Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 61

अदृश्यरूपी मायावी देवानामप्यगोचरः । दिवाध्यानपरस्तिष्ठेन्मुनिवन्मुनिमध्यगः

adṛśyarūpī māyāvī devānāmapyagocaraḥ | divādhyānaparastiṣṭhenmunivanmunimadhyagaḥ

Sebagai seorang ilusionis berwujud halimunan, di luar persepsi para dewa sekalipun, dia akan berdiri di siang hari dengan khusyuk bermeditasi—seperti seorang resi, bergerak di antara para resi.

अदृश्यरूपीof invisible form
अदृश्यरूपी:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअदृश्य + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (अदृश्यं रूपं यस्य)
मायावीillusionist/deceiver
मायावी:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमायाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
अपिeven
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (concessive: 'even')
अगोचरःnot perceptible/beyond reach
अगोचरः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + गोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नञ्-तत्पुरुषः (गोचरः न)
दिवाby day
दिवा:
Adverbial (काल)
TypeIndeclinable
Rootदिवा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'by day')
ध्यानपरःintent on meditation
ध्यानपरः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootध्यान + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (ध्याने परः)
तिष्ठेत्would stand/remain
तिष्ठेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
मुनिवत्like a sage
मुनिवत्:
Adverbial (comparison)
TypeIndeclinable
Rootमुनि + वत् (अव्यय/तद्धित)
Formअव्यय (तुलनार्थक: -वत्), उपमानार्थे
मुनिमध्यगःsituated among sages
मुनिमध्यगः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुनि + मध्य + ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (मुनिमध्ये गः/स्थितः)

Skanda

Type: kshetra

Scene: An invisible-form illusionist stands among sages in daylight, feigning meditation; serene rishis sit in rows while a subtle, sinister presence lingers just behind the veil of perception.

D
Devas
M
Munis (sages)
M
Māyā (illusion)

FAQs

External appearances of austerity can be deceptive; true dharma is known by conduct, not disguise.

The verse does not name a site; it supports the Kāśī-māhātmya narrative where sacred communities are tested.

Meditation is mentioned descriptively (as a disguise), not as a prescription.