Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 69

निरुद्ध्यमान चक्रेण चक्रीक्रेंकितभाषणैः । वदतीति किमत्रापि कामिता कामिनां वर

niruddhyamāna cakreṇa cakrīkreṃkitabhāṣaṇaiḥ | vadatīti kimatrāpi kāmitā kāmināṃ vara

‘Walau dihalang oleh roda, burung cakravāka tetap bersuara dengan jerit berkeriut—maka di sini, wahai terbaik para kekasih, apa lagi yang dapat dikatakan tentang dia yang menjadi idaman para pencinta yang bergelora?’

निरुद्ध्यमानःbeing restrained/checked
निरुद्ध्यमानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootनि-√रुध् (धातु, ‘निरोधे’)
Formवर्तमानकाले शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present passive participle sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (हंस/सारस-आदि)
चक्रेणby the wheel/disc (or by a circle)
चक्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
चक्री-क्रेंकित-भाषणैःwith (their) creaking calls of the cakravāka/cakrī birds
चक्री-क्रेंकित-भाषणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचक्री (प्रातिपदिक) + क्रेंकित (कृदन्त; √क्रेंक्/क्रङ्क् ‘ध्वनौ’ क्त) + भाषण (प्रातिपदिक; √भाष् ‘वक्तृ’ ल्युट्)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (चक्रीणां क्रेंकितं भाषणं येषु तैः)
वदति(he/she) says
वदति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु, ‘भाषणे’)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
किम्what?
किम्:
Karma/Predicate (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
अत्रhere
अत्र:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb: here)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha/Modifier (सम्बन्ध/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षा-निपात (particle: also/even)
कामिताdesired/beloved
कामिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√कम् (धातु, ‘इच्छायाम्’) (णिच्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कामिनाम्of lovers
कामिनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
वरO excellent one
वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन

Skanda (deduced; poetic narration)

Tirtha: Avimukta-Kāśī (narrative landscape)

Type: kshetra

Listener: Muni (frame) and rhetorically a ‘best of lovers’ within the poetic address

Scene: A cakravāka bird near a waterwheel or circular mechanism (suggested by ‘cakra’) cries out with creaking calls despite being held back; the narrator addresses a ‘best of lovers’, turning the scene into a romantic-philosophical analogy.

C
Cakrī/Cakravāka (bird)

FAQs

Even under restraint, intense impulses express themselves—hinting at the need for higher discipline and sacred orientation.

Not a named tīrtha; it supports the Kāśī setting by portraying extraordinary behavior within the sacred region.

None; it is a poetic, reflective statement within the narrative.