukan abhiṣeka (penobatan suci) kepada Kumāra, putera Śaṅkara—Indra, Viṣṇu yang perkasa, serta Brahmā dan Rudra juga, wahai Phālguna.

Verse 29

आदित्याद्य ग्रहाः सर्वे तथोभावनिलानलौ । आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश्चैवाश्विनावुभौ

Segala kuasa samawi bermula dengan para Āditya, serta semua planet, bersama Angin dan Api—juga para Āditya, Vasu, Rudra, Sādhya, dan dua Aśvin—berhimpun untuk memuliakan upacara suci itu.

Verse 30

विश्वेदेवाश्च मरुतो गंधर्वाप्सरसस्तथा । देवब्रह्मर्षयश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः

Para Viśvedevas dan Marut, para Gandharva dan Apsara juga; bersama para Brahmarṣi yang bersifat ilahi—termasuk para Vālakhilya dan para resi yang dipimpin oleh Marīci—turut hadir.

Verse 31

विद्याधरा योगसिद्धाः पुलस्त्यपुलहादयः । पितरः कश्यपोऽत्रिश्च मरीचिर्भृगुरंगिराः

Para Vidyādhara, para yogin yang telah sempurna, Pulastya, Pulaha dan yang lain-lain; para Pitṛ; Kaśyapa dan Atri; Marīci, Bhṛgu, dan Aṅgiras—semuanya berhimpun di sana.

Verse 32

दक्षोऽथ मनवो ये च ज्योतींषि ऋतवस्तथा । मूर्तिमत्यश्च सरितो महीप्रभृतिकास्तथा

Kemudian Dakṣa, para Manu, segala cahaya langit dan juga musim-musim; serta sungai-sungai yang berwujud—bermula dengan Mahī (Bumi) dan yang lain-lain—turut datang ke sana.

Verse 33

लवणाद्याः समुद्राश्च प्रभासाद्याश्च तीर्थकाः । पृथिवी द्यौर्दिशश्चैव पादपाः पार्वतास्तथा

Samudera-samudera bermula dengan Laut Garam, dan tempat ziarah suci bermula dengan Prabhāsa; Bumi dan Langit, juga segala arah; bersama pepohon dan gunung-ganang—semuanya hadir untuk memuliakan Guha.

Verse 34

आदित्याद्या मातरश्च कुर्वंत्यो गुहमंगलम् । वासुकिप्रमुखा नागास्थथोभौ गरुडारुणौ

Para Ibu Dewi bermula dengan para Āditya melaksanakan upacara suci yang membawa tuah bagi Guha; dan para Nāga yang dipimpin Vāsuki, bersama Garuḍa serta Aruṇa, turut hadir dengan penuh hormat.

Verse 35

वरुणो धनदश्चैव यमः सानुचरस्तथा । राक्षसो निरृतिश्चैव भूतानि च पलाशनाः

Varuṇa, Dhanada (Kubera), dan Yama bersama para pengiringnya; bala Rākṣasa, Nirṛti juga, serta para Bhūta dan makhluk-makhluk garang lainnya—semuanya turut berhimpun.

Verse 36

धर्मो बृहस्पतिश्चैव कपिलो गाधिनंदनः । बहुलत्वाच्च ये नोक्ता विविधा देवतागणाः

Dharma dan Bṛhaspati, Kapila serta putera Gādhi (Viśvāmitra) turut hadir; dan banyak lagi rombongan dewa yang beraneka, terlalu ramai hingga tidak semuanya dapat disebutkan namanya.

Verse 37

ते च सर्वे महीकूले ह्यभ्यषिंचन्मुदा गुहम् । ततो महास्वनामुग्रां देवदैत्यादिदर्पहाम्

Mereka semua, di tepi bumi, dengan sukacita melakukan abhiṣeka kepada Guha. Lalu bangkitlah suatu raungan besar yang menggerunkan—yang meremukkan keangkuhan para dewa, daitya, dan yang lainnya.

Verse 38

ददौ पशुपतिस्तस्मै सर्वभूतमहाचमूम् । विष्णुर्ददौ वैजयंतीं मालां बलविवर्धिनीम्

Paśupati menganugerahkan kepadanya bala tentera besar daripada segala makhluk; Viṣṇu pula mengurniakan kalung bunga Vaijayantī, rangkaian yang menambah kekuatan dan kemenangan.

Verse 39

उमा ददौ चारजसी वाससी सूर्यसप्रभा । गंगा कमंडलुं दिव्यममृतोद्भवमुत्तमम्

Umā mengurniakan dua helai pakaian yang indah, bersinar laksana matahari; Gaṅgā menganugerahkan sebuah kamaṇḍalu, bekas air suci yang ilahi dan utama, lahir daripada amṛta (nektar keabadian).

Verse 40

मही महानदी तस्य चाक्षमालां ससागरा । ददौ मुदा कुमाराय दंडं चैव बृहस्पतिः

Bumi, bersama sungai-sungai besar dan lautan, dengan sukacita mengurniakan akṣamālā, tasbih suci; dan Bṛhaspati juga dengan gembira menganugerahkan tongkat kepada Kumāra.

Verse 41

गरुडो दयितं पुत्रं मयूरं चित्रबर्हिणम् । अरुणस्ताम्रचूडं च प्रददौ चरणायुधम्

Garuḍa mengurniakan putera kesayangannya—burung merak berbulu aneka warna; dan Aruṇa menganugerahkan ayam jantan tāmra-cūḍa, lambang-senjata yang dibawa pada panji.

Verse 42

छागं च वरुणो राजा बलवीर्यसमन्वितम् । कृष्णाजिनं तथा ब्रह्मा ब्रह्मण्याय ददौ जयम्

Raja Varuṇa mengurniakan seekor kambing yang penuh kekuatan dan keberanian; demikian juga Brahmā menganugerahkan kṛṣṇājina, kulit kijang hitam, demi kemenangan bagi pelindung dharma brahmin (Kumāra).

Verse 43

चतुरोऽनुचरांश्चैव महावीर्यान्बलोत्कटान् । नंदिसेनं लोहिताक्षं घण्टाकर्णं च मानसान्

Baginda juga melantik empat orang pengiring—perkasa dalam keberanian dan dahsyat dalam kekuatan: Nandisena, Lohitākṣa, Ghaṇṭākarṇa, dan Mānasā.

Verse 44

चतुर्थं चाप्यतिबलं ख्यातं कुसुममालिनम् । ततः स्थाणुर्ददौ देवो महापारिषदं क्रतुम्

Yang keempat, termasyhur dan amat perkasa, ialah Kusumamālin. Sesudah itu, Dewa Sthāṇu (Śiva) menganugerahkan gaṇa-pengiring agung bernama Kratu.

Verse 45

स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम् । जघान दोर्भ्यां संक्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश

Dalam peperangan antara para dewa dan asura, dia—dalam murka—membunuh dengan kedua lengannya sendiri empat belas myriad Dāitya yang berbuat ngeri.

Verse 46

यमः प्रादादनुचरौ यमकालोपमौ तदा । उन्माथं च प्रमाथं च महावीर्यौ महाद्युती

Ketika itu Yama menganugerahkan dua pengiring yang menyerupai Yama dan Kāla sendiri—Unmātha dan Pramātha—keduanya berdaya gagah dan bercahaya mulia.

Verse 47

सुभ्राजौ भास्करस्यैव यौ सदा चानुयायिनौ । तौ सूर्यः कार्तिकेयाय ददौ पार्थ मुदान्वितः

Dua yang bersinar laksana Bhāskara (Surya), yang sentiasa mengiringinya. Kedua-duanya diberikan oleh Sūrya kepada Kārtikeya, wahai Pārtha, dengan sukacita.

Verse 48

कैलासश्रृङ्गसंकाशौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ । सोमोऽप्यनुचरौ प्रादान्मणिं सुमणिमेव च

Mereka laksana puncak Kailāsa, berhias kalungan putih dan sapuan wangi putih. Soma juga menganugerahkan dua pengiring—Maṇi dan Sumaṇi.

Verse 49

ज्वालजिह्वं ज्योतिषं च ददावग्निर्महाबलौ । परिघं च बलं चैव भीमं च सुमहाबलम्

Agni menganugerahkan kepada dua yang perkasa, Jvālajihva dan Jyotiṣ; serta mengurniakan Parigha dan Bala, dan juga Bhīma yang berdaya amat besar.

Verse 50

स्कंदाय त्रीननुचरान्ददौ विष्णुरुरुक्रमः । उत्क्रोशं पंचजं चैव वज्रदण्डधरावुभौ

Viṣṇu, Tuhan yang melangkah jauh, menganugerahkan kepada Skanda tiga pengiring—Utkrośa, Pañcaja—serta dua yang memegang vajra dan tongkat sebagai senjata.

Verse 51

ददौ महेशपुत्राय वासवः परवीरहा । तौ हि शत्रून्महेन्द्रस्य जघ्नतुः समरे बहून्

Vāsava (Indra), pembunuh wira musuh, menyerahkan mereka kepada putera Maheśa; kerana dua itu benar-benar menewaskan ramai musuh Mahendra di medan perang.

Verse 52

वर्धनं बंधनं चैव आयुर्वेदविशारदौ । स्कन्दाय ददतुः प्रीतावश्विनौ भरतर्षभ

Dengan sukacita, pasangan Aśvin menganugerahkan kepada Skanda Vardhana dan Bandhana—kedua-duanya mahir dalam Āyurveda—wahai yang terunggul antara Bhārata.

Verse 53

बलं चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ । प्रददौ कार्तिकेयाय वायुश्चानुचरावुभौ

Vāyu, dewa angin, menganugerahkan kepada Kārtikeya dua pengiring—Bala dan Atibala—yang gagah berwajah besar dan perkasa; kedua-duanya berkuasa amat besar.

Verse 54

घसं चातिघसं वीरौ वरुणश्च ददौ प्रभुः । सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम्

Tuhan Varuṇa mengurniakan dua wira, Ghasa dan Atighasa; serta mengurniakan juga Suvarcasa yang berjiwa agung, dan Ativarcasa—yang bersinar dengan cahaya luar biasa.

Verse 55

हिमवान्प्रददौ पार्थ साक्षाद्दौहित्रकाय वै । कांचनं च ददौ मेरुर्मेघमालिनमेव च

Wahai Pārtha, Himavān secara langsung mengurniakan seorang pengiring kepada cucunya sendiri; dan Gunung Meru mengurniakan Kāñcana serta Meghamālin.

Verse 56

उच्छ्रितं चातिशृंगं च महापाषाणयोधिनौ । स्वाहेयाय ददौ प्रीतः स विंध्यः पार्षदौ शुभौ

Dengan sukacita, Gunung Vindhya mengurniakan kepada Svāheya (Skanda) dua pengiring yang mulia, Ucchrita dan Atiśṛṅga—para pahlawan yang bertempur dengan bongkah batu besar.

Verse 57

संग्रहं विग्रहं चैव समुद्रोऽपि गधाधरौ । प्रददौ पार्षदौ विरौ महीनद्या समन्वितः

Samudera juga—bersama sungai-sungai besar—mengurniakan dua pengiring wira, Saṃgraha dan Vigraha, para pemegang gada.

Verse 58

उन्मादं पुष्पदंतं च शंकुकर्णं तथैव च । प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना

Pārvatī yang berwajah elok mengurniakan kepada Putera yang lahir daripada Api (Skanda) Unmāda, Puṣpadanta, dan juga Śaṃkukarṇa.

Verse 59

जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे । प्रददुर्बलिनां श्रेष्ठौ सुपर्णः पार्षदावुभौ

Suparṇa (Garuda) mengurniakan kepada putera Jvalana (Dewa Api) dua pengiring nāga, Jaya dan Mahājaya—keduanya yang terunggul dalam kalangan yang perkasa.

Verse 60

एवं साध्याश्च रुद्राश्च वसवः पितरस्तथा । सर्वे जगति ये मुख्या ददुः स्कंदाय पार्षदान्

Demikianlah para Sādhya, para Rudra, para Vasu dan para Pitṛ—bahkan semua makhluk terkemuka di alam—mengurniakan para pengiring kepada Skanda.

Verse 61

नानावीर्यान्महावीर्यान्नानायुधविभूषणान् । बहुलत्वान्न शक्यंते संख्यातुं ते च फाल्गुन

Mereka memiliki pelbagai kesaktian, keberanian agung, dan berhias dengan aneka senjata; kerana terlalu ramai, mereka tidak dapat dihitung—wahai Phālguna.

Verse 62

मातश्च ददुस्तस्मै तदा मातृगणान्प्रभो । याभिर्व्याप्तास्त्रयो लोकाः कल्याणीभिश्चराचराः

Kemudian, wahai Tuhan, para Ibu Dewi mengurniakan kepadanya rombongan Mātṛkā—dewi-dewi yang membawa keberkatan, yang meliputi tiga alam beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 63

प्रभावती विशालाक्षी गोपाला गोनसा तथा । अप्सुजाता बृहद्दंडी कालिका बहुपुत्रका

“(Mereka ialah) Prabhāvatī; Viśālākṣī yang bermata luas; Gopālā dan Gonāsā; Apsujātā yang lahir dari air; Bṛhaddaṇḍī yang memegang tongkat besar; Kālikā; serta Bahuputrakā, ibu kepada ramai putera.”

Verse 64

भयंकरी च चक्रांगी तीर्थनेमिश्च माधवी । गीतप्रिया अलाताक्षी चटुला शलभामुखी

Dan ada Bhayaṃkarī (yang menggerunkan), Cakrāṃgī (bertanda cakra), Tīrthanemi, Mādhavī, Gītapriyā (pencinta nyanyian suci), Alātākṣī (bermata laksana obor), Caṭulā (lincah), serta Śalabhāmukhī (berwajah seperti rama-rama/belalang).

Verse 65

विद्युज्जिह्वा रुद्रकाली शतोलूखलमेखला । शतघंटाकिंकिणिका चक्राक्षी चत्वरालया

(Mereka ialah) Vidyujjihvā (berlidah kilat), Rudrakālī, Śatolūkhalamekhalā (berikat pinggang seratus lesung), Śataghaṃṭākiṃkiṇikā (berhias seratus loceng dan kerincing), Cakrākṣī (bermata cakra), dan Catvarālayā (bersemayam di simpang/laman).

Verse 66

पूतना रोदना त्वामा कोटरा मेघवाहिनी । ऊर्ध्ववेणीधरा चैव जरायुर्जर्जरानना

(Mereka ialah) Pūtanā, Rodanā (yang meratap), Tvāmā, Koṭarā (penghuni rongga), Meghavāhinī (menunggang awan), Ūrdhvaveṇīdharā (berkepang rambut ke atas), Jarāyuḥ, dan Jarjarānanā (berwajah layu dan rosak).

Verse 67

खटखेटी दहदहा तथा धमधमा जया । बहुवेणी बहुशीरा बहुपादा बहुस्तनी

(Mereka ialah) Khaṭakheṭī, Dahadahā, Dhamadhamā dan Jayā; Bahuveṇī (berkepang banyak), Bahuśīrā (berkepala banyak), Bahupādā (berkaki banyak), dan Bahustanī (berdada banyak).

Verse 68

शतोलूकमुखी कृष्णा कर्णप्रावरणा तथा । शून्यालया धान्यवासा पशुदा धान्यदा सदा

(Mereka ialah) Śatolūkamukhī (berwajah burung hantu), Kṛṣṇā (yang gelap), Karṇaprāvaraṇā (bertudung telinga), Śūnyālayā (bersemayam di tempat sunyi), Dhānyavāsā (berada di tengah bijirin), Paśudā (pemberi ternakan), dan sentiasa Dhānyadā (pemberi hasil bijirin).

Verse 69

एताश्चान्याश्च बह्व्यश्च मातरो भरतर्षभ । बहुलत्वादहं तासां न संख्यातुमिहोत्सहे

Para Ibu Suci ini—dan banyak lagi yang lain, wahai wira agung keturunan Bhārata—tidak terbilang jumlahnya; kerana terlalu banyak, aku tidak berani menyenaraikannya di sini.

Verse 70

वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिवेशनाः । गुहास्मशानवासिन्यः शैलप्रस्रवणालयाः

Ada yang bersemayam di rimbunan pepohon dan di dataran awam; ada yang tinggal di simpang empat. Ada yang mendiami gua dan tanah pembakaran mayat; ada yang menjadikan mata air gunung dan air terjun sebagai kediaman.

Verse 71

नानाभरणवेषास्ता नानामूर्तिधरास्तथा । नानाभाषायुधधराः परिवव्रुस्तदा गुहम्

Mereka berhias dengan pelbagai perhiasan dan busana, memegang pelbagai rupa; bertutur dalam banyak bahasa dan menggenggam pelbagai senjata, lalu pada saat itu mengepung Guha (Skanda) dari segala arah.

Verse 72

ततः स शुशुभे श्रीमान्गुहो गुह इवापरः । सैनापत्ये चाभिषिक्तो देवैर्नानामुनीश्वरैः

Kemudian Guha yang mulia itu bersinar gemilang—laksana Guha yang lain (keagungan tersembunyi terserlah)—dan baginda ditahbiskan sebagai Panglima Tertinggi oleh para dewa serta ramai resi agung.

Verse 73

ततः प्रणम्य सर्वांस्ता नेकैकत्वेन पावकिः । व्रियतां वर इत्याह भवब्रह्मपुरोगमान्

Kemudian Pāvaki menunduk sujud kepada mereka semua, seorang demi seorang, lalu berkata kepada yang dipimpin oleh Bhava (Śiva) dan Brahmā: “Pilihlah suatu anugerah.”