Adhyaya 45
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 45

Adhyaya 45

Bab ini menampilkan wacana teologi melalui pertemuan Vyāsa dengan para resi yang cenderung Śaiva di Naimiṣāraṇya. Vyāsa menegaskan tesis Vaiṣṇava yang eksklusif: Hari sahaja menjadi tumpuan khidmat dalam Veda, Itihāsa dan Purāṇa. Para resi lalu mengarahkannya ke Vārāṇasī/Kāśī, tempat kewibawaan Viśveśvara (Śiva) menjadi penentu muktamad. Vyāsa pun ke Kāśī, mandi suci dan bersembahyang di Pañcanada-hrada, lalu memasuki kawasan Viśveśvara dekat Jñānavāpī di tengah laungan pujian gaya Vaiṣṇava serta litani nama-nama Viṣṇu yang panjang. Ketika beliau mengangkat lengan dan mengulang dakwaan lamanya dengan bacaan tegas, berlaku keajaiban “stambha” yang melumpuhkan lengan dan pertuturannya. Viṣṇu muncul secara peribadi, mengakui kekhilafan itu dan menegaskan Śiva sebagai Viśveśvara yang tunggal; bahkan kuasa dan fungsi kosmik Viṣṇu sendiri dianugerahkan melalui rahmat Śiva. Vyāsa diperintah memuji Śiva agar segala-galanya berakhir dengan keberkatan. Vyāsa lalu melantunkan stotra Śiva yang terfokus (kemudian dikenali sebagai “Vyāsa-aṣṭaka”); Nandikeśvara melepaskan stambha dan mengumumkan faedah bacaan—penghapusan dosa dan kedekatan dengan Śiva. Bab ini berakhir dengan Vyāsa meneguhkan bhakti Śaiva, mendirikan liṅga Vyāseśvara dekat Ghantākarṇa-hrada, serta jaminan setempat: mandi dan darśana di situ menganugerahkan kedudukan penyelamatan yang terkait dengan Kāśī dan melindungi para bhakta daripada takut dosa serta kesusahan pada zaman Kali.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु सूत महाबुद्धे यथा स्कंदेन भाषितम् । भविष्यं मम तस्याग्रे कुंभयोने महामते

Vyāsa berkata: Dengarlah, wahai Sūta yang amat bijaksana, sebagaimana yang telah diucapkan oleh Skanda. (Dengarlah) masa depan yang menyangkut diriku, yang telah dituturkan di hadapan Kumbhayoni Agastya, sang maha arif yang lahir dari tempayan.

Verse 2

स्कंद उवाच । निशामय महाभाग त्वं मैत्रावरुणे मुने । पाराशर्यो मुनिवरो यथा मोहमुपैष्यति

Skanda bersabda: Dengarlah dengan penuh perhatian, wahai resi mulia Maitrāvaruṇa (Agastya). Dengarkan bagaimana resi agung Pārāśarya (Vyāsa) akan mengalami moha, yakni kekeliruan batin.

Verse 3

व्यस्य वेदान्महाबुद्धिर्नाना शाखा प्रभेदतः । अष्टादशपुराणानि सूतादीन्परिपाठ्य च

Vyāsa yang berakal agung menyusun Veda-Veda menjadi pelbagai śākhā dan pembahagian; dan beliau juga mengatur agar lapan belas Purāṇa diajarkan serta dilagukan bacaannya dengan tertib oleh Sūta dan yang lain-lain.

Verse 4

श्रुतिस्मृतिपुराणानां रहस्यं यस्त्वचीकरत् । महाभारतसंज्ञं च सर्वलोकमनोहरम्

Beliaulah yang menyingkap rahsia batin Śruti, Smṛti dan Purāṇa; dan beliau menggubah karya yang dikenali sebagai Mahābhārata, yang memikat hati seluruh alam.

Verse 5

सर्वपापप्रशमनं सर्वशांतिकरं परम् । यस्य श्रवणमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति

Inilah sarana tertinggi yang menenangkan segala dosa dan mendatangkan segala jenis kedamaian; dengan hanya mendengarnya, bahkan dosa membunuh brāhmaṇa pun lenyap.

Verse 6

एकदा स मुनिः श्रीमान्पर्यटन्पृथिवीतले । संप्राप्तो नैमिषारण्यं यत्र संति मुनीश्वराः

Pada suatu ketika, resi yang mulia itu mengembara di muka bumi, lalu sampai ke Naimiṣāraṇya, tempat para muni agung bersemayam.

Verse 7

अष्टाशीतिसहस्राणि शौनकाद्यास्तपोधनाः । त्रिपुंड्रितमहाभाला लसद्रुद्राक्षमालिनः

Lapan puluh lapan ribu pertapa—diketuai Śaunaka—kaya dengan harta tapas; dahi mereka lebar bertanda tripuṇḍra, tiga garis abu suci, serta berkalungkan manik rudrākṣa yang berkilau.

Verse 8

विभूतिधारिणो भक्त्या रुद्रसूक्तजपप्रियान् । लिंगाराधनसंसक्ताञ्छिवनामकृतादरान्

Mereka menyapukan vibhūti, abu suci, dengan bhakti; gemar ber-japa Rudra-sūkta; tenggelam dalam pemujaan liṅga dan penuh hormat terhadap Nama suci “Śiva”.

Verse 9

एक एव हि विश्वेशो मुक्तिदो नान्य एव हि । इति ब्रुवाणान्सततं परिनिश्चितमानसान्

“Hanya Viśveśa sahajalah pemberi mokṣa—tiada yang lain!” Demikian mereka ucapkan tanpa henti, dengan hati yang teguh dalam keyakinan pasti.

Verse 10

विलोक्य स मुनिर्व्यासस्तासर्वान्गिरिशात्मनः । उत्क्षिप्य तर्जनीमुच्चैः प्रोवाचेदं वचः पुनः

Melihat mereka semua—jiwa-jiwa yang berbakti kepada Girīśa—sang muni Vyāsa mengangkat jari telunjuk tinggi-tinggi lalu mengucapkan kata-kata ini sekali lagi dengan suara lantang.

Verse 11

परिनिर्मथ्य वाग्जालं सुनिश्चित्यासकृद्बहु । इदमेकं परिज्ञातं सेव्यः सर्वेश्वरो हरिः

Setelah mengurai jalinan kata-kata dan menimbangnya berulang kali dalam pelbagai cara, satu kesimpulan ini diketahui pasti: Hari, Tuhan segala-galanya, Dialah yang patut disembah dan dilayani.

Verse 12

वेदे रामायणे चैव पुराणेषु च भारते । आदिमध्यावसानेषु हरिरेकोऽत्र नापरः

Dalam Veda, dalam Rāmāyaṇa, dalam Purāṇa dan dalam Bhārata—pada permulaan, pertengahan dan pengakhiran—di sini hanya Hari yang diajarkan; tiada yang lain.

Verse 13

सत्यं सत्यं त्रिसत्यं पुनः सत्यं न मृषा पुनः । न वेदादपरं शास्त्रं न देवोच्युततः परः

Benar—benar—tiga kali benar; sekali lagi, ia benar dan tidak pernah dusta. Tiada śāstra yang lebih tinggi daripada Veda, dan tiada Dewa yang lebih tinggi daripada Acyuta (Viṣṇu).

Verse 14

लक्ष्मीशः सर्वदो नान्यो लक्ष्मीशोप्यपवर्गदः । एक एव हि लक्ष्मीशस्ततो ध्येयो न चापरः

Tiada selain Tuhan Lakṣmī yang mengurniakan segala pencapaian; dan Tuhan Lakṣmī juga menganugerahkan pembebasan. Sesungguhnya Lakṣmīśa itu satu sahaja—maka Dialah yang patut direnungi, bukan yang lain.

Verse 15

भुक्तेर्मुक्तेरिहान्यत्र नान्यो दाता जनार्दनात् । तस्माच्चतुर्भुजो नित्यं सेवनीयः सुखेप्सुभिः

Untuk kenikmatan dan untuk pembebasan—di sini dan di mana jua—tiada pemberi selain Janārdana. Maka Tuhan yang berlengan empat itu hendaklah sentiasa disembah dan dilayani oleh mereka yang mendambakan kesejahteraan sejati.

Verse 16

विहाय केशवादन्यं ये सेवंतेल्पमेधसः । संसारचक्रे गहने ते विशंति पुनःपुनः

Meninggalkan Keśava, orang yang dangkal budi yang berkhidmat kepada yang lain akan terjerumus berulang-ulang ke dalam roda saṃsāra yang pekat dan mengerikan.

Verse 17

एक एव हि सर्वेशो हृषीकेशः परात्परः । तं सेवमानः सततं सेव्यस्त्रिजगतां भवेत्

Sesungguhnya Tuhan sekalian alam hanyalah satu—Hṛṣīkeśa, Yang Maha Tinggi mengatasi segala yang tertinggi. Sesiapa yang sentiasa berkhidmat menyembah-Nya akan menjadi insan yang layak dihormati dan dilayani oleh tiga alam.

Verse 18

एको धर्मप्रदो विष्णुस्त्वेको बह्वर्थदो हरिः । एकः कामप्रदश्चक्री त्वेको मोक्षप्रदोच्युतः

Viṣṇu sahaja yang mengurniakan dharma; Hari sahaja yang mengurniakan kemakmuran yang berlimpah. Tuhan yang memegang cakra sahaja yang mengurniakan hajat; dan Acyuta sahaja yang dikatakan mengurniakan mokṣa, pembebasan.

Verse 19

शार्ङ्गिणं ये परित्यज्य देवमन्यमुपासते । ते सद्भिश्च बहिष्कार्या वेदहीना यथा द्विजाः

Mereka yang meninggalkan Śārṅgin (Viṣṇu, pembawa busur Śārṅga) lalu menyembah dewa lain—hendaklah dijauhi oleh orang-orang saleh, seperti golongan dwija yang tanpa Veda.

Verse 20

श्रुत्वेति वाक्यं व्यासस्य नैमिषारण्यवासिनः । प्रवेपमानहृदयाः परिप्रोचुरिदं वचः

Setelah mendengar kata-kata Vyāsa itu, para penghuni Naimiṣāraṇya—dengan hati bergetar—lalu bertanya kepadanya dengan ucapan berikut.

Verse 21

ऋषय ऊचुः । पाराशर्य मुने मान्यस्त्वमस्माकं महामते । यतो वेदास्त्वया व्यस्ताः पुराणान्यपि वेत्ति यत्

Para resi berkata: Wahai Pārāśarya, wahai muni yang mulia, wahai yang berfikiran agung—engkau dihormati di antara kami; kerana engkaulah yang menyusun dan membahagikan Veda, dan engkau juga mengetahui Purāṇa-Purāṇa.

Verse 22

यतश्च कर्ता त्वमसि महतो भारतस्य वै । धर्मार्थकाममोक्षाणां विनिश्चयकृतो ध्रुवम्

Kerana engkaulah pengarang Mahābhārata yang agung, maka engkaulah yang pasti telah menetapkan dengan tegas kesimpulan sejati tentang dharma, artha, kāma dan mokṣa.

Verse 23

तत्त्वज्ञः कोपरश्चात्र त्वत्तः सत्यवतीसुत । भवता यत्प्रतिज्ञातं निश्चित्योक्षिप्यतर्जनीम्

“Wahai putera Satyavatī (Vyāsa), meskipun engkau mengetahui kebenaran, siapakah di sini yang dapat lebih murka daripada engkau? Setelah menetapkan dengan teguh apa yang telah engkau janjikan, engkau mengangkat jari telunjuk dengan tegas sebagai penegasan.”

Verse 24

अस्मिन्माणवकास्तत्र परिश्रद्दधते नहि । प्रतिज्ञा तस्य वचसस्तव श्रद्धा भवेत्तदा

“Dalam hal ini, para pelajar muda di sana belum menaruh kepercayaan sepenuhnya. Hanya apabila kata-kata itu menjadi suatu nazar yang benar-benar ditepati dalam perbuatan, barulah mereka beriman pada ucapanmu.”

Verse 25

यदाऽनंदवने शंभोः प्रतिजानासि वै वचः

“Apabila di Ānandavana—rimba kebahagiaan milik Śambhu (Śiva)—engkau benar-benar melafazkan pernyataanmu…”

Verse 26

गच्छ वाराणसीं व्यास यत्र विश्वेश्वरः स्वयम् । न तत्र युगधर्मोस्ति न च लग्ना वसुंधरा

“Pergilah ke Vārāṇasī, wahai Vyāsa, tempat Viśveśvara sendiri bersemayam. Di sana, ikatan dharma menurut zaman tidak berkuasa, dan bumi pun tidak terbelenggu oleh batasan biasa.”

Verse 27

इति श्रुत्वा मुनिर्व्यासः किंचित्कुपितवद्धृदि । जगाम तूर्णं सहितः स्वशिष्यैरयुतोन्मितैः

Mendengar demikian, resi Vyāsa—hatinya sedikit terusik seakan-akan murka—segera berangkat dengan pantas, ditemani para muridnya yang tidak terhitung banyaknya.

Verse 28

प्राप्य वाराणसीं व्यासः स्नात्वा पंचनदे ह्रदे । श्रीमन्माधवमभ्यर्च्य ययौ पादोदकं ततः

Setibanya di Vārāṇasī, Vyāsa mandi suci di tasik Pañcanada. Kemudian baginda memuja Mādhava yang mulia, lalu meneruskan perjalanan untuk memperoleh pādodaka, air suci dari kaki Tuhan.

Verse 29

तत्र स्नानादिकं कृत्वा दृष्ट्वा चैवादिकेशवम् । पंचरात्रं ततः कृत्वा वैष्णवैरभिनंदितः

Di sana, setelah melaksanakan mandi suci dan amalan-amalan lain, serta memperoleh darśana Ādikeśava, beliau kemudian menjalankan upacara Pañcarātra, dan dimuliakan oleh para Vaiṣṇava.

Verse 30

अग्रतः पृष्ठतः शंखैर्वाद्यमानैः प्रमोदितः । जयविष्णो हृषीकेश गोविंद मधुसूदन

Dengan gembira ketika sangkha ditiup di hadapan dan di belakang, mereka berseru: “Jaya bagi Viṣṇu—wahai Hṛṣīkeśa, Govinda, Madhusūdana!”

Verse 31

अच्युतानंतवैकुंठ माधवोपेंद्रकेशव । त्रिविक्रम गदापाणे शार्ङ्गपाणे जनार्दन

“Wahai Acyuta, wahai Ananta, wahai Vaikuṇṭha; wahai Mādhava, Upendra, Keśava; wahai Trivikrama, pemegang gada; pemegang busur Śārṅga; wahai Janārdana!”

Verse 32

श्रीवत्सवक्षः श्रीकांत पीतांबर मुरांतक । कैटभारे बलिध्वंसिन्कंसारे केशिसूदन

Wahai Tuhan yang memikul tanda Śrīvatsa di dada, kekasih Śrī (Lakṣmī), pemakai busana kuning; pembunuh Mura, pemusnah Kaiṭabha, penghancur keangkuhan Bali, musuh Kaṃsa, pembunuh Keśin!

Verse 33

नारायणासुररिपो कृष्ण शौरे चतुर्भुज । देवकीहृदयानंद यशोदानंदवर्धन

Wahai Nārāyaṇa, musuh para asura; wahai Kṛṣṇa, keturunan Śūra, Tuhan berlengan empat—Engkaulah sukacita hati Devakī dan yang menambah kegembiraan Yaśodā.

Verse 34

पुंडरीकाक्ष दैत्यारे दामोदर बलप्रिय । बलारातिस्तुत हरे वासुदेव वसुप्रद

Wahai Yang bermata teratai, musuh para daitya; wahai Dāmodara, yang dikasihi Balarāma; wahai Hari yang dipuji Indra—wahai Vāsudeva, penganugeraha kemakmuran dan berkat.

Verse 35

विष्वक्चमूस्तार्क्ष्य रथवनमालिन्नरोत्तम । अधोक्षज क्षमाधार पद्मनाभ जलेशय

Wahai Tuhan yang keretanya ditanggung Garuḍa dan bala tentera-Nya meliputi seluruh alam; wahai pemakai kalungan rimba, Insan Tertinggi—wahai Adhokṣaja, penopang bumi; wahai Padmanābha, yang bersemayam di atas samudera kosmik.

Verse 36

नृसिंह यज्ञवाराह गोपगोपालवल्लभ । गोपीपते गुणातीत गरुडध्वज गोत्रभृत्

Wahai Narasiṃha; wahai Yajña-varāha, jelmaan Babi Hutan yang menegakkan yajña; kekasih para gopa dan pelindung lembu—wahai Tuhan para gopī, melampaui segala guṇa; wahai yang berpanji Garuḍa, pengangkat gunung (Govardhana).

Verse 37

जय चाणूरमथन जय त्रैलोक्यरक्षण । जयानाद्य जयानंद जय नीलोत्पलद्युते

Kemenangan bagi-Mu, pembunuh Cāṇūra! Kemenangan bagi-Mu, pelindung tiga alam! Kemenangan bagi Yang tiada berawal; kemenangan bagi Ananda itu sendiri—kemenangan bagi-Mu yang sinarnya laksana teratai biru.

Verse 38

कौस्तुभोद्भूषितोरस्क पूतनाधातुशोषण । रक्षरक्ष जगद्रक्षामणे नरकहारक

Wahai Dia yang dadanya dihiasi permata Kaustubha; wahai Dia yang mengeringkan nafas-hayat Pūtanā—lindungilah, lindungilah! Wahai permata pelindung jagat, wahai pemusnah Naraka.

Verse 39

सहस्रशीर्षपुरुष पुरुहूत सुखप्रद । यद्भूतं यच्च भाव्यं वै तत्रैकः पुरुषो भवान्

Wahai Puruṣa berkepala seribu, wahai Tuhan yang banyak diseru, pemberi kebahagiaan—apa pun yang telah ada dan apa pun yang akan ada, dalam semuanya itu Engkaulah satu-satunya Puruṣa.

Verse 40

इत्यादि नाममालाभिः संस्तुवन्वनमालिनम् । स्वच्छंदलीलया गायन्नृत्यंश्च परया मुदा

Demikianlah, sambil memuji Tuhan yang berkalung bunga dengan untaian nama-nama suci, dia bernyanyi dan menari dalam lila yang spontan, dipenuhi sukacita tertinggi.

Verse 41

व्यासो विश्वेशभवनं समायातः सुहृष्टवत् । ज्ञानवापी पुरोभागे महाभागवतैः सह

Vyāsa, dengan sukacita yang besar, tiba di kediaman Viśveśvara; bersama para bhakta agung, beliau maju ke hadapan Jñānavāpī.

Verse 42

विराजमानसत्कंठस्तुलसीवरदामभिः । स्वयं तालधरो जातः स्वयं जातः सुनर्तकः

Leher baginda yang mulia bersinar, dihiasi kalungan tulasī yang unggul; dengan kehendak sendiri baginda mengambil tāla (simbal tangan), dan dengan kehendak sendiri baginda menjadi penari yang anggun.

Verse 43

वेणुवादनतत्त्वज्ञः स्वयं श्रुतिधरोभवत् । नृत्यं परिसमाप्येत्थं व्यासः सत्यवतीसुतः

Demikianlah Vyāsa, putera Satyavatī—yang mengetahui hakikat batin permainan seruling dan yang sendiri merupakan pemegang sejati Veda—menyudahi tariannya.

Verse 44

पुनरूर्ध्वभुजं कृत्वा दक्षिणं शिष्यमध्यगः । पुनः पपाठ तानेव श्लोकान्गायन्निवोच्चकैः

Kemudian sekali lagi, setelah mengangkat lengannya tinggi, beliau berpaling kepada murid di sebelah kanan; dan sekali lagi beliau melafazkan bait-bait yang sama, melagukannya seakan-akan nyanyian, dengan suara lantang.

Verse 45

परिनिर्मथ्य वाग्जालं सुनिश्चित्यासकृद्बहु । इदमेकं परिज्ञातं सेव्यः सर्वेश्वरो हरिः

Setelah mengadun jalinan kata-kata dengan tuntas dan berulang kali meneliti pelbagai ilmu, satu kesimpulan sahaja diketahui dengan teguh: Hari, Tuhan segala-galanya, wajib disembah.

Verse 46

इत्यादि श्लोकसंघातं स्वप्रतिज्ञा प्रबोधकम् । यावत्पठति स व्यासः सव्यमुत्क्षिप्य वै भुजम्

Dengan melafazkan “demikian” dan rangkaian bait-bait lain yang membangkitkan tekadnya sendiri, Vyāsa terus membaca, sambil mengangkat lengan kirinya tinggi-tinggi.

Verse 47

तस्तंभ तावत्तद्बाहुं स शैलादिः स्वलीलया । वाक्स्तंभश्चापि तस्यासीन्मुनेर्व्यासस्य सन्मुनेः

Lalu Tuhan Śailādi (Śiva), dengan kuasa lila-Nya sendiri, serta-merta menjadikan lengan itu kaku; dan tutur kata resi mulia Vyāsa, sang mahamuni, juga terhenti.

Verse 48

ततो गुप्तं समागम्य विष्णुर्व्यासमभाषत । अपराद्धं महच्चात्र भवता व्यास निश्चितम्

Kemudian Viṣṇu datang secara tidak kelihatan dan berkata kepada Vyāsa: “Wahai Vyāsa, sesungguhnya engkau telah melakukan suatu kesalahan besar di sini.”

Verse 49

तवैतदपराधेन भीतिर्मेपि महत्तरा । एक एव हि विश्वेशो द्वितीयो नास्ति कश्चन

“Kerana kesalahanmu ini, bahkan aku pun berasa takut yang lebih besar. Sesungguhnya Tuhan semesta alam itu satu sahaja; tiada yang kedua sama sekali.”

Verse 50

तत्प्रसादादहं चक्री लक्ष्मीशस्तत्प्रभावतः । त्रैलोक्यरक्षासामर्थ्यं दत्तं तेनैव शंभुना

“Dengan rahmat-Nya aku menjadi pemegang cakra, Tuhan bagi Lakṣmī; dan dengan kuasa-Nya sendiri, kemampuan melindungi tiga alam telah dianugerahkan—oleh Śambhu yang sama itu.”

Verse 51

तद्भक्त्या परमैश्वर्यं मया लब्धं वरात्ततः । इदानीं स्तुहि तं शंभुं यदि मे शुभमिच्छसि

“Dengan bhakti kepada-Nya, aku memperoleh kedaulatan tertinggi melalui anugerah-Nya. Sekarang pujilah Śambhu itu, jika engkau menginginkan yang membawa keberkatan—untukku dan untuk dirimu.”

Verse 52

अन्यदापि न वै कार्या भवता शेमुषीदृशी । पाराशर्य इति श्रुत्वा संज्ञया व्याजहार ह

“Jangan sekali-kali lagi timbul sangkaan seperti itu dalam dirimu.” Dan apabila mendengar panggilan “Pārāśarya!”, dia menjawab dengan suatu isyarat pengakuan.

Verse 53

भुजस्तंभः कृतस्तेन नंदिना दृष्टिमात्रतः । वाक्स्तंभस्तद्भयाज्जातः स्पृश मे कंठकंदलीम्

Dengan sekadar pandangan Nandin, kedua lenganku menjadi kaku seperti tiang; kerana takut kepadanya, tutur kataku pun tersekat. Sentuhlah, kupohon, gugusan di kerongkongku agar aku terlepas.

Verse 54

यथा स्तोतुं भवानीश प्रभवाभि भवांतकम । संस्पृश्य विष्णुस्तत्कंठं गुप्तमेव जगाम ह

Agar dia dapat memuji-Mu, wahai Tuhan Bhavānī, pemusnah putaran kelahiran-dan-kematian, Viṣṇu menyentuh kerongkongnya, lalu beredar pergi tanpa kelihatan.

Verse 55

ततः सत्यवतीसूनुस्तथा स्तंभितदोर्लतः । प्रारब्धवान्महेशानं परितुष्टोतुमुदारधीः

Kemudian putera Satyavatī—dengan lengannya masih kaku—mula memuji Maheśa dengan niat yang mulia, demi menyenangkan hati-Nya.

Verse 57

यः क्षीराब्धेर्मंदराघातजातो ज्वालामाली कालकूटोति भीमः । तं सोढुं वा को परोऽभून्महेशाद्यत्कीलाभिः कृष्णतामाप विष्णुः

Racun Kālakūṭa yang menggerunkan—berkalungkan nyala api—muncul dari Lautan Susu ketika Gunung Mandara menghentamnya. Siapakah yang mampu menanggungnya selain Maheśa? Bahkan Viṣṇu pun menjadi gelap oleh sengat-sengat membakarnya.

Verse 58

यद्वाणोभूच्छ्रीपतिर्यस्य यंता लोकेशो यत्स्यंदनं भूः समस्ता । वाहा वेदा यस्य येनेषुपाताद्दग्धा ग्रामास्त्रैपुरास्तत्समः कः

Dia yang anak panah-Nya ialah Śrīpati (Viṣṇu), kusir-Nya ialah Penguasa alam (Brahmā), kereta-Nya ialah seluruh bumi, dan kuda-kudanya ialah Veda—dengan lepasan panah itu kota-kota Tripura terbakar; siapakah yang setara dengan-Nya?

Verse 59

यं कदर्पो वीक्षमाणः समानं देवैरन्यैर्भस्मजातः स्वयं हि । पौष्पैर्बाणैः सर्वविश्वैकजेता को वा स्तुत्यः कामजेतुस्ततोन्यः

Apabila Kāma (Dewa Asmara), menganggap-Nya setara dengan dewa-dewa lain lalu memandang-Nya, dia sendiri pun menjadi abu. Walau dengan panah bunga dia menaklukkan seluruh dunia—siapakah lagi yang patut dipuji selain Penakluk Kāma itu?

Verse 60

यं वै वेदो वेद नो नैव विष्णुर्नोवा वेधा नो मनो नैव वाणी । तं देवेशं मादृशः कोल्पमेधा याथात्म्याद्वै वेत्त्यहो विश्वनाथम्

Dia yang bahkan Veda pun hanya mengenal sedikit; yang tidak dapat diliputi sepenuhnya oleh Viṣṇu atau Brahmā, juga oleh fikiran dan kata-kata—bagaimanakah orang berakal cetek seperti aku dapat mengetahui hakikat Tuhan para dewa, Viśvanātha?

Verse 61

यस्मिन्सर्वं यस्तु सर्वत्र सर्वो यो वै कर्ता योऽविता योऽपहर्ता । नो यस्यादिर्यः समस्तादिरेको नो यस्यांतो योंतकृत्तं नतोस्मि

Pada-Nya segala sesuatu wujud; Dia ada di mana-mana dan Dia-lah segala-galanya; Dia pelaku, pelindung, dan penarik kembali. Dia tiada berawal, namun Dia satu-satunya awal bagi semuanya; Dia tiada berakhir, namun Dia pembuat segala pengakhiran—kepada-Nya aku bersujud.

Verse 62

यस्यैकाख्या वाजिमेधेन तुल्या यस्या न त्या चैकयाल्पेंद्रलक्ष्मीः । यस्य स्तुत्या लभ्यते सत्यलोको यस्यार्चातो मोक्षलक्ष्मीरदूरा

Satu sebutan nama-Nya menyamai korban suci Aśvamedha; dibandingkan dengan-Nya, kemuliaan kecil Indra tiada berarti. Dengan pujian kepada-Nya dicapai Satyaloka; dan dengan pemujaan kepada-Nya, keberuntungan mokṣa tidaklah jauh.

Verse 63

नान्यं देवं वेद्म्यहं श्रीमहेशान्नान्यं देवं स्तौमि शंभोरृतेऽहम् । नान्यं देवं वा नमामि त्रिनेत्रात्सत्यं सत्यं सत्यमेतन्मृषा न

Aku tidak mengenal dewa lain selain Maheśa yang mulia; aku tidak memuji dewa lain selain Śambhu; aku tidak bersujud kepada dewa lain selain Yang Bermata Tiga. Benar—benar—ini kebenaran; bukan dusta.

Verse 64

इत्थं यावत्स्तौति शंभुं महर्षिस्तावन्नंदी शांभवाद्दृक्प्रसादात् । तद्दोः स्तंभं त्यक्तवांश्चाबभाषे स्मायंस्मायं ब्राह्मणेभ्यो नमो वः

Selagi resi agung terus memuji Śambhu demikian, Nandī—berkat pandangan rahmat Śambhu—terlepas daripada kekakuan kedua-dua lengannya. Sambil tersenyum berulang-ulang, dia berkata: “Salam hormat kepada kamu, wahai para brāhmaṇa.”

Verse 65

नंदिकेश्वर उवाच । इदं स्तवं महापुण्यं व्यास ते परिकीर्तितम् । यः पठिष्यति मेधावी तस्य तुष्यति शंकरः

Nandīkeśvara berkata: “Wahai Vyāsa, pujian suci yang engkau nyatakan ini amat besar pahalanya. Sesiapa yang bijaksana membacanya, Śaṅkara akan berkenan kepadanya.”

Verse 66

व्यासाष्टकमिदं प्रातः पठितव्यं प्रयत्नतः । दुःस्वप्नपापशमनं शिवसान्निध्यकारकम्

“Vyāsa Aṣṭaka” ini hendaklah dibaca pada waktu pagi dengan bersungguh-sungguh. Ia menenangkan mimpi buruk dan menghapus dosa, serta mendatangkan kedekatan hadirat Śiva.

Verse 67

मातृहा पितृहा वापि गोघ्नो बालघ्र एव वा । सुरापी स्वर्णहृद्वापि निष्पापो स्याः स्तुतेर्जपात्

Walaupun seseorang itu pembunuh ibu atau bapa; pembunuh lembu atau kanak-kanak; peminum arak atau pencuri emas—dengan mengulang japa pujian ini, dia menjadi bebas daripada dosa.

Verse 68

स्कंद उवाच । पाराशर्यस्तदारभ्य शंभुभक्तिपरोभवत् । लिंगं व्यासेश्वरं स्थाप्य घंटाकर्ण ह्रदाग्रतः

Skanda bersabda: “Sejak saat itu, Pārāśarya (Vyāsa) menjadi sepenuhnya berbhakti kepada Śambhu (Śiva). Setelah menegakkan Liṅga Vyāseśvara di hadapan tasik Ghaṇṭākarṇa…”

Verse 69

विभूतिभूषणो नित्यं नित्यरुद्राक्षभूषणः । रुद्रसूक्तपरो नित्यं नित्यं लिंगार्चकोभवत्

Beliau sentiasa berhias dengan vibhūti (abu suci) dan sentiasa berkalung manik rudrākṣa; sentiasa tekun pada himne-himne Rudra, lalu menjadi penyembah Liṅga yang tidak putus-putus.

Verse 70

स कृत्वा क्षेत्रसंन्यासं त्यजेन्नाद्यापि काशिकाम् । तत्त्वं क्षेत्रस्य विज्ञाय निर्वाणपददायिनः

Setelah menjalani ‘penyangkalan diri demi kṣetra suci’, beliau tidak meninggalkan Kāśikā hingga ke hari ini—kerana telah mengetahui hakikat wilayah suci itu yang menganugerahkan kedudukan nirvāṇa (pembebasan).

Verse 71

घंटाकर्णह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा व्यासेश्वरं नरः । यत्रकुत्र मृतो वापि वाराणस्यां मृतो भवेत्

Sesiapa yang mandi di tasik Ghaṇṭākarṇa dan menatap Vyāseśvara—walau di mana pun dia meninggal selepas itu—akan memperoleh kedudukan seolah-olah dia wafat di Vārāṇasī.

Verse 72

काश्यां व्यासेश्वरं लिंगं पूजयित्वा नरोत्तमः । न ज्ञानाद्भ्रश्यते क्वापि पातकैर्नाभिभूयते

Orang terbaik, setelah memuja Liṅga Vyāseśvara di Kāśī, tidak akan tersasar daripada pengetahuan sejati, dan di mana-mana pun tidak akan ditundukkan oleh dosa.

Verse 73

व्यासेश्वरस्य ये भक्ता न तेषां कलिकालतः । न पापतो भयं क्वापि न च क्षेत्रोपसर्गतः

Mereka yang menjadi bhakta kepada Vyāseśvara tidak gentar akan zaman Kali; tiada ketakutan terhadap dosa di mana-mana, dan tiada pula gentar terhadap malapetaka yang berkaitan dengan wilayah suci itu.

Verse 74

व्यासेश्वरः प्रयत्नेन द्रष्टव्यः काशिवासिभिः । घंटाकर्णकृतस्नानैः क्षेत्रपातकभीरुभिः

Penduduk Kāśī hendaklah dengan bersungguh-sungguh menziarahi liṅga Vyāseśvara—mereka yang telah mandi suci di Ghaṇṭākarṇa dan, kerana takut akan dosa yang dilakukan dalam kṣetra, mencari penyucian.

Verse 95

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे व्यासभुजस्तंभोनाम पंचनवतितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam himpunan lapan puluh satu ribu bait, dalam saṃhitā keempat—di dalam Kāśī Khaṇḍa (Uttarārdha), bab kesembilan puluh lima yang bernama “Penahanan Lengan Vyāsa”.