
Adhyaya 44 mengemukakan naratif teologi dalam tiga gerak. (1) Skanda menggambarkan Śiva bersemayam di kediaman bercahaya laksana permata, namun ditimpa “demam kerana perpisahan dengan Kāśī” (Kāśī-viyoga-ja jvara). Imej paradoks digunakan: baginda tidak sakit oleh racun (motif Nīlakaṇṭha), tetapi “dipanaskan” oleh sinar bulan—menandakan penderitaan itu bukan jasmani, melainkan alat naratif untuk meninggikan kedudukan Kāśī sebagai pusat keselamatan. (2) Pārvatī menenangkan dengan ajaran dharma lalu memuji Kāśī, khususnya Maṇikarṇikā: tiada alam yang setara; ketakutan dan kelahiran semula terhapus di sana; dan mokṣa paling mudah dicapai melalui kematian/pelepasan diri di Kāśī, bukan semata-mata melalui tapa, ritual, atau ilmu. (3) Śiva menerima dorongan untuk kembali, tetapi terikat oleh etika-politik: Raja Divodāsa memerintah Kāśī secara dharmika atas mandat Brahmā, dan Śiva enggan menyingkirkan raja yang benar dengan kekerasan. Maka baginda menugaskan para Yoginī menggunakan yogamāyā agar Divodāsa menjadi tidak cenderung untuk tinggal, sehingga Śiva dapat “memperbaharui” Vārāṇasī tanpa melanggar dharma.
Verse 1
स्कंद उवाच । अथ मंदरकंदरोदरोल्लसद समद्युति रत्नमंदिरे । परितः समधिष्ठितामरे निजशिखरैर्वसनीकृतांबरे
Skanda bersabda: Kemudian, di istana permata yang bersinar dengan cahaya seimbang laksana sinar yang berkilau dalam gua-gua Mandara—dikelilingi para dewa di segenap penjuru, dan dengan puncak-puncaknya sendiri seolah-olah menyarungkan langit—
Verse 2
निवसञ्जगदीश्वरो हरः कृशरजनीश कलामनोहरः । लभते स्म न शर्म शंकरः प्रसरत्काशिवियोगज ज्वरः
Walaupun bersemayam di sana, Hara—Tuhan alam semesta, menawan dengan sabit halus sang raja malam (bulan)—Śaṅkara tetap tidak memperoleh ketenangan, kerana demam akibat perpisahan dari Kāśī terus merebak dalam dirinya.
Verse 3
विरहानलशांतये तदा समलेपि त्रिपुरारिणापि यः । मलयोद्भव पंक एष स प्रतिपेदेह्यधुना पिपांसुताम्
Untuk menenangkan api perpisahan, pes cendana yang berasal dari Malaya—yang dahulu bahkan Tripurāri (Śiva) pernah menyapunya—kini benar-benar mengering, seolah-olah merindukan lembapan kembali.
Verse 4
परितापहराणि पद्मिनीनां मृदुलान्यपि कंकणीकृतानि । गदितानि यदीश्वरेण सर्पास्तदभूत्सत्यमहोमहेश्वरेच्छा
Bahkan serabut teratai yang lembut—yang bertujuan menghilangkan bahang para gadis padma—tatkala disebut oleh Sang Īśvara, ia menjadi ular lalu dibentuk sebagai gelang. Maka benarlah demikian—ajaib sungguh kehendak Maheśvara!
Verse 5
यदु दुग्धनिधिं निमथ्यदेवैर्मृदुसारः समकर्षि पूर्णचंद्रः । स बभूव कृशो वियोगतप्तेश्वरमूर्धोष्मपरिक्षरच्छरीरः
Tatkala para dewa mengacau Samudra Susu lalu mengeluarkan sari yang lembut—Bulan purnama—bulan itu sendiri pun menjadi kurus kerana bahang perpisahan dari Kāśī; tubuhnya seakan mencair oleh panas yang memancar dari ubun-ubun Sang Īśvara.
Verse 6
यददीधरदेष जाततापः पृथुले मौलिजटानि कुंजकोणे । परितापहरां हरस्तदानीं द्युनदीं तामधुनापि नोज्जिहीते
Apabila di wilayah pergunungan itu bangkit panas derita, Hara menghamparkan jata yang tebal di atas mahkota kepalanya di suatu ceruk rimba; dan sungai langit yang menghapus bara sengsara—Gaṅgā—yang dipikulnya ketika itu, hingga kini pun tidak ditinggalkannya.
Verse 7
महतो विरहस्य शंकरः प्रसभंतस्यवशी वशंगतः । विविदेन सुरैः सदोगतैरपि संवीतसुतापवेष्टितः
Śaṅkara, meskipun Sang Penguasa, telah dipaksa tunduk oleh perpisahan yang besar itu; dan walau dikelilingi para dewa dalam pelbagai cara, baginda tetap terbalut oleh bara sengsara batin yang amat perit.
Verse 8
अतिचित्रमिदं यदात्मना शुचिरप्येष कृपीटयोनिना । स्वपुरीविरहोद्भवेन वै परिताप्येत जगत्त्रयेश्वरः
Amat menghairankan: walaupun suci pada diri-Nya, Tuhan yang lahir dari api (kṛpīṭa), Penguasa tiga alam, benar-benar dibakar oleh perit yang timbul daripada perpisahan dengan kota-Nya sendiri, Kāśī.
Verse 9
निजभालतलं कलानिधेः कलया नित्यमलंकरोति यः । स तदीश्वरमप्यतापयद्विधुरेको विपरीत एव तु
Dia yang sentiasa menghiasi dahinya dengan sebahagian daripada Kalānidhi (Bulan), namun Bulan yang satu itu—dalam pembalikan yang ganjil—telah membuatkan bahkan Tuhannya sendiri terbakar oleh pedih.
Verse 10
गरलं गलनालिकातले विलसेदस्य न तेन तापितः । अमृतांशु तुषारदीधिति प्रचयैरेव तु तापितोऽद्भुतम्
Walaupun racun berkilau di bawah kerongkongnya, dia tidak hangus olehnya; sungguh ajaib, malah Bulan yang bersinar amerta—dengan timbunan sinar sejuk bak embun beku—membuatnya terbakar oleh pedih.
Verse 11
विलसद्धरिचंदनोदकच्छटया तद्विरहापनुत्तये । हृदया हि तयाप्यदूयत प्रसरद्भोगिफटाभवैर्न तु
Untuk mengusir pedih perpisahan itu, dipercikkan semburan air bercampur cendana kuning yang berkilau; namun hatinya tetap sakit—bukan, sesungguhnya, kerana tudung-tudung ular yang mengembang.
Verse 12
सकलभ्रममेष नाशयेत्स्रगहित्वाद्यपदेशजं हरः । इदमद्भुतमस्य यद्भ्रमः स्फुटमाल्येपि महाहिसंभवः
Hara memusnahkan segala khayal—khayal yang lahir daripada dalih mengambil kalung bunga dan seumpamanya. Namun ajaibnya, khayalnya timbul bahkan ketika kalung itu tampak jelas; seolah-olah lahir daripada Ular Agung yang menjadi perhiasannya.
Verse 13
स्मृतिमात्रपथंगतोपि यस्त्रिविध तापमपाकरोत्यलम् । स हि काशिवियोगतापितः स्वगतं किंचिदजल्पदित्यजः
Dia yang bahkan dengan sekadar memasuki jalan ingatan suci mampu menghapus sepenuhnya tiga jenis penderitaan—Dialah Tuhan Yang Tidak Dilahirkan (Aja), yang hangus oleh perpisahan dari Kāśī, lalu mengucap sesuatu kepada dirinya sendiri.
Verse 14
अपि काशि समागतोऽनिलो यदि गात्राणि परिष्वजेन्मम । दवथुः परिशांतिमेति तन्नहि मानी परिगाहनैरपि
“Sekalipun angin yang datang dari Kāśī memeluk anggota tubuhku, nescaya pedih yang membakar ini akan tenang; kerana derita yang angkuh ini tidak juga surut walau berulang kali ditenteramkan.”
Verse 15
अगमिष्यदहोकथं सतापो ननु दक्षांगजयाय एधितः । ममजीवातुलता झटित्यलं ह्यभविष्यन्न हिमाद्रिजा यदि
Aduhai—bagaimanakah aku dapat terus hidup dalam sengsara yang membakar ini? Sesungguhnya, azab ini makin bertambah kerana puteri Dakṣa. Jika Puteri Himālaya tidak berada di sini, nyawaku akan berakhir seketika.
Verse 16
न तथोज्झितदेहयातया मम दक्षोद्भवयामनोऽदुनोत् । अविमुक्तवियोगजन्मनापरि दूयेत यथा महोष्मणा
Bahkan penderitaan ketika puteri Dakṣa meninggalkan jasadnya tidaklah menyeksa fikiranku sedemikian; kini aku hangus oleh derita yang lahir daripada perpisahan dengan Avimukta, seolah-olah disalai panas yang garang dari segenap sisi.
Verse 17
अयि काशि मुदा कदा पुनस्तव लप्स्ये सुखमंगसंगजम् । अतिशीतलितानि येन मेऽद्भुतगात्राणि भवंति तत्क्षणात्
Wahai Kāśī! Bilakah aku akan memperoleh kembali, dengan sukacita, kebahagiaan yang lahir daripada penyatuan denganmu—yang membuat anggota tubuhku yang menakjubkan serta-merta menjadi sejuk dan tenteram?
Verse 18
अयि काशि विनाशिताघसंघे तवविश्लेषजआशुशुक्षणिः । अमृतांशुकलामृदुद्रवैरतिचित्रंहविषेव वर्धते
Wahai Kāśī, pemusnah timbunan dosa! Pedih yang lahir daripada perpisahan denganmu, yang cepat mengering, meningkat dengan cara yang aneh—laksana api persembahan yang menyala marak apabila disuap ghee yang dilembutkan oleh sinar bulan bak amṛta.
Verse 19
अगमन्मम दक्षजा वियोगजो दवथुः प्राग्घिमवत्सुतौषधेन । अधुना खलु नैव शांतिमीयां यदि काशीं न विलोकयेहमाशु
Dahulu, demam yang lahir daripada perpisahan dengan puteri Dakṣa diredakan oleh ubat berupa Puteri Himālaya. Namun kini, sesungguhnya aku tidak akan memperoleh ketenangan jika aku tidak segera menatap Kāśī.
Verse 20
मनसेति गृणंस्तदा शिवः सुतरां संवृततापवैकृतः । जगदंबिकया धियां जनन्या कथमप्येष वियुक्त इत्यमानि
Maka Śiva, sambil memuji (Kāśī) dalam batin dengan kata “manase”, menyembunyikan perubahan yang timbul daripada sakit yang membara. Namun Jagadambikā—Bonda Alam, ibu segala pengertian—tertanya, “Bagaimana mungkin Baginda menjadi terpisah dan resah begini?”
Verse 21
प्रियया वपुषोर्धयानयाप्यपरिज्ञात वियोगकारणः । वचनैरुपचर्यते स्म सप्रणतप्राणिनिदाघदारणः
Walaupun kekasih—yang bagaikan separuh daripada tubuh-Nya—tidak mengetahui punca perpisahan itu, dia tetap menenangkan Baginda dengan kata-kata lembut. Dialah Śiva yang membakar lenyap bahang terik kewujudan bagi semua makhluk yang tunduk bersujud dengan bhakti.
Verse 22
श्रीपार्वत्युवाच । तव सर्वग सर्वमस्ति हस्ते विलसद्योग वियोग एव कस्ते । तव भूतिरहो विभूतिदात्री सकलापत्कलिकापि भूतधात्री
Śrī Pārvatī bersabda: “Wahai Yang meliputi segala, semuanya berada dalam tangan-Mu—penyatuan dan perpisahan. Siapakah mampu menimbulkan ‘viyoga’ bagi-Mu? Keagungan-Mu sungguh pemberi vibhūti; ia menanggung sekalian makhluk, bahkan dalam zaman gelap penuh bencana.”
Verse 23
त्वदनीक्षणतः क्षणाद्विभो प्रलयं यांति जगंति शोच्यवत् । च्यवते भवतः कृपालवादितरोपीशनयस्त्वयोंकृतः
“Wahai Tuhan, jika Engkau tidak memandang walau sesaat, alam-alam segera jatuh ke pralaya, amat menyayat hati. Tanpa setitis rahmat-Mu, bahkan ‘īśa’ yang lain pun tidak dapat tegak; segala kekuasaan ditegakkan hanya oleh-Mu.”
Verse 24
भवतः परितापहेतवो न भवंतींदु दिवाकराग्नयः । नयनानियतस्त्रिनेत्र तेऽमी प्रणयिन्यस्तिलसज्जला च मौलौ
“Bagi-Mu, bulan, matahari dan api bukanlah punca derita yang membakar. Wahai Trilocana, mata-Mu melampaui segala batas; dan pada puncak mahkota-Mu, gelap malam laksana minyak bijan serta air jernih rahmat yang menyejukkan, kedua-duanya bersemayam sebagai perhiasan yang dikasihi.”}]}}}json ിന്ദ schema code block? Wait output must be valid JSON only. Ensure no extra chars. Remove stray. Let's craft final JSON.】
Verse 25
भुजगाभुजगाः सदैव तेऽमी न विषं संक्रमते च नीलकंठ । अहमस्मि च वामदेव वामा तव वामंवपुरत्र चित्तयुक्ता
Wahai Nīlakaṇṭha, ular-ular ini sentiasa berada pada diri-Mu, namun bisanya tidak berpindah ke dalam-Mu. Dan aku—kekasih-Mu, wahai Vāmadeva—di sini menumpukan jiwa pada sisi kiri-Mu, bersatu dengan rupa-Mu yang suci lagi membawa berkat.
Verse 26
इति संसृतिसंबीजजनन्याभिहिते हिते । गिरां निगुंफे गिरिशो वक्तुमप्याददे गिरम्
Tatkala Sang Ibu, yang melahirkan benih kelahiran dalam samsara, telah mengucapkan kata-kata yang bermanfaat, teranyam laksana kalungan bicara, maka Giriśa (Śiva) pun mengangkat sabda untuk menjawab.
Verse 27
ईश्वर उवाच । अयि काशीत्यष्टमूर्तिर्भवो भावाष्टकोभवत् । सत्वरं शिवयाज्ञायि ध्रुवं काश्याहृतोहरः
Īśvara bersabda: “Wahai Śivayā, apabila sekadar lafaz ‘Kāśī!’ terbit, Bhava (Śiva) menjadi Yang Bermurti Lapan, menzahirkan diri sebagai keadaan wujud yang berlipat lapan. Maka, wahai yang mengenal Śiva, Hara pasti serta-merta tertarik menuju Kāśī.”
Verse 28
अथबालसखी भूत तत्तत्काननवीरुधम् शिवाप्रस्तावयांचक्रे विमुक्तां मुक्तिदां पुरीम्
Kemudian, seolah-olah menjadi sahabat muda, beliau (Pārvatī) mula mengemukakan dan menghuraikan kota itu—Kāśī—yang pada dirinya telah bebas, dan yang mengurniakan pembebasan, di tengah rimba serta sulur-sulur pelbagai jenis.
Verse 29
पार्वत्युवाच । गगनतलमिलितसलिले प्रलयेपि भव त्रिशूलपरि विधृताम् । कृतपुंडरीकशोभां स्मरहरकाशीं पुरीं यावः
Pārvatī berkata: “Wahai Bhava, bahkan pada saat pralaya, ketika air naik hingga menyentuh hamparan langit, marilah kita pergi ke kota Kāśī—yang terangkat pada trisula-Mu—bersinar dengan keindahan laksana teratai, wahai Pembinasa Smara.”
Verse 30
धराधरेंद्रस्य धरातिसुंदरा न मां तथास्यापि धिनोति धूर्जटे । धरागतापीह न या ध्रुवंधरा पुरीधुरीणा तव काशिका यथा
Wahai Dhūrjaṭe, bahkan negeri yang teramat indah milik raja segala gunung pun tidak menggembirakan hatiku seperti Kāśikā milik-Mu—kota utama yang teguh, tiada bandingan, meski ia juga bertumpu di atas bumi.
Verse 31
न यत्र काश्यां कलिकालजं भयं न यत्र काश्यां मरणात्पुनर्भवः । न यत्र काश्यां कलुषोद्भवं भयं कथं विभो सा नयनातिथिर्भवेत्
Di Kāśī tiada ketakutan yang lahir daripada zaman Kali; di Kāśī tiada kelahiran semula selepas mati; di Kāśī tiada takut yang timbul daripada kekotoran. Wahai Tuhan, bagaimana kota itu tidak menjadi tetamu kesayangan bagi mataku?
Verse 32
किमत्र नो संति पुरः सहस्रशः पदेपदे सर्वसमृद्धिभूमयः । परं न काशी सदृशीदृशोः पदं क्वचिद्गता मे भवता शपे शिव
Bukankah di sini ada ribuan kota, dan pada setiap langkah ada bumi segala kemakmuran? Namun tiada yang menyamai Kāśī—tujuan tertinggi bagi pandangan. Jika pernah aku berkata sebaliknya, wahai Śiva, peganglah aku pada kata itu.
Verse 33
त्रिविष्टपे संति न किं पुरः शतं समस्तकौतूहलजन्मभूमयः । तृणी भवंतीह च ताः पुरःपुरः पदं पुरारे भवतो भवद्विषः
Di Triviṣṭapa (syurga) bukankah ada ratusan kota, tempat lahir segala keajaiban? Namun di sini semuanya menjadi seperti sehelai rumput, satu demi satu, di hadapan kedudukan-Mu, wahai Purāri—di hadapan Kāśī-Mu, wahai musuh kepada musuh-musuh Bhava.
Verse 34
न केवलं काशिवियोगजो ज्वरः प्रबाधते त्वां तु तथा यथात्र माम् । उपाय एषोत्र निदाघशांतये पुरी तु सा वा ममजन्मभूरथ
Bukan hanya demam kerana berpisah dari Kāśī yang menimpamu; ia membakar diriku lebih hebat. Inilah ikhtiar untuk menyejukkan bahang ini: marilah kita pergi ke kota itu, sama ada ia tanah kelahiranku ataupun tidak.
Verse 35
मया न मेने ममजन्मभूमिका वियोगजन्मा परिदाघईशितः । अवाप्यकाशीं परितः प्रशांतिदां समस्तसंतापविघातहेतुकाम्
Aku tidak menyangka pedih yang membara akibat berpisah dari tanah kelahiran begitu menguasai; namun apabila memperoleh Kāśī—penganugerah ketenteraman sempurna—ia menjadi sebab terhapusnya segala bentuk sengsara.
Verse 36
न मोक्षलक्ष्म्योत्र समक्षमीक्षितास्तनूभृता केनचिदेव कुत्रचित् । अवैम्यहं शर्मद सर्वशर्मदा सरूपिणी मुक्तिरसौ हि काशिका
Di tempat lain, ‘kemuliaan moksha’ tidak terlihat begitu nyata di hadapan makhluk yang berjasad. Aku mengerti bahawa Kāśikā sendiri—pemberi kebahagiaan dan punca segala kesejahteraan—ialah pembebasan dalam rupa yang tampak.
Verse 37
न मुक्तिरस्तीह तथा समाधिना स्थिरेंद्रियत्वोज्झित तत्समाधिना । क्रतुक्रियाभिर्न न वेदविद्यया यथा हि काश्यां परिहाय विग्रहम्
Pembebasan seperti itu tidak diperoleh di tempat lain melalui samādhi yang tiada keteguhan sebenar pada pancaindera; bukan juga melalui yajña, amalan ritual, atau bahkan ilmu Weda—sebagaimana diperoleh dengan menanggalkan jasad di Kāśī.
Verse 38
न नाकलोके सुखमस्ति तादृशं कुतस्तु पातालतलेऽतिसुंदरे । वार्तापि मर्त्ये सुखसंश्रया क्व वा काश्यां हि यादृक्तनुमात्रधारिणि
Kebahagiaan seperti itu tidak terdapat bahkan di alam syurga; apatah lagi di lapisan Pātāla yang terindah. Di dunia fana, di manakah ada bicara tentang sukacita seperti di Kāśī, sedangkan yang sekadar memikul jasad pun dapat merasainya?
Verse 39
क्षेत्रे त्रिशूलिन्भवतोऽविमुक्ते विमुक्तिलक्ष्म्या न कदापि मुक्ते । मनोपि यः प्राणिवरः प्रयुंक्ते षडंगयोगं स सदैव युंक्ते
Wahai Pemegang Triśūla, di kṣetra Avimukta milik-Mu, kemuliaan pembebasan tidak pernah terpisah. Bahkan makhluk terbaik yang hanya menumpukan mindanya di sana, sesungguhnya sentiasa terhubung dalam yoga enam anggota (ṣaḍaṅga).
Verse 40
षडंगयोगान्नहि तादृशी नृभिः शरीरसिद्धिः सहसात्र लभ्यते । सुखेन काशीं समवाप्य यादृशीदृशौ स्थिरीकृत्य शिव त्वयि क्षणम्
Dengan yoga enam anggota, manusia di sini tidak segera memperoleh kesempurnaan tubuh sedemikian. Namun dengan mudah sampai ke Kāśī, dan meneguhkan pandangan walau sesaat kepada-Mu, wahai Śiva, tercapailah pemenuhan yang sama.
Verse 41
वरं हि तिर्यक्त्वमबुद्धिवैभवं न मानवत्वं बहुबुद्धिभाजनम् । अकाशिसंदर्शननिष्फलोदयं समंततः पुष्करबुद्बुदोपमम्
Sesungguhnya, lebih baik wujud sebagai makhluk haiwan yang tidak memiliki kekayaan akal daripada kelahiran sebagai manusia—walau berakal tinggi—jika tanpa menatap Kāśī hidup itu terbit tanpa hasil, laksana buih di atas air yang segera lenyap.
Verse 42
दृशौ कृतार्थे कृतकाशिदर्शने तनुःकृतार्था शिवकाशिवासिनी । मनःकृतार्थं धृतकाशिसंश्रयं मुखं कृतार्थं कृतकाशिसंमुखम्
Mata menjadi sempurna dengan memandang Kāśī; tubuh menjadi sempurna dengan menetap di Kāśī milik Śiva. Hati menjadi sempurna dengan menjadikan Kāśī tempat bersandar; wajah menjadi sempurna dengan menghadap ke arah Kāśī.
Verse 43
वरं हि तत्काशिरजोति पावनं रजस्तमोध्वंसि शशिप्रभोज्ज्वलम् । कृतप्रणामैर्मणिकर्णिका भुवे ललाटगंयद्बहुमन्यते सुरैः
Berkatilah debu Kāśī itu—amat menyucikan, memusnahkan rajas dan tamas, bercahaya laksana sinar bulan. Di Maṇikarṇikā di bumi, debu yang naik ke dahi kerana sujud dan pranam, dimuliakan tinggi bahkan oleh para dewa.
Verse 44
न देवलोको न च सत्यलोको न नागलोको मणिकर्णिकायाः । तुलां व्रजेद्यत्र महाप्रयाणकृच्छ्रुतिर्भवेद्ब्रह्मरसायनास्पदम्
Bukan alam para dewa, bukan Satyaloka, dan bukan juga alam Nāga yang dapat menyamai Maṇikarṇikā—di mana bahkan “keberangkatan agung” yang sukar seakan menjadi jalan yang disaksikan oleh śruti, kerana ia ialah tempat bersemayamnya nektar Brahman.
Verse 45
महामहोभूर्मणिकर्णिकास्थली तमस्ततिर्यत्र समेति संक्षयम् । परः शतैर्जन्मभिरेधितापि या दिवाकराग्नींदुकरैरनिग्रहा
Maṇikarṇikā—tanah yang amat mulia dan bercahaya—ialah tempat suci di mana himpunan kegelapan menemui kebinasaan. Walau kegelapan itu menguat melalui ratusan kelahiran, ia tetap tidak mampu bertahan terhadap sinar laksana Surya, Agni dan Candra yang bersemayam di sana.
Verse 46
किमु निर्वाणपदस्य भद्रपीठं मृदुलं तल्पमथोनुमोक्षलक्ष्म्याः । अथवा मणिकर्णिकास्थली परमानंदसुकंदजन्मभूमिः
Bukankah Maṇikarṇikā ialah singgahsana bertuah bagi keadaan nirvāṇa—hamparan rehat yang lembut? Atau inilah bumi kelahiran Lakṣmī pembebasan (mokṣa), sumber bagi kebahagiaan tertinggi dan sukacita yang sejati?
Verse 47
समतीतविमुक्तजंतुसंख्या क्रियते यत्र जनैः सुखोपविष्टैः । विलसद्द्युति सूक्ष्मशर्कराभिः स्ववपुःपातमहोत्सवाभिलाषैः
Di sana, orang ramai duduk dengan tenang, seolah-olah menghitung bilangan makhluk yang telah terbebas—melalui butir-butir amat halus yang berkilau laksana hablur gula—sambil merindui mahotsava “menanggalkan tubuh sendiri” (wafat di Kāśī).
Verse 48
स्कंद उवाच । अपर्णापरिवर्ण्येति पुरीं वाराणसीं मुने । पुनर्विज्ञापयामास काशीप्राप्त्यै पिनाकिनम्
Skanda bersabda: Wahai muni, setelah demikian menghuraikan kota Vārāṇasī, Aparṇā (Pārvatī) sekali lagi mempersembahkan permohonan kepada Pinākin (Śiva) demi mencapai Kāśī.
Verse 49
श्रीपार्वत्युवाच । प्रमथाधिप सर्वेश नित्यस्वाधीनवर्तन । यथानंदवनं यायां तथा कुरु वरप्रद
Śrī Pārvatī bersabda: Wahai Penguasa para Pramatha, wahai Tuhan sekalian alam, yang segala gerak-laku-Nya sentiasa di bawah kuasa-Nya sendiri—wahai Pemberi kurnia, aturkanlah agar aku dapat pergi ke Nandavana.
Verse 50
स्कन्द उवाच । जितपीयूषमाधुर्यां काशीस्तवनसुंदरीम् । अथाकर्ण्याहमुदितो गिरिशो गिरिजां गिरम्
Skanda bersabda: Setelah mendengar kata-kata Girijā—indah dengan pujian kepada Kāśī dan lebih manis daripada amerta—Giriśa (Śiva) pun amat bersukacita.
Verse 51
श्रीदेवदेव उवाच । अयि प्रियतमे गौरि त्वद्वा गमृतसीकरैः । आप्यायितोस्मि नितरां काशीप्राप्त्यै यतेधुना
Tuhan segala dewa bersabda: Wahai Gaurī kekasihku, dengan titisan amerta daripada bicaramu aku benar-benar disegarkan; maka kini aku akan berusaha mencapai Kāśī (demi dirimu).
Verse 52
त्वं जानासि महादेवि मम यत्तन्महद्व्रतम् । अभुक्तपूर्वमन्येन वस्तूपाश्नामि नेतरत्
Wahai Mahādevī, engkau mengetahui mahāvrata-ku: aku hanya menikmati sesuatu yang belum pernah dinikmati orang lain sebelumnya—tidak selain itu.
Verse 53
पितामहस्य वचनाद्दिवोदासे महीपतौ । धर्मेण शासति पुरीं क उपायो विधीयताम्
Oleh titah Pitāmaha (Brahmā), ketika Raja Divodāsa memerintah kota itu menurut dharma, apakah ikhtiar yang harus diatur sekarang?
Verse 54
कथं स राजा धर्मिष्ठः प्रजापालनतत्परः । वियोज्यते पुरः काश्या दिवोदासो महीपतिः
Bagaimanakah Raja Divodāsa—amat berpegang pada dharma dan tekun memelihara rakyat, penguasa bumi—dapat dipisahkan daripada kota Kāśī?
Verse 55
अधर्मवर्तिनो यस्माद्विघ्नः स्यान्नेतरस्य तु । तस्मात्कं प्रेषयामीशे यस्तं काश्या वियोजयेत्
Kerana halangan hanya timbul bagi orang yang berjalan dalam adharma, bukan bagi yang berpegang pada dharma; maka, wahai Tuhan, aku akan mengutus seseorang yang dapat memisahkannya daripada Kāśī.
Verse 56
धर्मवर्त्मानुसरतां यो विघ्नं समुपाचरेत् । तस्यैव जायते विघ्नः प्रत्युत प्रेमवर्धिनि
Sesiapa yang cuba menimpakan halangan kepada mereka yang menuruti jalan dharma, halangan itu sendiri lahir menimpa dirinya; bahkan akhirnya ia menambah kasih dan keteguhan para bhakta.
Verse 57
विनाच्छिद्रेण तं भूपं नोत्सादयितुमुत्सहे । मयैव हि यतो रक्ष्याः प्रिये धर्मधुरंधराः
Tanpa menemui sebarang cela, aku tidak mampu menumbangkan raja itu; kerana, wahai yang dikasihi, para pendukung dharma yang teguh itu sememangnya mesti kulindungi sendiri.
Verse 58
न जरा तमतिक्रामेन्न तं मृत्युर्जिर्घांसति । व्याधयस्तं न बाधंते धर्मवर्त्मभृदत्रयः
Tua tidak mengejarnya; maut tidak mengintainya untuk menjatuhkan. Penyakit tidak menimpanya—dia pemegang jalan dharma, bebas daripada ketakutan.
Verse 59
इति संचिंतयन्देवो योगिनीचक्रमग्रतः । ददर्शातिमहाप्रौढं गाढकार्यस्य साधनम्
Demikianlah sang Dewa merenung; di hadapan lingkaran Yoginī, baginda melihat suatu sarana yang amat perkasa untuk menyempurnakan tugas yang sukar itu.
Verse 60
अथ देव्या समालोच्य व्योमकेशो महामुने । योगिनीवृंदमाहूय जगौ वाक्यमिदं हरः
Kemudian, setelah bermusyawarah dengan Dewi, wahai mahāmuni, Vyomakeśa memanggil kumpulan Yoginī; lalu Hara (Śiva) menuturkan sabda suci ini.
Verse 61
सत्वरं यात योगिन्यो मम वाराणसीं पुरीम् । यत्र राजा दिवोदासो राज्यं धर्मेण शास्त्यलम्
Wahai para Yoginī, segeralah pergi ke kotaku Vārāṇasī, tempat Raja Divodāsa memerintah kerajaannya sepenuhnya menurut dharma.
Verse 62
स्वधर्मविच्युतः काशीं यथा तूर्णं त्यजेन्नृपः । तथोपचरत प्राज्ञा योगमायाबलान्विताः
Wahai yang bijaksana, dengan kekuatan yogamāyā, lakukanlah sedemikian rupa agar raja—setelah menyimpang daripada dharmanya sendiri—segera meninggalkan Kāśī.
Verse 63
यथा पुनर्नवीकृत्य पुरीं वाराणसीमहम् । इतः प्रयामि योगिन्यस्तथा क्षिप्रं विधीयताम्
Wahai para Yoginī, segeralah aturkan agar setelah aku memperbaharui semula kota Vārāṇasī, aku dapat berangkat dari sini.
Verse 64
इति प्रसादमासाद्य शासनं शिरसा वहन् । कृतप्रणामो निर्यातो योगिनीनां गणस्ततः
Demikian, setelah memperoleh kurnia-Nya dan menjunjung perintah itu di atas kepala, rombongan Yoginī bersujud hormat lalu berangkat dari sana.
Verse 65
ययुराकाशमाविश्य मनसोप्य तिरंहसा । परस्परं भाषमाणा योगिन्यस्ता मुदान्विताः
Para Yoginī itu, penuh sukacita, memasuki angkasa lalu meluncur sepantas fikiran; sambil bergerak mereka saling berbicara antara satu sama lain.
Verse 66
अद्य धन्यतराः स्मो वै देवदेवेन यत्स्वयम् । कृतप्रसादाः प्रहिताः श्रीमदानंदकाननम्
Mereka berkata, “Hari ini sungguh kami paling berbahagia; kerana Dewa segala dewa sendiri, dengan rahmat-Nya, telah mengutus kami ke Ānanda-kānana yang mulia, rimba Kebahagiaan.”
Verse 67
अद्य सद्यो महालाभावभूतां नोतिदुर्लभौ । त्रिनेत्रराजसंमानस्तथा काशी विलोकनम्
Mereka berkata, “Hari ini kami segera meraih dua ganjaran besar, yang dengan rahmat-Nya tidak sukar: kehormatan daripada Raja Bermata Tiga, dan darśana suci akan Kāśī.”
Verse 68
इति मुदितमनाः स योगिनीनां निकुरंवस्त्वथमंदराद्रिकुंजात् । नभसि लघुकृतप्रयाणवेगो नयनातिथ्यमलंभयत्पुरीं ताम्
Demikian, dengan hati bersukacita, rombongan Yoginī itu berangkat dari rimbunan Mandarādri. Di angkasa mereka meringankan dan mempercepat laju perjalanan, lalu segera memperoleh darśana yang suci atas kota keramat itu, Kāśī—sebagai ‘tetamu bagi mata’.