Adhyaya 3
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Bab ini disusun sebagai wacana teologi berasaskan soal jawab. Sūta memohon penjelasan tentang apa yang dilakukan para dewa setibanya di Kāśī dan bagaimana mereka mendekati Ṛṣi Agastya. Parāśara menjawab bahawa para dewa segera melaksanakan rangkaian ritual di Vārāṇasī: mereka terlebih dahulu ke Maṇikarṇikā untuk mandi suci menurut ketetapan, menunaikan sandhyā serta amalan berkaitan, lalu melakukan tarpaṇa bagi para leluhur. Kemudian bab ini mengembangkan senarai dāna (sedekah/derma) yang luas: makanan, bijirin, pakaian, logam, bekas, alas tidur, pelita, dan barang rumah tangga; juga perbelanjaan sokongan kuil seperti pembaikan, persembahan muzik dan tarian, bahan-bahan pūjā, serta kebajikan awam yang sesuai mengikut musim. Setelah beberapa hari berpuasa-amal dan berulang kali memperoleh darśana Viśvanātha, para dewa menuju ke tempat Agastya, yang digambarkan mendirikan liṅga dan melakukan japa serta bacaan asketik yang kuat, khususnya Śatarudrīya, memancarkan tapas. Satu peralihan tema yang istimewa menyusul: suasana āśrama yang damai, di mana permusuhan semula jadi antara haiwan dan burung menjadi reda, menzahirkan kṣetra-prabhāva—kesan kesucian medan Kāśī. Wacana ini turut memberi pedoman etika, mengkritik keterikatan pada daging dan minuman memabukkan sebagai tidak serasi dengan bhakti kepada Śiva, serta mengulangi janji pembebasan yang terkait dengan Viśveśvara—terutama bahawa makhluk di Kāśī boleh dilepaskan melalui ajaran ilahi pada saat kematian. Bab ini berakhir dengan pujian tegas bahawa tinggal di Kāśī dan darśana Viśveśvara amat berkesan bagi empat tujuan hidup: dharma, artha, kāma, mokṣa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । भगवन्भूतभव्येश सर्वज्ञानमहानिधे । अवाप्य काशीं गीर्वाणैः किमकारि वदाच्युत

Sūta berkata: Wahai Bhagavan, Penguasa masa lampau dan masa depan, khazanah agung segala pengetahuan—setelah sampai ke Kāśī bersama para dewa, apakah yang dilakukan di sana? Ceritakanlah, wahai Acyuta.

Verse 2

अधीत्येमां कथां दिव्यां न तृप्तिमधियाम्यहम् । शेवधिस्तपसां देवैरगस्तिः प्रार्थितः कथम्

Walaupun telah menelaah kisah suci ini, aku masih belum puas. Bagaimanakah Agastya—khazanah tapa—dipohon oleh para dewa?

Verse 3

कथं विंध्योप्यवाप स्वां प्रकृतिं तादृगुन्नतः । तववागमृतांभोधौ मनो मे स्नातुमुत्सुकम्

Bagaimanakah Vindhya—yang telah menjulang begitu tinggi—kembali kepada keadaan alaminya? Hatiku ingin mandi dalam samudera amerta ucapanmu.

Verse 4

इति कृत्स्नं समाकर्ण्य व्यासः पाराशरो मुनिः । श्रद्धावते स्वशिष्याय वक्तुं समुपचक्रमे

Setelah mendengar seluruh kisah itu, resi Vyāsa putera Parāśara pun mula bertutur kepada muridnya sendiri yang dikurniai śraddhā, yakni iman yang teguh.

Verse 5

पाराशर उवाच । शृणु सूत महाबुद्धे भक्तिश्रद्धासमन्वितः । शुकवैशंपायनाद्याः शृण्वंत्वेते च बालकाः

Parāśara berkata: “Dengarlah, wahai Sūta yang berakal besar; dengarlah dengan bhakti dan śraddhā. Biarlah Śuka, Vaiśaṃpāyana dan yang lain-lain, serta para pelajar muda ini juga turut mendengar.”

Verse 6

ततो वाराणसीं प्राप्य गीर्वाणाः समहर्षयः । अविलंबं प्रथमतो म णिकर्ण्यां विधानतः

Kemudian para dewa bersama para maharsi sampai ke Vārāṇasī; tanpa berlengah, mula-mula mereka menuju ke Maṇikarṇikā menurut tata-aturan yang semestinya.

Verse 7

सचैलमभिमज्ज्याथ कृतसंध्यादिसत्क्रियाः । संतर्प्य तर्प्यादिपितॄन्कुशगंधतिलोदकैः

Di sana mereka mandi walau masih berpakaian, lalu menunaikan sandhyā dan amalan suci lain menurut tata-vidhi; kemudian menenteramkan para Pitṛ dengan tarpaṇa berupa air bercampur rumput kuśa, wewangian dan bijan.

Verse 8

तीर्थवासार्थिनः सर्वान्संतर्प्य च पृथक्पृथक् । रत्नैर्हिरण्यवासोभिरश्वाभरणधेनुभिः

Dan setelah menenteramkan seorang demi seorang semua peziarah yang datang untuk berdiam di tīrtha, mereka mengurniakan dāna: permata, emas, pakaian, kuda, perhiasan dan lembu.

Verse 9

विचित्रैश्च तथा पात्रैः स्वर्णरौप्यादि निर्मितैः । अमृतस्वादुपक्वान्नैः पायसै श्च सशर्करैः

Mereka juga mempersembahkan bejana-bejana indah yang diperbuat daripada emas, perak dan seumpamanya; serta makanan masak yang lazat, manis bagaikan amerta, dan pāyasa (bubur susu-beras) bercampur gula.

Verse 10

सगोरसैरन्नदानैर्धान्यदानैरनेकधा । गंधचंदनकर्पूरैस्तांबूलैश्चारुचामरैः

Dengan sedekah makanan yang kaya dengan ghee dan hasil tenusu, serta sedekah bijirin pelbagai jenis, mereka juga mempersembahkan wangian, cendana, kapur barus, tambul (sirih), dan kipas chāmara yang indah.

Verse 11

सतूलैर्मृदुपर्यंकैर्दीपिकादर्पणासनैः । शिबिकादासदासीभिर्विमानैःपशुभिर्गृहैः

Mereka menderma katil lembut berisi kapas dan tilam empuk, pelita, cermin dan tempat duduk; juga tandu, para pembantu lelaki dan perempuan, kenderaan, haiwan, bahkan rumah-rumah.

Verse 12

चित्रध्वजपताकाभिरुल्लोचैश्चंद्रचारुभिः । वर्षाशनप्रदानैश्च गृहोपस्करसंयुतैः

Dengan panji-panji dan bendera berwarna-warni, dengan kanopi yang indah, dengan sedekah bekalan untuk musim hujan, serta hadiah yang disertai kelengkapan rumah tangga, mereka turut mempersembahkan.

Verse 13

उपानत्पादुकाभिश्च यतिनश्च तपस्विनः । योग्यैः पट्टदुकूलैश्च विविधैश्चित्ररल्लकैः

Dan kepada para yati serta pertapa, mereka mempersembahkan alas kaki—kasut dan pādukā—bersama sutera yang sesuai, pakaian halus, dan pelbagai kain bercorak indah.

Verse 14

दंडैः कमंडलुयुतैरजिनैर्मृगसंभवैः । कौपीनैरुच्चमंचैश्च परिचारककांचनैः

Dengan menyediakan tongkat pertapaan, kamandalu (bekas air), pakaian ajina daripada kulit rusa, kain cawat, tempat duduk dan katil yang tinggi, serta upah emas bagi para pembantu—seseorang menyokong kehidupan dharma di pertubuhan suci Kāśī.

Verse 15

मठैर्विद्यार्थिनामन्नैरतिथ्यर्थं महाधनैः । महापुस्तकसंभारैर्लेखकानां च जीवनैः

Dengan mendirikan maṭha (biara), memberi makan para pelajar, mempersembahkan harta besar untuk menyambut tetamu, menyediakan himpunan kitab yang melimpah, serta menanggung sara hidup para penyalin—seseorang menegakkan ilmu dan dharma di Kāśī yang suci.

Verse 16

बहुधौषधदानैश्च सत्रदानैरनेकशः । ग्रीष्मे प्रपार्थद्रविणैर्हेमंतेग्निष्टिकेंधनैः

Dengan banyak sedekah ubat-ubatan, dan berulang kali mengadakan satra (rumah jamuan percuma); pada musim panas menyediakan harta untuk prapā (stesen air), dan pada musim sejuk membekalkan kayu api sebagai bahan bakar—itulah dana mengikut musim di Kāśī.

Verse 17

छत्राच्छादनिकाद्यर्थे वर्षाकालोचितैर्बहु । रात्रौ पाठप्रदीपैश्च पादाभ्यंजनकादिभिः

Dengan memberi banyak keperluan yang sesuai musim hujan—payung, penutup dan seumpamanya; dan pada waktu malam menyediakan pelita untuk membaca, beserta sapuan minyak pada kaki dan keselesaan sejenis—seseorang berkhidmat dengan penuh perhatian demi ibadah dan pengajian di Kāśī.

Verse 18

पुराणपाठकांश्चापि प्रतिदेवालयं धनैः । देवालये नृत्यगीतकरणार्थैरनेकशः

Dan juga, dengan mengurniakan dana kepada para pembaca Purāṇa di setiap kuil; serta di dalam kuil berulang kali menyediakan keperluan bagi tarian, nyanyian dan persembahannya—seseorang menambah kemuliaan pemujaan di Kāśī.

Verse 19

देवालय सुधाकार्यैर्जीर्णोद्धारैरनेकधा । चित्रलेखनमूल्यैश्च रंगमालादिमंडनैः

Dengan kerja menampal dan membaiki devalaya, dengan pemulihan pelbagai cara terhadap mandir yang telah uzur; dengan menanggung biaya lukisan suci, serta hiasan seperti kalungan bunga berwarna dan seumpamanya—demikianlah khidmat bakti kepada tempat suci Kāśī dilaksanakan.

Verse 20

नीराजनैर्गुग्गुलुभिर्दशां गादि सुधूपकैः । कर्पूरवर्तिकाद्यैश्च देवार्चार्थैरनेकशः

Dengan persembahan untuk nīrājana (ārati), dengan dupa guggulu, dengan pengasapan harum seperti dupa sepuluh ramuan dan lainnya, serta dengan sumbu kapur barus dan seumpamanya—dipersembahkan berulang kali demi arcanā kepada dewa—pahala khidmat mandir di Kāśī pun bertambah.

Verse 21

पंचामृतानां स्नपनैः सुगंध स्नपनैरपि । देवार्थं मुखवासैश्च देवोद्यानैरनेकशः

Dengan memandikan devatā dengan pañcāmṛta, dan juga dengan upacara pemandian yang harum; dengan mempersembahkan mukhavāsa (pewangi mulut) bagi devatā, serta dengan mendirikan taman-taman dewa—berulang kali—demikianlah khidmat pemujaan suci di Kāśī dilakukan.

Verse 22

महापूजार्थमाल्यादि गुंफनार्थैस्त्रिकालतः । शंखभेरीमृदंगादिवाद्यनादैः शिवालये

Demi mahāpūjā, dengan merangkai dan menyusun kalungan bunga dan seumpamanya pada tiga waktu; dan di Śivālaya, dengan gema bunyi alat muzik—śaṅkha, bherī, mṛdaṅga, dan lainnya—keagungan pemujaan di Kāśī dimuliakan.

Verse 23

घंटागुडुककुंभादि स्नानोपस्करभाजनैः । श्वेतैर्मार्जनवस्त्रैश्च सुगंधैर्यक्षकर्दमैः

Dengan bekas dan peralatan untuk pemandian—loceng, kendi kecil, tempayan, dan seumpamanya; dengan kain putih untuk penyucian; serta dengan lulur harum dan pes wangi—mandir di Kāśī diperlengkapi bagi pemujaan yang suci dan sesuai.

Verse 24

जपहोमैः स्तोत्रपाठैः शिवनामोच्चभाषणैः । रासक्रीडादिसंयुक्तैश्चलनैः सप्रदक्षिणैः

Dengan japa dan homa (persembahan api), dengan bacaan stotra, dengan laungan nama-nama Śiva dengan suara lantang; serta gerak yang bersatu dengan tarian suci dan permainan rohani, disertai pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat)—demikian mereka bersembahyang di Kāśī.

Verse 25

एवमादिभिरुद्दंडैः क्रियाकांडैरनेकशः । पंचरात्रमुषित्वा तु कृत्वा तीर्थान्यनेकशः

Demikian, dengan pelbagai amalan ritual yang tegas serta pelaksanaan perbuatan yang ditetapkan berulang kali, mereka menetap selama lima malam dan menziarahi banyak tīrtha serta tempat-tempat suci.

Verse 26

दीनानाथांश्च संतर्प्य नत्वा विश्वेश्वरं विभुम् । ब्रह्मचर्यादिनियमैस्तीर्थमेवं प्रसाध्य च

Setelah menyantuni orang miskin dan yang tidak berdaya, serta menunduk sujud kepada Tuhan Viśveśvara Yang Maha Perkasa, mereka menyempurnakan amalan tīrtha dengan disiplin brahmacarya dan pelbagai pengekangan lainnya.

Verse 27

पुनः पुनर्विश्वनाथं दृष्ट्वा स्तुत्वा प्रणम्य च । जग्मुः परोपकारार्थमगस्तिर्यत्र तिष्ठति

Berkali-kali mereka menatap Viśvanātha, memuji-Nya dan bersujud; lalu demi kebajikan orang lain, mereka pergi ke tempat Ṛṣi Agastya bersemayam.

Verse 28

स्वनाम्ना लिंगमास्थाप्य कुंडं कृत्वा तदग्रतः । शतरुद्रियसूक्तेन जपन्निश्चलमानसः

Dengan mendirikan sebuah liṅga atas namanya sendiri, serta membuat kuṇḍa (lubang persembahan api) di hadapannya, dia melantunkan Śatarudrīya-sūkta dengan hati yang teguh dan tumpuan yang tidak goyah.

Verse 29

तं दृष्ट्वा दूरतो देवा द्वितीयमिव भास्करम् । ज्वलज्ज्वलनसंकाशैरंगैः सर्वत्रसोज्ज्वलम्

Melihat baginda dari jauh, para dewa menyangka baginda bagaikan matahari kedua; anggota tubuhnya laksana api yang menyala-nyala, memancar terang ke segenap penjuru.

Verse 30

साक्षात्किंवाडवाग्निर्वा मूर्त्या वै तप्यते तपः । स्थाणुवन्निश्चलतरं निर्मलं सन्मनो यथा

Adakah ini Vāḍavāgni, api bawah samudera, yang menjelma lalu bertapa dalam rupa jasmani? Baginda teguh seperti tiang, sama sekali tidak bergerak—suci bening seperti hati orang saleh.

Verse 31

अथवा सर्व तेजांसि श्रित्वेमां ब्राह्मणीं तनुम् । शीलयंति परं धाम शातंशांत पदाप्तये

Atau segala sinar kemuliaan berlindung pada tubuh brahmana ini, lalu bersemayam di Dhāma Tertinggi, demi mencapai kedudukan yang amat damai.

Verse 32

तपनस्तप्यतेऽत्यर्थं दहनोपि हि दह्यते । यत्तीव्रतपसाद्यापि चपलाऽचपलाभवत्

Matahari pun seakan hangus berlebihan, bahkan api sendiri seolah terbakar; kerana oleh tapa yang sangat dahsyat, yang tabiatnya gelisah pun menjadi teguh tidak berganjak.

Verse 33

यस्याश्रमे ऽत्र दृश्यंते हिंस्रा अपि समंततः । सत्त्वरूपा अमी सत्त्वास्त्यक्त्वा वैरं स्वभावजम्

Di āśrama baginda di sini, di sekelilingnya bahkan makhluk yang ganas pun kelihatan lembut dan bersifat sattva; mereka telah meninggalkan permusuhan yang lahir daripada tabiat semula jadi.

Verse 34

शुंडादंडेन करटिः सिंहं कंडूयतेऽभयः । अष्टापदांके स्वपिति केसरी केसरोद्भटः

Di Kāśī yang tidak gentar, gajah menggaru singa dengan batang belalainya; dan singa yang berjambul megah, berseri oleh surainya, tidur lena di pangkuan gajah.

Verse 35

सूकरः स्तब्धरोमापि विहाय निजयूथकम् । चरेद्वनशुनां मध्ये मुस्तान्यस्तेक्षणोबली

Bahkan babi hutan yang berbulu kaku, meninggalkan kawanan sendiri, merayau di tengah anjing-anjing liar dalam wilayah Kāśī yang tanpa gentar—perkasa, namun pandangannya tunduk lembut.

Verse 36

भूदारोपि न भूदारं तथाकुर्याद्यथाऽन्यतः । सर्वा लिंगमयी काशी यतस्तद्भीतियंत्रितः

Bahkan yang tabiatnya garang pun tidak bertindak garang di sini seperti di tempat lain; kerana seluruh Kāśī diliputi Liṅga, dan segala makhluk tertahan oleh rasa takzim yang penuh gerun kepada-Nya.

Verse 37

क्रोडीकृत्य क्रोडपोतं तरक्षुः क्रीडयत्यहो । शार्दूलबालानुत्सार्य शार्दूलीमेणपोतकः

Sungguh menghairankan: si hyena memangku anak babi hutan lalu bermain dengannya; dan harimau betina, setelah menghalau anak-anaknya, bersuka ria dengan anak rusa.

Verse 38

चलत्पुच्छोथ पिबति फेनिलेनाननेन वै । स्वपंतं लोमशं भल्लं वानरश्चलदंगुलिः

Kemudian seekor monyet mengibas-ngibas ekornya—jari-jarinya sentiasa gelisah—minum dengan mulut berbuih, sementara beruang berbulu lebat tidur berdekatan.

Verse 39

यूका संवीक्ष्यवीक्ष्यैव भक्षयेद्दंतकोटिभिः । गोलांगूलारक्तमुखानीलां गा यूथथनायकाः

Setelah diteliti berulang-ulang, seakan-akan kutu pun menggigit dengan hujung giginya; dan para ketua kawanan—bertubuh biru, bermulut merah, berekor bulat—berkeliaran tanpa gentar.

Verse 40

जातिस्वभावमात्सर्यं त्यक्त्वैकत्र रमंति च । शशाः क्रीडंति च वृकैस्तैः पृष्ठलुंठनैर्मुहुः

Dengan meninggalkan iri hati yang lahir daripada jenis dan tabiat, mereka bersuka ria bersama di satu tempat; bahkan arnab bermain dengan serigala, berkali-kali berguling telentang.

Verse 41

आखुश्चाखुभुजः कर्णं कंडूयेत चलाननः । मयूरपुच्छपुटगो निद्रात्योतुः सुखाधिकम्

Seekor tikus bermuka lincah menggaru telinga si pemakan tikus; dan sesiapa yang berbaring dalam lindungan kipas ekor merak, tidur amat lena dengan keselesaan yang lebih besar.

Verse 42

स्वकंठं घर्षयत्येव केकिकंठे भुजंगमः । भुजंगमफणापृष्ठे नकुलः स्वकुलोचितम्

Ular menggesek lehernya pada leher merak; dan di atas belakang ular yang mengembangkan hud, musang luwak bertindak menurut tabiat kaumnya—namun di Kāśī tiada permusuhan.

Verse 43

वैरं परित्यज्य लुठेदुत्प्लुत्योत्प्लुत्य लीलया । आलोक्य मूषकं सर्पश्चरंतं वदनाग्रतः

Membuang permusuhan, ular itu berguling-guling, melompat dan melompat dengan lila; sambil memandang tikus yang bergerak tepat di hadapan hujung mulutnya.

Verse 44

क्षुधांधोपि न गृह्णाति सोपि तस्माद्बिभेति नो । प्रसूयमानां हरिणीं दृष्ट्वा कारुण्यपूर्णदृक्

Bahkan yang dibutakan oleh lapar pun tidak merampasnya; dan dia juga tidak takut kepadanya. Melihat rusa betina yang sedang menanggung sakit melahirkan, pandangannya pun dipenuhi belas kasihan.

Verse 45

तद्दृष्टिपातं मुंचन्वै व्याघ्रो दूरं व्रजत्यहो । व्याघ्री व्याघ्रस्य चरितं मृगी मृगविचेष्टितम् । उभे कथयतो ऽन्योन्यं सख्याविवमुदान्विते

Setelah melepaskan pandangan itu, harimau—ajaibnya—beredar jauh. Harimau betina menceritakan perilaku harimau, dan rusa betina menceritakan cara rusa; keduanya berbicara sesama sendiri bagaikan sahabat, dipenuhi kegembiraan.

Verse 46

दृष्ट्वाप्युद्दंडकोदंडं शबरं शंबरोमृगः । धृष्टो न वर्त्म त्यजति सोपि कंडूयतेपि तम्

Walaupun melihat pemburu mengangkat tongkat dan busur, rusa śambara yang berani tidak meninggalkan jalan; dan pemburu itu pun hanya menggaru dirinya—tidak mencederakannya.

Verse 47

रोहितोऽरण्यमहिषमुद्धर्षति निराकुलः । चमरीशबरीकेशैः संमिमीते स्ववालधिम्

Rusa ‘rohita’ tanpa gentar bermain dengan kerbau liar, tanpa gundah; dan dengan bulu yak camarī serta haiwan śabarī, ia bahkan mengukur atau membandingkan ekornya sendiri.

Verse 49

हुंडौ च मुंड युद्धाय न सज्जेते जयैषिणौ । एणशावं सृगालोपि मृदुस्पृशति पाणिना

Bahkan Huṇḍa dan Muṇḍa, yang menginginkan kemenangan, tidak bersiap untuk peperangan; bahkan serigala pun menyentuh anak rusa dengan lembut menggunakan cakarnya.

Verse 50

तृण्वंति तृणगुल्मादीन्श्वापदास्त्वापदास्पदम् । लोकद्वये दुःखहंहि धिक्तन्मांसस्य भक्षणम्

Binatang liar memakan rumput, semak dan seumpamanya; namun daging menjadi singgahsana bencana. Ia membawa derita di dua alam; tercelalah perbuatan memakan daging itu.

Verse 51

यः स्वार्थं मांसपचनं कुरुते पापमोहितः । यावंत्यस्य तु रोमाणि तावत्स नरके वसेत्

Sesiapa yang dikelabui dosa lalu memasak daging demi kepuasan diri, dia akan tinggal di neraka selama tahun sebanyak bulu pada tubuhnya.

Verse 52

परप्राणैस्तु ये प्राणान्स्वान्पुष्णं ति हि दुर्धियः । आकल्पं नरकान्भुक्त्वा ते भुज्यंतेत्र तैः पुनः

Mereka yang berakal jahat, menyuburkan hidup sendiri dengan meragut nyawa makhluk lain—sesudah menanggung neraka sepanjang satu kalpa, di sini mereka pula dimakan kembali oleh makhluk-makhluk itu.

Verse 53

जातुमांसं न भोक्तव्यं प्राणैः कंठगतैरपि । भोक्तव्यं तर्हि भोक्तव्यं स्वमांसं नेतरस्य च

Jangan sekali-kali memakan daging, walau nyawa sudah di hujung kerongkong. Jika terpaksa makan, makanlah daging sendiri, bukan daging makhluk lain.

Verse 54

वरमेतेश्वापदा वै मैत्रावरुणि सेवया । येषां न हिंसने बुद्धिर्नतु हिंसापरा नराः

Wahai Maitrāvaruṇi, lebih baik binatang liar ini yang tidak berniat mencederakan, daripada manusia yang menumpukan diri pada kekerasan.

Verse 55

बकोपि पल्वले मत्स्यान्नाश्नात्यग्रेचरानपि । न महांतोप्यमहतो मत्स्या मत्स्यानदंति वै

Bahkan bangau di kolam tidak memakan ikan yang berada tepat di hadapannya; dan ikan besar pun tidak menelan ikan kecil. Demikianlah, di medan suci Kāśī, kekejaman tabii turut tertahan.

Verse 56

एकतः सर्वमांसानि मत्स्यमांसं तथकैतः । स्मृतिः स्मृतेति किंत्वेभिरतोमत्स्याञ्जहत्यमी

Di satu pihak ada segala jenis daging—termasuk daging ikan—namun apakah guna sekadar menyebut ‘Smṛti, Smṛti’? Maka makhluk-makhluk ini pun meninggalkan perbuatan memakan ikan.

Verse 57

श्येनोपि वर्तिकां दृष्ट्वा भवत्येष पराङ्मुखः । चित्रमत्रापि मधुपा भ्रमंति मलिनाशयाः

Bahkan helang, apabila melihat burung puyuh, berpaling daripadanya. Namun anehnya, di sini lebah-lebah masih berlegar—mereka yang niat batinnya tetap keruh.

Verse 58

सुचिरं नरकान्भुक्त्वा मदिरापानलंपटाः । मधुपा एव गायंते भ्रांतिभाजः पुनः पुनः

Mereka yang ketagih meminum arak hingga lama menanggung neraka, terlahir sebagai lebah; sebagai makhluk yang ditakdirkan kepada khayal, mereka terus ‘bernyanyi’ berulang-ulang.

Verse 59

अतएव पुराणेषु गाथेति परिगीयते । स्फुटार्थात्र पुराणज्ञैर्ज्ञात्वा तत्त्वं पिनाकिनः

Oleh sebab itu, dalam Purāṇa-Purāṇa ia dipuji sebagai sebuah ‘gāthā’. Maknanya di sini nyata—diketahui para arif Purāṇa setelah memahami tattva Pinākin (Śiva).

Verse 60

क्व मांसं क्व शिवे भक्तिः क्व मद्यं क्व शिवार्चनम् । मद्यमांसरतानां च दूरे तिष्ठति शंकरः

Apakah kaitan daging dengan bhakti kepada Śiva? Apakah kaitan arak dengan pemujaan Śiva? Bagi mereka yang terpaut pada arak dan daging, Śaṅkara tetap jauh.

Verse 61

विना शिवप्रसादं हि भ्रांतिः क्वापि न नश्यति । अतएव भ्रमंत्येते भ्रमराः शिववर्जिताः

Tanpa kurnia Śiva, kekeliruan tidak pernah benar-benar lenyap di mana-mana. Maka sebab itu, para ‘bhramara’ yang tanpa Śiva terus sahaja mengembara.

Verse 62

इत्याश्रमचरान्दृष्ट्वा तिर्यञ्चोपि मुनीनिव । अबोधिविबुधैरित्थं प्रभावः क्षेत्रजस्त्वयम्

Demikian, setelah melihat bahkan haiwan pun berkelakuan seperti para muni yang tinggal di āśrama, orang bijaksana pun memahami: “Beginilah pengaruh yang lahir daripada kṣetra suci ini.”

Verse 63

यतो विश्वेश्वरेणैते तिर्यञ्चोप्यत्रवासिनः । निधनावसरे मोच्यास्तारक स्योपदेशतः

Kerana Viśveśvara telah menetapkan bahawa bahkan haiwan yang tinggal di sini pun akan dibebaskan pada saat kematian, melalui upadeśa Tāraka (mantra/ajaran).

Verse 64

ज्ञात्वा क्षेत्रस्य माहात्म्यं यो वसेत्कृतनिश्चयः । तं तारयति विश्वेशो जीवंतमथवा मृतम्

Sesiapa yang mengetahui kemuliaan kṣetra ini lalu tinggal di sini dengan tekad yang teguh, Viśveśa akan menyeberangkannya ke seberang keselamatan—sama ada ketika hidup atau setelah mati.

Verse 65

अविमुक्तरहस्यज्ञा मुच्यंते ज्ञानि नो नराः । अज्ञानिनोपि तिर्यञ्चो मुच्यंते गतकिल्बिषाः

Orang bijaksana yang mengetahui rahsia Avimukta (Kāśī) mencapai moksha. Bahkan yang jahil—malah haiwan—juga dibebaskan, dosanya disucikan.

Verse 66

इत्याश्चर्यपरा देवा यावद्यांत्याश्रमं मुनेः । तावत्पक्षिकुलं दृष्ट्वा भृशं मुमुदिरे पुनः

Demikian para dewa yang dipenuhi rasa hairan bergerak menuju āśrama sang muni. Di perjalanan, melihat kawanan burung, mereka bersukacita besar sekali lagi.

Verse 67

सारसो लक्ष्मणाकंठे कंठमाधाय निश्चलः । मन्यामहे न निद्रातिध्यायेद्विश्वेश्वरं किल

Burung bangau menyandarkan lehernya pada leher Lakṣmaṇā, lalu berdiri kaku. Kami menyangka ia tidak tidur—sesungguhnya ia sedang bertafakur kepada Viśveśvara (Śiva).

Verse 68

कंडूयमाना वरटा स्वचंचुपुटकोटिभिः । हंसं कामयमानं तु वारयेत्पक्षधूननैः

Burung betina menggaru dirinya dengan hujung paruhnya sendiri, lalu menahan angsa yang dirasuk nafsu dengan mengibas-ngibas sayapnya.

Verse 69

निरुद्ध्यमान चक्रेण चक्रीक्रेंकितभाषणैः । वदतीति किमत्रापि कामिता कामिनां वर

‘Walau dihalang oleh roda, burung cakravāka tetap bersuara dengan jerit berkeriut—maka di sini, wahai terbaik para kekasih, apa lagi yang dapat dikatakan tentang dia yang menjadi idaman para pencinta yang bergelora?’

Verse 70

कलकंठः किलोत्कंठं मंजुगुंजति कुंजगः । ध्यानस्थः श्रोष्यति मुनिः पारावत्येति वार्यते

Burung kokila, dalam rindu yang mendalam, berdengung merdu di rimbunan. “Sang muni sedang teguh dalam dhyāna—baginda akan mendengar!” demikianlah merpati betina ditahan daripada memanggil.

Verse 71

केकीकेकां परित्यज्य मौनं तिष्ठति तद्भयात् । चकोरश्चंद्रिका भोक्ता नक्तव्रतमिवास्थितः

Burung merak meninggalkan seruan “kekī”-nya lalu berdiri diam kerana takut mengganggu sang muni. Dan burung cakora, peminum cahaya bulan, tetap seolah-olah menunaikan brata malam.

Verse 72

पठंती सारिकासारं शुकंसंबोधयत्यहो । अपारावारसंसारसिंधुपारप्रदः शिवः

Burung tiong melagukan intisari lalu menyedarkan burung nuri—sungguh menakjubkan! Śiva-lah yang mengurniakan penyeberangan melampaui samudera saṃsāra yang tiada bertepi.

Verse 73

कोकिलः कोमलालापैः कलयन्किलकाकलीम् । कलिकालौ कलयतः काशीस्थान्नेतिभाषते

Burung kokila, merangkai nada lembut menjadi kicau manisnya, seakan berkata kepada mereka yang hanya menghitung kerasnya zaman Kali: “Bagi yang berdiam di Kāśī, tidaklah demikian!”

Verse 74

मृगाणां पक्षिणामित्थं दृष्ट्वा चेष्टां त्रिविष्टपम् । अकांडपातसंकष्टं निनिंदुस्त्रिदशा बहु

Melihat tingkah demikian pada rusa dan burung-burung, para dewa sangat mencela Svarga sendiri—resah oleh derita dan kesukaran “jatuh” yang datang mendadak.

Verse 75

वरमेतेपक्षिमृगाः पशवः काशिवासिनः । येषां न पुनरावृत्तिर्नदेवानपुनर्भवाः

Bahkan burung, rusa dan segala binatang yang menetap di Kāśī pun sungguh berbahagia; bagi mereka tiada kembali lagi ke saṃsāra. Kebebasan daripada kelahiran semula seperti ini pun tidak mudah dicapai walau oleh para dewa.

Verse 76

काशीस्थैः पतितैस्तुल्या न वयं स्वर्गिणः क्वचित् । काश्यां पाताद्भयं नास्ति स्वर्गेपाताद्भयं महत्

Kami sama sekali tidak mendambakan menjadi penghuni syurga; lebih baik kami seperti mereka yang dianggap jatuh namun tetap berada di Kāśī. Di Kāśī tiada takut akan jatuh, tetapi di syurga ketakutan akan jatuh kembali (daripada pahala) amat besar.

Verse 77

वरं काशीपुरी वासो मासोपवसनादिभिः । विचित्रच्छत्रसंछायं राज्यं नान्यत्र नीरिपु

Wahai raja tanpa musuh, lebih utama tinggal di kota Kāśī, meski dengan puasa bulanan dan tapa; daripada kerajaan di tempat lain, walau dinaungi payung-payung megah yang indah.

Verse 78

शशकैर्मशकैः काश्यां यत्पदं हेलयाप्यते । तत्पदं नाप्यतेऽन्यत्र योगयुक्त्यापि योगिभिः

Kedudukan rohani yang di Kāśī dapat diraih dengan mudah—bahkan oleh makhluk kecil seperti arnab dan nyamuk—tidak diperoleh di tempat lain, walau oleh para yogi melalui kaedah yoga yang berdisiplin.

Verse 79

वरं वाराणसीरंको निःशंकोयो यमादपि । न वयं त्रिदशायेषां गिरितोपीदृशी दशा

Lebih baik menjadi orang miskin di Vārāṇasī, hidup tanpa gentar—bahkan terhadap Yama—daripada berada di tempat lain dalam keadaan demikian, walau sebagai penguasa para dewa di puncak gunung.

Verse 80

ब्रह्मणो दिवसाष्टांशेषपदमैंद्रं विनश्यति । सलोकपाल सार्कं च सचंद्रग्रहतारकम्

Apabila tinggal hanya seperlapan daripada hari Brahmā, maka lenyaplah kedudukan Indra—bersama para penjaga alam, bersama matahari, bahkan bulan, planet-planet dan bintang-bintang.

Verse 81

परार्धद्वयनाशेपि काशीस्थो यो न नश्यति । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काश्यां श्रेयः समाचरेत्

Walaupun dalam pralaya besar yang memusnahkan dua parārdha, sesiapa yang menetap di Kāśī tidak binasa. Maka dengan segala usaha, hendaklah dikejar kebajikan tertinggi di Kāśī.

Verse 82

यत्सुखं काशिवासेत्र न तद्ब्रह्मांडमंडपे । अस्ति चेत्तत्कथं सर्वे काशीवासाभिलाषुकाः

Kebahagiaan tinggal di Kāśī yang dirasai di sini tidak terdapat walau di balairung agung alam semesta. Jika ada di sana, mengapa semua orang mendambakan Kāśī-vāsa?

Verse 83

जन्मांतरसहस्रेषु यत्पुण्यं समुपार्जितम् । तत्पुण्यपरिवर्तेन काश्यां वासोऽत्र लभ्यते

Pahala yang dihimpun sepanjang ribuan kelahiran seakan ‘ditukar’: melalui perubahan pahala itu, diperolehlah tempat tinggal di sini, di Kāśī.

Verse 84

लब्धोपि सिद्धिं नो यायाद्यदि कुद्ध्येत्त्रिलोचनः । तस्माद्विश्वेश्वरं नित्यं शरण्यं शरणं व्रजेत्

Walaupun telah memperoleh siddhi, seseorang tidak akan mencapai kesempurnaan jika Tuhan Bermata Tiga murka. Maka hendaklah sentiasa berlindung pada Viśveśvara, tempat perlindungan yang melindungi.

Verse 85

धर्मार्थकाममोक्षाख्यं पुरुषार्थचतुष्टयम् । अखंडं हि यथा काश्यां न तथा न्यत्र कुत्रचित्

Dharma, artha, kāma dan mokṣa—empat tujuan hidup manusia—terhimpun secara utuh dan tidak terputus di Kāśī; di mana-mana tempat lain tidaklah demikian.

Verse 86

आलस्येनापि यो यायाद्गृहाद्विश्वेश्वरालयम् । अश्वमेधाधिको धर्मस्तस्य स्याच्च पदेपदे

Walaupun kerana malas seseorang melangkah dari rumah menuju kuil Viśveśvara, pada setiap langkahnya dharma pun terbit—lebih besar daripada pahala yajña Aśvamedha.

Verse 87

यः स्नात्वोत्तरवाहिन्यां याति विश्वे शदर्शने । श्रद्धया परया तस्य श्रेयसोंतो न विद्यते

Sesiapa yang mandi di sungai yang mengalir ke utara lalu pergi untuk darśana Viśveśa dengan śraddhā yang tertinggi, tiadalah batas bagi śreyas—kesejahteraan rohani—baginya.

Verse 88

स्वर्धुनी दर्शनात्स्पर्शात्स्नानादाचमनादपि । संध्योपासनतो जप्यात्तर्पणाद्देवपूजनात्

Dengan sekadar melihat Suradhunī, menyentuhnya, mandi, bahkan hanya melakukan ācaman (menyesap air suci); dengan upāsanā Sandhyā, japa, tarpaṇa dan pemujaan para dewa—di Kāśī pahala kebajikan terus bertambah.

Verse 89

पंचतीर्थावलोकाच्च ततो विश्वेश्वरेक्षणात् । श्रद्धास्पर्शनपूजाभ्यां धूपदीपादिदानतः

Dengan menatap Lima Tīrtha, lalu memandang Viśveśvara; dengan sentuhan penuh bhakti dan pemujaan; serta dengan persembahan dan sedekah seperti dupa dan pelita—di Kāśī pahala kebajikan sentiasa meningkat.

Verse 90

प्रदक्षिणैः स्तोत्रजपैर्नमस्कारैस्तु नर्त्तनैः । देवदेवमहादेव शंभो शिवशिवेति च

Dengan pradakṣiṇa (mengelilingi suci), bacaan stotra dan japa, dengan sujud-namaskar bahkan tarian—sambil berseru, ‘Dewa segala dewa, Mahādeva! Śambho! Śiva, Śiva!’—bhakti di Kāśī menjadi sumber pahala yang amat besar.

Verse 91

धूर्जटे नीलकंठेश पिनाकिञ्शशिशेखर । त्रिशूलपाणे विश्वेश रक्षरक्षेतिभाषणैः

Dengan melafazkan doa seperti: ‘Wahai Dhūrjaṭi! Wahai Nīlakaṇṭheśa! Wahai Pinākin! Wahai yang bermakota bulan! Wahai Viśveśa pemegang triśūla—lindungilah, lindungilah!’—di Kāśī seseorang memohon naungan Śiva dan memperoleh pahala yang berkat.

Verse 92

मुक्तिमंडपिकायां च निमेषार्धो पवेशनात् । तत्र धर्मकथालापात्पुराणश्रवणादपि

Dan dengan memasuki Mukti-Maṇḍapikā walau hanya separuh kelipan mata; serta di sana berbicara tentang dharma dan mendengar Purāṇa—di Kāśī diperoleh pahala yang besar.

Verse 93

नित्यादिकर्मकरणात्तथातिथिसमर्चनैः । परोपकरणाद्यैश्च धर्मस्स्यादुत्तरोत्तरः

Dengan melaksanakan amalan harian dan kewajiban yang ditetapkan, dengan memuliakan tetamu sebagaimana adabnya, serta dengan khidmat dan kebajikan kepada orang lain dan seumpamanya—bagi yang tinggal di Kāśī, dharma semakin bertambah dari hari ke hari.

Verse 94

शुक्लपक्षे यथा चंद्रः कलया कलयैधते । एवं काश्यां निवसतां धर्मराशिः पदेपदे

Sebagaimana dalam paruh terang, bulan bertambah dari satu fasa ke satu fasa, demikian juga bagi mereka yang menetap di Kāśī, himpunan dharma bertambah setapak demi setapak.

Verse 95

श्रद्धाबीजो विप्रपादांबुसिक्तः शाखाविद्यास्ताश्चतस्रो दशापि । पुष्पाण्यर्था द्वे फले स्थूलसूक्ष्मे मोक्षःकामो धर्मवृक्षोयमीड्यः

Inilah Pohon Dharma yang mulia: benihnya ialah śraddhā (iman suci), dan ia disirami air basuhan kaki para brāhmaṇa. Dahan-dahannya ialah cabang-cabang ilmu—empat dan juga sepuluh. Bunganya ialah artha, dan ia berbuah dua, kasar dan halus: bhoga (kenikmatan dunia) dan mokṣa (pembebasan). Pohon kebenaran ini amat terpuji.

Verse 96

सर्वार्थानामत्रदात्री भवानी सर्वान्कामान्पूरयेदत्र ढुंढिः । सर्वाञ्जंतून्मोचयेदंतकाले विश्वेशोत्रश्रोत्रमंत्रोपदेशात्

Di sini Bhavānī menganugerahkan segala kemakmuran; di sini Ḍhuṃḍhi menunaikan semua hajat. Dan di sini juga, pada saat akhir, Viśveśvara membebaskan semua makhluk dengan menyampaikan mantra penyelamat ke dalam telinga.

Verse 97

काश्यां धर्मस्तच्चतुष्पादरूपः काश्यामर्थः सोप्यने कप्रकारः । काश्यां कामः सर्वसौख्यैकभूमिः काश्यां श्रेयस्तत्तु किंनात्र यच्च

Di Kāśī, Dharma teguh dalam wujudnya yang berkaki empat; di Kāśī, artha juga diperoleh dengan pelbagai cara. Di Kāśī, kāma menemukan satu bumi bagi segala kebahagiaan; dan di Kāśī ada śreyas, kebaikan tertinggi itu sendiri—maka keutamaan apakah yang tidak terdapat di sini?

Verse 98

विश्वेश्वरो यत्र न तत्र चित्रं धर्मार्थकामामृतरूपरूपः । स्वरूपरूपः स हि विश्वरूपस्तस्मान्न काशी सदृशी त्रिलोकी

Di mana Viśveśvara hadir, tidaklah menghairankan jika Dharma, artha, kāma, serta anugerah mokṣa yang laksana amṛta hadir dalam rupa hakikinya. Kerana Dia ialah rupa Hakikat itu sendiri, Tuhan yang berwujud semesta; maka dalam tiga alam tiadalah kota yang menyamai Kāśī.

Verse 99

इति ब्रुवाणा गीर्वाणा ददृशुस्तूटजं मुनेः । होमधूमसुगंधाढ्यं बटुभिर्बहुभिर्वृतम्

Tatkala para dewa berkata demikian, mereka melihat pondok daun sang muni, sarat dengan harum asap homa, dan dikelilingi ramai bāṭu, para pelajar muda.

Verse 100

श्यामाकांजलियाञ्चार्थमृषिकन्यानुयायिभिः । धृतोपग्रहदर्भास्यैर्मृगशावैरलंकृतम्

Ia dihiasi dengan anak rusa; pada mulutnya terselit rumput darbha sebagai kelengkapan upacara, dan puteri-puteri resi mengiringi sambil membawa segenggam biji śyāmā untuk memohon sedekah.

Verse 107

विधूय सर्व पापानि ज्ञात्वाऽज्ञात्वा कृतान्यपि । हंसवर्णेन यानेन गच्छेच्छिवपुरं ध्रुवम्

Setelah menggugurkan segala dosa—baik yang dilakukan dengan sedar mahupun tanpa sedar—seseorang pasti menuju kota Śiva, dibawa oleh wahana samawi berwarna laksana angsa.