Previous Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 68

इति मुदितमनाः स योगिनीनां निकुरंवस्त्वथमंदराद्रिकुंजात् । नभसि लघुकृतप्रयाणवेगो नयनातिथ्यमलंभयत्पुरीं ताम्

iti muditamanāḥ sa yoginīnāṃ nikuraṃvastvathamaṃdarādrikuṃjāt | nabhasi laghukṛtaprayāṇavego nayanātithyamalaṃbhayatpurīṃ tām

Demikian, dengan hati bersukacita, rombongan Yoginī itu berangkat dari rimbunan Mandarādri. Di angkasa mereka meringankan dan mempercepat laju perjalanan, lalu segera memperoleh darśana yang suci atas kota keramat itu, Kāśī—sebagai ‘tetamu bagi mata’.

itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
mudita-manāḥwhose mind was delighted
mudita-manāḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootmudita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √mud) + manas (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (मुदितं मनः यस्य सः), पुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
yoginīnāmof the yoginīs
yoginīnām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyoginī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी (genitive/6th), बहुवचन (plural)
nikurambhaḥthe group, multitude
nikurambhaḥ:
Karta (Apposition/कर्ता-समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootnikurambha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
tubut/indeed
tu:
Sambandha/Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
athathen
atha:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
mandara-adri-kuñjātfrom the grove on Mount Mandara
mandara-adri-kuñjāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootmandara (प्रातिपदिक) + adri (प्रातिपदिक) + kuñja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मन्दराद्रेः कुञ्जः), पुल्लिङ्ग (masculine), पञ्चमी (ablative/5th), एकवचन (singular)
nabhasiin the sky
nabhasi:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnabhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
laghu-kṛta-prayāṇa-vegaḥwhose travel-speed was made light/quick
laghu-kṛta-prayāṇa-vegaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootlaghu (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √kṛ) + prayāṇa (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (लघुकृतः प्रयाणवेगः यस्य सः), पुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
nayana-ātithyamhospitality to the eyes (a pleasing sight)
nayana-ātithyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnayana (प्रातिपदिक) + ātithya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नयनानां आतिथ्यम्), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
alamfully, well
alam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootalam (अव्यय)
Formपर्याप्त्यर्थक-अव्यय (sufficiently/well)
abhayatobtained, reached
abhayat:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-labh (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
purīmthe city
purīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
tāmthat
tām:
Viśeṣaṇa (Determiner/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)

Skanda (contextual, Kāśīkhaṇḍa narration)

Tirtha: Kāśī (darśana moment)

Type: kshetra

Scene: From Mandarādri’s leafy groves, a flock-like throng of yoginīs glides through the sky; the holy city of Kāśī appears, pure and radiant, becoming a ‘feast for the eyes’.

Y
Yoginīs
M
Mandarādri
K
Kāśī (implied: purī)

FAQs

Kāśī is depicted as intrinsically purifying and vision-blessing; approaching it transforms travel into sacred experience.

Kāśī (the ‘purī’) is glorified as a pure and auspicious sight; Mandarādri is mentioned as the point of departure.

None; the verse is descriptive, emphasizing the merit of reaching and beholding the sacred city.