
Bab ini bermula dengan Skanda bertitah kepada Kumbhaja, menyenaraikan gugusan liṅga yang banyak di sekitar Jyeṣṭheśvara di Jyeṣṭhasthāna, serta menegaskan keberkesanannya sebagai rupa suci yang mengurniakan siddhi dan menyucikan. Beberapa liṅga disebut dengan hasil khusus: Parāśareśvara dikaitkan dengan perolehan “pengetahuan murni” hanya melalui darśana; Māṇḍavyeśvara menolak kekeliruan akal; Jābālīśvara mencegah durgati; dan sebuah Āditya yang ditegakkan oleh Sumantu dikatakan meredakan kuṣṭha (penyakit kulit) apabila dipandang. Kemudian ditegaskan prinsip pahala: mengingati, melihat, menyentuh, memuja, bersujud, dan memuji liṅga-liṅga ini mencegah timbulnya kaluṣa, yakni noda moral-rohani. Legenda asal-usul pertama menyusul: ketika Śivā/Devī bermain bola (kaṇḍuka) dekat Jyeṣṭhasthāna, dua makhluk bermusuhan datang hendak merampas baginda; namun diketahui oleh Yang Maha Mengetahui, mereka ditumpaskan oleh bola yang sama, lalu bola itu berubah menjadi liṅga bernama Kaṇḍukeśvara. Liṅga ini dipuji sebagai penghapus derita dan sebagai tanda kehadiran Devī yang bersemayam bagi para bhakta. Legenda kedua berlaku di Daṇḍakhāta tīrtha: seorang jahat merancang melemahkan para deva dengan membunuh brāhmaṇa, kerana Veda-yajña menyokong kekuatan ilahi. Dengan penyamaran yang buas, dia menyerang para pertapa, hingga pada malam Śivarātri seorang pemuja yang setia tetap terlindung; Śiva menzahirkan diri dalam rupa yang berkaitan dengan harimau, lalu tertegaklah Vyāghreśvara liṅga. Pernyataan phala menekankan perlindungan daripada bahaya (pencuri, binatang buas), kemenangan saat krisis apabila liṅga diingati, serta keberanian tanpa takut bagi para penyembah. Bab ditutup dengan menyebut Uṭajeśvara di sebelah barat Vyāghreśvara, juga dikatakan muncul demi perlindungan para pemuja.
Verse 1
स्कंद उवाच । ज्येष्ठेश्वरस्य परितो यानि लिंगानि कुंभज । तानि पंचसहस्राणि मुनीनां सिद्धिदान्यलम्
Skanda bersabda: Wahai Kumbhaja (Agastya), liṅga-liṅga yang berada di sekeliling Jyeṣṭheśvara berjumlah lima ribu—sepenuhnya berupaya mengurniakan siddhi rohani kepada para muni.
Verse 2
पराशरेश्वरं लिंगं ज्येष्ठेशादुत्तरे महत् । तस्य दर्शनमात्रेण निर्मलं ज्ञानमाप्यते
Di utara Jyeṣṭheśvara berdiri liṅga agung bernama Parāśareśvara; dengan darśana (pandangan suci) semata-mata, diperoleh pengetahuan yang murni lagi bersih tanpa noda.
Verse 3
तत्रैव सिद्धिदं लिंगं मांडव्येश्वरसंज्ञितम् । न तस्य दर्शनाज्जातु दुर्बुद्धिं प्राप्नुयान्नरः
Di situ juga ada liṅga pemberi siddhi yang dikenali sebagai Māṇḍavyeśvara; dengan memandangnya, seseorang tidak akan sekali-kali terjerumus ke dalam kebodohan jahat atau akal yang menyimpang.
Verse 4
लिंगं च शंकरेशाख्यं तत्रैव शुभदं सदा । भृगुनारायणस्तत्र भक्तानां सर्वसिद्धिदः
Di sana juga terdapat liṅga bernama Śaṅkareśa, yang sentiasa mengurniakan keberkatan. Di situ juga Bhṛgunārāyaṇa menganugerahkan segala siddhi kepada para bhakta.
Verse 5
जाबालीश्वर संज्ञं च लिंगं तत्रातिसिद्धिदम् । तस्य संदर्शनाज्जातु न जंतुर्दुर्गतिं व्रजेत्
Di sana juga ada liṅga bernama Jābālīśvara, yang amat kuat dalam mengurniakan siddhi; dengan darśana semata-mata, tiada makhluk akan menuju ke durgati, nasib yang buruk.
Verse 6
सुमंतु मुनिना श्रेष्ठस्तत्रादित्यः प्रतिष्ठितः । तस्य संदर्शनादेव कुष्ठव्याधिः प्रशाम्यति
Di sana, resi unggul Sumaṃtu telah menegakkan Āditya (Dewa Surya). Dengan sekadar memandang-Nya, penyakit kusta menjadi tenang lalu surut.
Verse 7
भैरेवी भीषणा नाम तत्र भीषणरूपिणी । क्षेत्रस्य भीषणं सर्वं नाशयेद्भावतोर्चिता
Di sana ada Dewi Bhairevī bernama Bhīṣaṇā, berwajah menggerunkan. Apabila dipuja dengan bhakti yang tulus, Baginda memusnahkan segala ketakutan dan kengerian yang terkait dengan kṣetra suci Kāśī.
Verse 8
तत्रोपजंघने लिंगं कर्मबंधविमोक्षणम् । नृभिः संसेवितं भक्त्या षण्मासात्सिद्धिदं परम्
Di sana, di Upajaṃghana, terdapat sebuah Liṅga yang melepaskan daripada ikatan karma. Jika manusia berkhidmat dan bersembah dengan bhakti, dalam enam bulan ia mengurniakan pencapaian tertinggi.
Verse 9
भारद्वाजेश्वरं लिंगं लिंगं माद्रीश्वरं वरम् । एकत्र संस्थिते द्वे तु द्रष्टव्ये सुकृतात्मना
Liṅga Bhāradvājeśvara dan Liṅga Mādrīśvara yang mulia—kedua-duanya berdiri bersama di satu tempat; orang yang jiwanya kaya pahala kebajikan wajar menatapnya dalam darśana.
Verse 10
अरुणि स्थापितं लिंगं तत्रैव कलशोद्भव । तस्य लिंगस्य सेवातः सर्वामृद्धिमवाप्नुयात्
Wahai Kalaśodbhava (Agastya), di sana juga ada sebuah Liṅga yang ditegakkan oleh Aruṇi. Dengan berkhidmat kepada Liṅga itu, seseorang memperoleh segala bentuk kemakmuran dan kesejahteraan.
Verse 11
लिंगं वाजसनेयाख्यं तत्रास्त्यतिमनोहृरम् । तस्य संदर्शनात्पुंसां वाजपेयफलं भवेत्
Di sana ada Liṅga yang amat mempesona bernama Vājasaneya. Dengan darśana semata-mata, manusia memperoleh pahala korban suci Vājapeya.
Verse 12
कण्वेश्वरं शुभं लिंगं लिंगं कात्यायनेश्वरम् । वामदेवेश्वरं लिंगमौतथ्येश्वरमेव च
Di sana ada Liṅga yang membawa keberkatan: Kaṇveśvara; Liṅga Kātyāyaneśvara; Liṅga Vāmadeveśvara; dan juga Liṅga Autathyeśvara.
Verse 13
हारीतेश्वरसंज्ञं च लिंगं वै गालवेश्वरम् । कुंभेर्लिंगं महापुण्यं तथा वै कौसुमेश्वरम्
Di sana juga terdapat Liṅga bernama Hārīteśvara dan Liṅga Gālaveśvara; Liṅga Kuṃbha yang sangat besar pahalanya; serta demikian pula Liṅga Kausumeśvara.
Verse 14
अग्निवर्णेश्वरं चैव नैध्रुवेश्वरमेव च । वत्सेश्वरं महालिंगं पर्णादेश्वरमेव च
Di sana juga ada Agnivarṇeśvara dan Naidhruveśvara; Liṅga agung bernama Vatseśvara; serta Parṇādeśvara.
Verse 15
सक्तुप्रस्थेश्वरं लिंगं कणादेशं तथैव च । अन्यत्तत्र महालिंगं मांडूकाय निरूपितम्
Di sana terdapat Liṅga Saktuprastheśvara, dan demikian juga Kaṇādeśa; serta ada satu lagi Liṅga agung di sana, yang telah ditetapkan bagi Māṃḍūka.
Verse 16
वाभ्रवेयेश्वरं लिंगं शिलावृत्तीश्वरं तथा । च्यवनेश्वर लिंगं च शालंकायनकेश्वरम्
Di wilayah suci itu terdapat liṅga bernama Vābhraveyeśvara, Śilāvṛttīśvara, Cyavaneśvara dan Śālaṃkāyanakeśvara.
Verse 17
कलिंदमेश्वरं लिंगं लिंगमक्रोधनेश्वरम् । लिंगं कपोतवृत्तीशं कंकेशं कुंतलेश्वरम
Di sana juga ada liṅga yang disebut Kaliṃdameśvara, Akrodhaneśvara, Kapotavṛttīśvara, Kaṅkeśa dan Kuṃtaleśvara.
Verse 18
कंठेश्वरं कहोलेशं लिंगं तुंबुरुपूजितम् । मतगेशं मरुत्तेशं मगधेयेश्वरं तथा
Juga terdapat Kaṃṭheśvara, Kaholeśa, liṅga yang dipuja oleh Tuṃburu, serta liṅga bernama Matageśa, Marutteśa dan Magadheyeśvara.
Verse 19
जातूकर्णेश्वरं लिंगं जंबूकेश्वरमेव च । जारुधीशं जलेशं च जाल्मेशं जालकेश्वरम्
Di sana ada liṅga yang dikenali sebagai Jātūkarṇeśvara dan Jaṃbūkeśvara, serta Jārudhīśa, Jaleśa, Jālmeśa dan Jālakeśvara.
Verse 20
एवमादीनि लिंगानि अयुतार्धानि कुंभज । स्मरणाद्दर्शनात्स्पर्शादर्चनान्नमनात्स्तुतेः
“Wahai Kuṃbhaja (Agastya),” demikianlah terdapat liṅga yang tidak terbilang banyaknya; dengan mengingati, melihat, menyentuh, memuja, bersujud serta melantunkan pujian, seseorang memperoleh pahala suci yang membawa keberkatan.
Verse 21
न जातु जायते जंतोः कलुषस्य समुद्भवः । एतेषां शुभलिंगानां ज्येष्ठस्थानेति पावने
Kekotoran tidak pernah timbul pada insan yang berhubung dengannya; kerana liṅga-liṅga yang suci dan bertuah ini bersemayam di tempat paling menyucikan bernama Jyeṣṭhasthāna.
Verse 22
स्कंद उवाच । एकदा तत्र यद्वृत्तं ज्येष्ठस्थाने महामुने । तदहं ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्वाघविनाशनम्
Skanda bersabda: Wahai Mahāmuni, akan aku khabarkan kepadamu apa yang pernah berlaku di Jyeṣṭhasthāna; dengarlah—kisah ini memusnahkan dosa.
Verse 23
स्वैरं विहरतस्तत्र ज्येष्ठस्थाने महेशितुः । कौतुकेनैव चिक्रीड शिवा कंदुकलीलया
Di sana, di Jyeṣṭhasthāna, ketika Maheśa berkelana dengan bebas, Śivā kerana rasa ingin tahu yang riang pun mula bermain dalam līlā permainan bola.
Verse 24
उदंच न्न्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निःश्वासामोदमुदित भ्रमराकुलितेक्षणा
Dengan mengangkat dan menurunkan anggota tubuhnya, ia menzahirkan keanggunan yang ringan; gembira oleh harum hembusan nafasnya sendiri, matanya dikerumuni lebah yang berlegar.
Verse 25
भ्रश्यद्ध म्मिल्लसन्माल्य स्थपुटीकृत भूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्राली स्रवदंबुकणोज्ज्वला
Sanggul rambut dan kalung bunganya kian melurut; tanah berlekuk oleh hentakan langkahnya. Hiasan pada pipinya laksana daun berkilau oleh peluh, bersinar oleh titisan lembap yang menitis.
Verse 26
स्फुटच्चोलांशुकपथनिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिशोणितकरांबुजा
Melalui celah-celah pakaiannya, sinar anggota tubuhnya memancar; dan kerana hentakan bola yang gagah, tangan-tangannya laksana teratai berseri merah pekat.
Verse 27
कंदुकानुग सदृष्टि नर्तित भ्रूचलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदंबिका
Dengan pandangan mengekori bola, keningnya seakan menari dan hujung kainnya berayun; Mṛḍānī—Jagadambikā, Ibu Alam—benar-benar kelihatan sedang bermain.
Verse 28
अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां मनोहरा । कटाक्षिताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना
Dua raksasa keturunan Diti yang menawan, bergerak di ruang langit pertengahan, mendekat; namun seolah-olah Maut sendiri hadir, hanya kerana terkena jelingan sang Dewi.
Verse 29
विदलोत्पल संज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्
Dua makhluk angkuh itu—bernama Vidala dan Utpala—telah memperoleh kurnia daripada Brahmā Sang Pencipta; dan dengan kekuatan lengan mereka, tiga alam dianggap sekadar jerami.
Verse 30
देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिवोवतेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्
Dengan niat menculik Sang Dewi, kedua-duanya—terhimpit oleh rancangan berbahaya mereka—segera turun dari syurga, lalu mengambil māyā tipu daya milik Śambara.
Verse 31
धृत्वा पारषदीं मूर्तिमायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसा
Dengan menyarung rupa para parṣada (pengiring suci), mereka mendekati Ambikā—dua insan yang amat durjana itu, dengan hati yang bergelora dan sangat gelisah.
Verse 32
सर्वज्ञेन परिज्ञातौ चांचल्याल्लोचनोद्भवात् । कटाक्षिताथ देवेन दुर्गादुर्गारिघातिनी
Tuhan Yang Maha Mengetahui segera mengenali mereka—melalui gerak mata yang tidak tenang; lalu Durgā, pembinasa musuh-musuh benteng Dharma, melemparkan pandangan katasya-Nya kepada mereka.
Verse 33
विज्ञाय नेत्रसंज्ञां तु सर्वज्ञार्ध शरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निजघान तौ
Memahami isyarat melalui mata, Sang Dewi—yang merupakan separuh tubuh Sang Maha Mengetahui—lalu menumbangkan kedua-duanya serentak dengan bola itu juga.
Verse 34
महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः
Dipukul oleh bola Mahādevī, dua durjana yang sangat perkasa itu berpusing-pusing, terhuyung-hayang, lalu rebah jatuh.
Verse 35
वृंतादिव फले पक्वे तालादनिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगेइव महागिरेः
Mereka jatuh bagaikan buah masak yang digoncang angin pada pohon palem hingga terlepas dari tangkainya; atau seperti puncak gunung besar yang dihentam halilintar lalu runtuh.
Verse 36
तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः
Setelah menewaskan dua daitya perkasa yang bersiap melakukan adharma, Kanduka mengalami perubahan menakjubkan lalu tegak bersemayam dalam rupa Śiva-liṅga.
Verse 37
कंदुकेश्वरसंज्ञं च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वर समीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्
Pada waktu itu liṅga tersebut dikenali sebagai “Kandukeśvara”; terletak berhampiran Jyeṣṭheśvara, ia masyhur sebagai penolak segala kejahatan.
Verse 38
कंदुकेश समुत्पत्तिं यः श्रोष्यति मुदान्वितः । पूजयिष्यति यो भक्तस्तस्य दुःखभयं कुतः
Sesiapa yang dengan sukacita mendengar kisah kemunculan Kandukeśa, dan sesiapa yang sebagai bhakta memujanya—bagaimana mungkin dukacita atau ketakutan timbul baginya?
Verse 39
कंदुकेश्वर भक्तानां मानवानां निरेनसाम् । योगक्षेमं सदा कुर्याद्भवानी भयनाशिनी
Bagi para bhakta Kandukeśvara yang tidak berdosa, Bhavānī—pemusnah rasa takut—sentiasa mengurniakan yoga-kṣema: perolehan dan perlindungan.
Verse 40
मृडानी तस्य लिंगस्य पूजां कुर्यात्सदैव हि । तत्रैव देव्या सान्निध्यं पार्वत्या भक्तसिद्धिदम्
Sesungguhnya Mṛḍānī (Pārvatī) sentiasa melakukan pemujaan kepada liṅga itu; dan di situlah bersemayam kehadiran Sang Dewi Pārvatī, yang mengurniakan kesempurnaan kepada para bhakta.
Verse 41
कंदुकेशं महालिंगं काश्यां यैर्न समर्चितम् । कथं तेषां भवनीशौ स्यातां सर्वेप्सितप्रदौ
Mereka yang tidak menyembah dengan tertib Mahāliṅga Kandukeśa di Kāśī—bagaimanakah Bhavānī dan Īśa dapat menjadi bagi mereka pemberi segala kurnia yang dihajati?
Verse 42
द्रष्टव्यं च प्रयत्नेन तल्लिंगं कंदुकेश्वरम् । सर्वोपसर्गसंघातविघातकरणं परम्
Dengan usaha bersungguh-sungguh hendaklah seseorang menatap liṅga itu, Kandukeśvara; kerana Ia amat unggul dalam memusnahkan himpunan segala bencana dan halangan.
Verse 43
कंदुकेश्वर नामापि श्रुत्वा वृजिनसंततिः । क्षिप्रं क्षयमवाप्नोति तमः प्राप्योष्णगुं यथा
Bahkan dengan hanya mendengar nama “Kandukeśvara”, rangkaian dosa yang berterusan segera lenyap—seperti gelap sirna apabila bertemu panas dan cahaya.
Verse 44
स्कंद उवाच । संशृणुष्व महाभाग ज्येष्ठेश्वर समीपतः । यद्वृत्तांतमभूद्विप्र परमाश्चर्यकृद्ध्रुवम्
Skanda bersabda: Wahai brāhmaṇa yang amat berbahagia, dengarlah dengan teliti peristiwa yang sungguh menakjubkan dan benar-benar menghairankan yang berlaku dekat Jyeṣṭheśvara.
Verse 45
दंडखाते महातीर्थे देवर्षिपितृतृप्तिदे । तप्यमानेषु विप्रेषु निष्कामं परमं तपः
Di mahātīrtha bernama Daṇḍakhāta—yang memberi kepuasan kepada para dewa, devarṣi dan para leluhur—ketika para brāhmaṇa sedang ber-tapas, sedang dilaksanakan tapa yang tertinggi, tanpa keinginan duniawi.
Verse 46
दैत्यो दुंदुभिनिर्ह्रादो दुष्टः प्रह्लादमातुलः । देवाः कथं सुजेयाः स्युरित्युपायमचिंतयत्
Daitya Duṃdubhinirhrāda yang durjana, bapa saudara sebelah ibu Prahlāda, memikirkan suatu helah sambil berkata dalam hati: “Bagaimanakah para dewa dapat ditundukkan dengan mudah?”
Verse 47
किं बलाश्च किमाहाराः किमाधारा हि देवताः । विचार्य बहुशो दैत्यस्तत्त्वं विज्ञाय निश्चितम्
“Apakah kekuatan mereka? Apakah santapan mereka? Pada apakah para dewa benar-benar bergantung?”—demikian Daitya berfikir berkali-kali; setelah mengetahui hakikatnya, dia pun bertekad teguh.
Verse 48
अवश्यमग्रजन्मानो हेतवोत्र विचारतः । ब्राह्मणान्हंतुमसकृत्कृतवानुद्यमं ततः
Dengan pertimbangan demikian, dia memutuskan bahawa para Brāhmaṇa—yang terlahir paling utama—ialah sebab penentu di sini; maka dia berulang kali mengusahakan pembunuhan para Brāhmaṇa.
Verse 49
यतः क्रतुभुजो देवाः क्रतवो वेदसंभवाः । ते वेदा ब्राह्मणाधीनास्ततो देवबलं द्विजाः
Kerana para dewa menikmati bahagian daripada yajña; yajña lahir daripada Veda; dan Veda itu bergantung pada para Brāhmaṇa. Maka, wahai Dvija (yang lahir dua kali), kekuatan para dewa bertumpu pada para Brāhmaṇa.
Verse 50
निश्चितं ब्राह्मणाधाराः सर्वे वेदाः सवासवाः । गीर्वाणा ब्राह्मणबला नात्र कार्या विचारणा
Sudah pasti: seluruh Veda, bersama Indra dan para dewa, bersandar pada para Brāhmaṇa. Para Gīrvāṇa (makhluk surgawi) menjadi kuat oleh kekuatan Brāhmaṇa; tiada perlu pertimbangan lagi di sini.
Verse 51
ब्राह्मणा यदि नष्टाः स्युर्वेदा नष्टास्ततः स्वयम् । आम्नायेषु प्रणष्टेषु विनष्टाः शततंतवः
Jika para Brāhmaṇa binasa, maka Weda sendiri akan lenyap sesudah itu. Dan apabila āmnāya—jalur pewarisan suci—musnah, maka kesinambungan tradisi yang berlipat seratus pun hancur.
Verse 52
यज्ञेषु नाशं गच्छत्सु हृताहारास्ततः सुराः । निर्बलाः सुखजेयाः स्युर्जितेषु त्रिदशेष्वथ
Apabila yajña-yajña menuju kebinasaan, para dewa kehilangan santapannya; lalu para Deva menjadi lemah dan mudah ditundukkan. Dan apabila Tridaśa ditewaskan, tertib dunia pun terbalik.
Verse 53
अहमेव भविष्यामि मान्यस्त्रिजगतीपतिः । आहरिष्यामि देवानामक्षयाः सर्वसंपदः
“Aku seorang sahaja akan menjadi penguasa yang dimuliakan atas tiga alam. Aku akan merampas daripada para dewa segala kekayaan dan kemakmuran mereka yang tidak berkesudahan.”
Verse 54
निर्वेक्ष्यामि सुखान्येव राज्ये निहतकंटके । इति निश्चित्य दुर्बुद्धिः पुनश्चिंतितवान्मुने
“Aku akan menikmati hanya kesenangan dalam kerajaan yang durinya (rintangan) telah ditebas.” Setelah memutuskan demikian, wahai muni, si berakal jahat itu berfikir lagi.
Verse 55
द्विजाः क्व संति भूयांसो ब्रह्मतेजोतिबृंहिताः । श्रुत्यध्ययन संपन्नास्तपोबल समन्विताः
“Di manakah para dvija yang ramai itu—yang bertambah oleh sinar brahman, sempurna dalam pengajian śruti, serta dikurniai kekuatan tapa?”
Verse 56
भूयसां ब्राह्मणानां तु स्थानं वाराणसी भवेत् । तानादावुपसंहृत्य यामि तीर्थांतरं ततः
Varanasi sesungguhnya adalah tempat kediaman utama bagi ramai Brahmana. Pertama sekali aku akan membinasakan mereka di sana, dan kemudian aku akan meneruskan ke tempat-tempat suci yang lain.
Verse 57
यत्रयत्र हि तीर्थेषु यत्रयत्राश्रमेषु च । संति सर्वेऽग्रजन्मानस्ते मयाद्याः समंततः
Di mana sahaja terdapat tirtha suci, di mana sahaja terdapat pertapaan—di situlah para tetua dwija tinggal; mereka mesti aku bunuh dari segenap penjuru.
Verse 58
इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् । प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान्
Demikianlah Dundubhinirhrada, setelah membuat tekad yang sesuai dengan keturunannya, sampai ke Kashi; dan si jahat yang penipu itu membunuh para dwija.
Verse 60
यथा कोपि न वेत्त्येव तथाच्छन्नोऽभवत्पुनः । वने वनेचरो भूत्वा यादोरूपी जलाशये
Supaya tiada siapa pun yang mengenalinya, dia kembali menyembunyikan diri—berkelana sebagai penghuni hutan di rimba, dan mengambil wujud makhluk air di tasik-tasik.
Verse 61
अदृश्यरूपी मायावी देवानामप्यगोचरः । दिवाध्यानपरस्तिष्ठेन्मुनिवन्मुनिमध्यगः
Sebagai seorang ilusionis berwujud halimunan, di luar persepsi para dewa sekalipun, dia akan berdiri di siang hari dengan khusyuk bermeditasi—seperti seorang resi, bergerak di antara para resi.
Verse 62
प्रवेशमुटजानां च निर्गमं च विलोकयन् । यामिन्यां व्याघ्ररूपेण ब्राह्मणान्भक्षयेद्बहून्
Dia mengintai orang yang masuk ke pondok-pondok daun dan yang keluar darinya; pada waktu malam, dengan menjelma sebagai harimau, dia membaham ramai Brāhmaṇa.
Verse 63
निःशब्दमेव नयति नत्यजेदपि कीकसम् । इत्थं निपातिता विप्रास्तेन दुष्टेन भूरिशः
Dia membawa mereka pergi dalam senyap sepenuhnya, bahkan tidak meninggalkan mayat. Demikianlah ramai Brāhmaṇa ditumpaskan berkali-kali oleh si durjana itu.
Verse 64
एकदा शिवरात्रौ तु भक्तस्त्वेको निजोटजे । सपर्यां देवदेवस्य कृत्वा ध्यानस्थितोभवत्
Pada suatu malam Śivarātri, seorang bhakta bersendirian di pondoknya; setelah menyembah Dewa segala dewa, Mahādeva, dia pun teguh bersemadi.
Verse 65
स च दुंदुभिनिर्ह्राद दैत्येंद्रो बलदर्पितः । व्याघ्र रूपं समास्थाय तमादातुं मतिं दधे
Dan Duṃdubhi-nirhrāda, raja para Daitya, mabuk oleh keangkuhan kekuatan, mengambil rupa harimau dan bertekad untuk menangkap bhakta itu.
Verse 66
तं भक्तं ध्यानमापन्नं दृढचित्तं शिवेक्षणे । कृतास्त्रमंत्रविन्यासं तं क्रांतुमशकन्न सः
Namun bhakta itu—tenggelam dalam meditasi, teguh dalam penglihatan Śiva, serta diperkukuh dengan susunan mantra suci dan amalan perlindungan—dia tidak mampu ditundukkan olehnya.
Verse 67
अथ सर्वगतः शंभुर्ज्ञात्वा तस्याशयं हरः । दैत्यस्य दुष्टरूपस्य वधाय विदधे धियम्
Maka Śambhu, Hara yang meliputi segala, setelah mengetahui niat si Daitya itu, pun menetapkan suatu muslihat untuk membinasakan Daitya yang berwajah jahat itu.
Verse 68
यावदादित्सति व्याघ्रस्तावदाविरभूद्धरः । जगद्रक्षामणिस्त्र्यक्षो भक्तरक्षण दक्षधीः
Tatkala harimau hampir menerkam, Sang Pemangku (Śiva) segera menzahirkan diri—bermata tiga, permata pelindung jagat, dengan tekad tajam yang mahir memelihara para bhakta.
Verse 69
रुद्रमायांतमालोक्य तद्भक्तार्चित लिंगतः । दैत्यस्तेनैव रूपेण ववृधे भूधरोपमः
Melihat Rudra mendekat dari liṅga yang dipuja oleh bhakta, Daitya itu pun membesar dalam rupa yang sama—menggunung laksana bukit—didorong angkuh dan permusuhan.
Verse 70
सावज्ञमथसर्वज्ञं यावत्पश्यति दानवः । तावदायांतमादाय कक्षायंत्रे न्यपीडयत्
Kemudian danava itu memandang hina Tuhan Yang Maha Mengetahui; saat Baginda mendekat, ia menangkap-Nya lalu menghimpit-Nya pada pinggang seperti ragum yang mengikat.
Verse 71
पंचास्यस्त्वथ पंचास्यं मुष्ट्या मूर्धन्यताडयत् । स च तेनैव रूपेण कक्षानिष्पेषणेन च
Lalu Tuhan Berwajah Lima menumbuk kepala musuh yang berwajah lima dengan genggaman; dan dengan rupa yang sama—serta dengan himpitan pinggang itu juga—Baginda mematahkan serangan si Daitya.
Verse 72
अत्यार्तमरटद्व्याघ्रो रोदसी परिपूरयन् । तेन नादेन सहसा सं प्रवेपितमानसाः
Harimau itu mengaum dalam kesakitan yang amat, memenuhi langit dan bumi dengan bunyinya; oleh ngauman yang tiba-tiba itu, hati sekalian serta-merta bergetar cemas.
Verse 73
तपोधनाः समाजग्मुर्निशि शब्दानुसारतः । तत्रेश्वरं समालोक्य कक्षीकृत मृगेश्वरम्
Para pertapa yang kaya dengan tapa datang pada waktu malam menurut jejak bunyi itu; di sana mereka melihat Īśvara, memegang raja segala binatang buas itu tersisip di sisi-Nya.
Verse 74
तुष्टुवुः प्रणता सर्वे शर्वं जयजयाक्षरैः । परित्राता जगत्त्रातः प्रत्यूहाद्दारुणादितः
Mereka semua menunduk sujud lalu memuji Śarva dengan seruan “Jaya! Jaya!”—kerana Dialah Penyelamat, Pelindung alam, yang membebaskan daripada halangan yang dahsyat.
Verse 75
अनुग्रहं कुरुध्वेश तिष्ठात्रैव जगद्गुरो । अनेनैव हि रूपेण व्याघ्रेश इति नामतः
Kurniakanlah rahmat, wahai Tuhan; wahai Guru alam, tinggallah di sini sahaja—dalam rupa ini juga, dan masyhurlah dengan nama ‘Vyāghreśa’ (Tuhan Harimau).
Verse 76
कुरु रक्षां महादेव ज्येष्ठस्थानस्य सर्वदा । अन्येभ्योप्युपसर्गेभ्यो रक्ष नस्तीर्थवासिनः
Wahai Mahādeva, kurniakanlah perlindungan kepada tempat suci yang paling purba ini pada setiap masa; dan lindungilah kami, para penghuni tīrtha ini, daripada segala gangguan yang lain juga.
Verse 77
इति श्रुत्वा वचस्तेषां देवश्चंद्रविभूषणः । तथेत्युक्त्वा पुनः प्राह शृणुध्वं द्विजपुंगवाः
Setelah mendengar kata-kata mereka, Tuhan yang berhias bulan bersabda, “Tathāstu—jadilah demikian.” Lalu baginda bersabda lagi: “Dengarlah, wahai dwija yang paling utama.”
Verse 78
यो मामनेन रूपेण द्रक्ष्यति श्रद्धयात्र वै । तस्योपसर्गसंघातं घातयिष्याम्यसंशयम्
Sesiapa di sini yang memandang-Ku dalam rupa ini dengan śraddhā (iman suci), pasti Aku akan memusnahkan tanpa ragu segala himpunan bala dan kesengsaraan yang menimpanya.
Verse 79
एतल्लिंगं समभ्यर्च्य यो याति पथि मानवः । चौरव्याघ्रादिसंभूत भयं तस्य कुतो भवेत्
Sesiapa yang memuja Liṅga ini menurut tatacara yang benar lalu berjalan di jalanan, bagaimana mungkin ketakutan yang timbul daripada pencuri, harimau dan seumpamanya menimpanya?
Verse 80
मच्चरित्रमिदं श्रुत्वा स्मृत्वा लिंगमिदं हृदि । संग्रामे प्रविशन्मर्त्यो जयमाप्नोति नान्यथा
Setelah mendengar riwayat-Ku ini dan mengingati Liṅga ini di dalam hati, seorang insan yang memasuki medan perang akan memperoleh kemenangan—tiada jalan lain.
Verse 81
इत्युक्त्वा देवदेवशस्तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ । सविस्मयास्ततो विप्राः प्रातर्याता यथागतम्
Setelah bersabda demikian, Dewa segala dewa pun lebur ke dalam Liṅga itu sendiri. Kemudian para Brāhmaṇa yang penuh takjub berangkat pada waktu fajar, pulang sebagaimana mereka datang.
Verse 82
स्कन्द उवाच । तदा प्रभृति कुंभोत्थ लिंगं व्याघ्रेश्वराभिधम् । ज्येष्ठेशादुत्तरेभागे दृष्टं स्पृष्टं भयापहम्
Skanda bersabda: Sejak saat itu, wahai Agastya yang lahir dari tempayan, Liṅga itu dikenali dengan nama Vyāghreśvara. Di utara Jyeṣṭheśa, sekadar memandang atau menyentuhnya pun menghapuskan rasa takut.
Verse 83
व्याघ्रेश्वरस्य ये भक्तास्तेभ्यो बिभ्यति किंकराः । यामा अपि महाक्रूरा जयजीवेति वादिनः
Sesiapa yang menjadi bhakta Vyāghreśvara—di hadapan mereka, bahkan para kenkara (hamba) Yama pun menggigil; bahkan utusan Maut yang paling kejam pun berseru, “Jaya! Teruslah hidup!”
Verse 84
पराशरेश्वरादीनां लिंगानामिह संभवम् । श्रुत्वा नरो न लिप्येत महापातककर्दमैः
Dengan mendengar tentang kemunculan di sini Liṅga-Liṅga seperti Parāśareśvara dan yang lain, seseorang tidak akan ternoda oleh lumpur dosa-dosa besar.
Verse 85
कंदुकेश समुत्पत्तिं व्याघ्रे शाविर्भवं तथा । समाकर्ण्य नरो जातु नोपसर्गैः प्रदूयते
Dengan mendengar asal-usul Kaṇḍukeśa dan juga kisah penzahiran dalam harimau, seseorang tidak akan pernah dicemari oleh bencana dan gangguan.
Verse 86
उटजेश्वर लिंगं तु व्याघ्रेशात्पश्चिमे स्थितम् । भक्तरक्षार्थमुद्भूतं स्यात्समभ्यर्च्य निर्भयः
Liṅga bernama Uṭajeśvara terletak di sebelah barat Vyāghreśvara. Ia terzahir demi melindungi para bhakta; dengan memujanya dengan sempurna, seseorang menjadi tidak gentar.