
Adhyāya 23 terbentang sebagai dialog yang dimulakan oleh brāhmaṇa Śivaśarman, yang memohon penjelasan daripada Brahmā di Satyaloka. Brahmā menerima pertanyaan itu lalu mengarahkan perkara tersebut kepada para gaṇa, iaitu para pengiring Viṣṇu, sambil menegaskan keluasan pengetahuan mereka. Ketika para gaṇa berangkat menuju Vaikuṇṭha, Śivaśarman terus bertanya; mereka menyenaraikan tujuh kota pemberi mokṣa (saptapurī)—Ayodhyā, Mathurā, Māyāpurī (Haridvāra), Kāśī, Kāñcī, Avantī dan Dvāravatī—serta menjawab mengapa pembebasan ditegakkan secara istimewa di Kāśī. Para pengiring itu kemudian menghuraikan pemetaan kosmografi yang teknikal tentang loka-loka dan ketinggian alam: dari Bhūrloka naik ke Bhuvar, Svar, Mahas, Jana, Tapas dan Satya; Vaikuṇṭha ditempatkan di atas Satya, dan Kailāsa melampaui itu, sehingga kedudukan penyelamatan Kāśī dipahami dalam susunan alam semesta yang bertingkat. Wacana beralih kepada teologi: Śiva dipersembahkan sebagai Penguasa Tertinggi yang berkehendak sendiri, sebagai Brahman yang tak terungkap oleh kata dan fikiran, namun juga menampakkan diri dalam rupa ikonik untuk pemujaan. Ajaran utama ditegaskan—har-hari-aikya: Śiva dan Viṣṇu saling tidak berbeza; tiada pemisahan yang nyata antara keduanya. Kisah memuncak dengan adegan penobatan di istana: Śiva secara ritual memperkasa Viṣṇu dengan kedaulatan serta tiga śakti (icchā, kriyā, jñāna), menetapkan fungsi pemerintahan, dan menganugerahkan māyā, menampilkan pemerintahan kosmik sebagai amanah ilahi. Bahagian phalaśruti mengesyorkan pembacaan dalam upacara mujur (perayaan, perkahwinan, penahbisan, masuk rumah, pemberian kuasa), menjanjikan kesejahteraan—zuriat, kekayaan, bebas daripada penyakit dan belenggu—serta penenteraman segala yang tidak baik.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । सत्यलोकेश्वर विधे सर्वेषां प्रपितामह । किंचिद्विज्ञप्तुकामोस्मि न भयाद्वक्तुमुत्सहे
Śivaśarman berkata: Wahai Vidhātṛ Brahmā, Penguasa Satyaloka, datuk agung segala makhluk—ada sesuatu yang ingin hamba persembahkan, namun kerana takut hamba tidak berani berkata-kata.
Verse 2
ब्रह्मोवाच । यत्त्वं प्रष्टुमना विप्र ज्ञातं ते तन्मनोगतम् । पिपृच्छिषुस्त्वं निर्वाणं गणौ तत्कथयिष्यतः
Brahmā bersabda: Wahai vipra, apa pun yang engkau berniat tanyakan, isi hatimu telah Aku ketahui. Maka bertanyalah tentang nirvāṇa; kedua-dua gaṇa ini akan menghuraikannya kepadamu.
Verse 3
नेतयोर्विष्णुगणयोरगोचरमिहास्ति हि । सर्वमेतौ विजानीतो यत्किंचिद्ब्रह्मगो लके
Sesungguhnya, di alam ini tiada sesuatu pun yang di luar jangkauan dua gaṇa Viṣṇu ini. Apa sahaja yang wujud di mana-mana dalam lingkungan dunia Brahmā, kedua-duanya mengetahui semuanya.
Verse 4
इत्युक्त्वा सत्कृतास्ते वै ब्रह्मणा भगवद्गणाः । प्रणम्य लोककर्तारं तेऽपि हृष्टाः प्रतस्थिरे
Setelah berkata demikian, para gaṇa ilahi itu dimuliakan sewajarnya oleh Brahmā. Setelah menunduk sujud kepada Pencipta segala loka, mereka pun dengan hati gembira berangkat.
Verse 5
पुनः स्वयानमारुह्य वैकुंठमभितो ययुः । गच्छतापि पुनस्तत्र द्विजेनापृच्छितौ गणौ
Kemudian mereka menaiki semula wahana samawi mereka lalu menuju ke Vaikuṇṭha. Ketika dalam perjalanan itu, brāhmaṇa tersebut sekali lagi menyoal kedua-dua gaṇa itu.
Verse 6
शिवशर्मोवाच । कियद्दूरे वयं प्राप्ता गंतव्यं च कियत्पुनः । पृच्छाम्यन्यच्च वां भद्रौ ब्रूतं प्रीत्या तदप्यहो
Śivaśarman berkata: Sejauh manakah kita telah sampai, dan berapa jauh lagi perjalanan yang tinggal? Wahai yang mulia, aku bertanya satu hal lagi—sampaikanlah itu juga dengan kasih dan kelembutan.
Verse 7
कांच्यवंती द्वारवती काश्ययोध्या च पंचमी । मायापुरी च मथुरा पुर्यः सप्त विमुक्तिदाः
Kāñcī, Dvāravatī, Kāśī, dan Ayodhyā sebagai yang kelima; Māyāpurī (Haridvāra) dan Mathurā—itulah tujuh kota suci yang menganugerahkan moksha.
Verse 8
विहाय षट्पुरीश्चान्याः काश्यामेवप्रतिष्ठिता । मुक्तिर्विश्वसृजा तत्किं मम मुक्तिर्न संप्रति
Dengan mengetepikan enam kota yang lain, pembebasan hanya teguh bersemayam di Kāśī—demikian ditetapkan oleh Pencipta alam semesta. Jika begitu, mengapa moksha diriku belum juga tercapai sekarang?
Verse 9
इति सर्वं मम पुरः प्रसादाद्वक्तुमर्हतम् । इति तद्वाक्यमाकर्ण्य गणावूचतुरादरात्
“Maka, dengan belas kasih, nyatakanlah semuanya di hadapanku.” Mendengar kata-kata itu, kedua pengiring pun menjawab dengan penuh hormat.
Verse 10
गणावूचतुः । यथार्थं कथयावस्ते यत्पृष्टं भवतानघ । विष्णुप्रसादाज्जानीवो भूतंभाविभवत्तथा
Kedua pengiring berkata: Wahai yang tidak berdosa, apa yang tuan tanyakan akan kami ceritakan dengan sebenar-benarnya. Dengan kurnia Viṣṇu, kami mengetahui yang telah berlaku, yang akan berlaku, dan yang sedang ada sebagaimana adanya.
Verse 11
विप्रावभासते यावत्किरणैः पुष्पवंतयोः । तावतीभूः समुद्दिष्टा ससमुद्राद्रि कानना
Wahai brāhmana, sejauh mana sinar Surya memancar ke atas alam yang sedang mekar, sejauh itulah Bumi dikatakan terbentang—bersama samudera, pulau-pulau, gunung-ganang dan rimba belantara.
Verse 12
वियच्च तावदुपरि विस्तारपरिमंडलम् । योजनानां च नियुते भूमेर्भानुर्व्यवस्थितः
Dan di atas keluasan bumi itu terbentang langit bagaikan kubah bulat yang luas; dan Bhānu (Surya) bersemayam pada jarak sepuluh ribu yojana dari Bumi.
Verse 13
भानोः सकाशादुपरि लक्षे लक्ष्यः क्षपाकरः । नक्षत्रधं डलं सोमाल्लक्षयोजनमुच्छ्रितम्
Di atas Surya, pada jarak satu lakh (100,000) yojana, terlihat Candra, pembawa malam; dan di atas Candra, sfera bintang-bintang menjulang setinggi satu lakh yojana.
Verse 14
उडुमंडलतः सौम्य उपरिष्टाद्द्विलक्षतः । द्विलक्षे तु बुधाच्छुक्रः शुक्राद्भौमो द्विलक्षके
Di atas sfera bintang-bintang, wahai yang lembut (Saumya), pada jarak dua lakh yojana berada Budha (Merkuri). Dua lakh yojana di atas Budha ialah Śukra (Zuhrah); dan dua lakh yojana di atas Śukra ialah Bhauma (Marikh).
Verse 15
माहेयादुपरिष्टाच्च सुरेज्यो नियुतद्वये । द्विलक्षयोजनोत्सेधः सौरिर्देवपुरोहितात्
Di atas Māheya (Marikh), pada jarak dua puluh ribu yojana, berada Bṛhaspati (Surejya). Dan di atas purohita para dewa itu, Bṛhaspati, Śani (Sauri) terangkat setinggi dua lakh yojana.
Verse 16
दशायुतसमुच्छ्रायं सौरेः सप्तर्षिमंडलम् । सप्तर्षिभ्यः सहस्राणां शतादूर्ध्वं ध्रुवस्थितः
Di atas Sauri (Śani), pada ketinggian sepuluh ribu yojana, terletak mandala Saptaṛṣi; dan seratus ribu yojana di atas para Saptaṛṣi itu, Dhruva (Bintang Kutub) tetap teguh pada tempatnya.
Verse 17
पादगम्यं हि यत्किंचिद्वस्त्वस्ति धरणीतले । तद्भूर्लोक इति ख्यातः साब्धिद्वीपाद्रिकाननम्
Apa sahaja yang wujud di permukaan bumi dan dapat dicapai dengan berjalan kaki—itulah yang dikenal sebagai Bhūrloka: dunia yang merangkumi lautan, pulau, gunung-ganang dan rimba.
Verse 18
भूर्लोकाच्च भुवर्लोको ब्रध्नावधिरुदाहृतः । आदित्यादाध्रुवं विप्र स्वर्लोक इति गीयते
Di atas Bhūrloka disebut Bhuvarloka, yang dikatakan terbentang hingga wilayah Bradhna. Dan wahai brāhmaṇa, dari Matahari hingga Dhruva dipuji sebagai Svargaloka (Svarloka).
Verse 19
महर्लोकः क्षितेरूर्ध्वमेककोटिप्रमाणतः । कोटिद्वये तु संख्यातो जनो भूर्लोकतो जनैः
Maharloka berada di atas bumi, berukuran satu koṭi yojana. Dan Janaloka, menurut mereka yang mengetahui ukuran ini, dihitung dua koṭi di atas Bhūrloka.
Verse 20
चतुष्कोटिप्रमाणस्तु तपोलोकोऽस्ति भूतलात् । उपरिष्टात्क्षितेरष्टौ कोटयः सत्यमीरितम्
Tapoloka berada di atas alam bumi, berukuran empat koṭi. Lebih tinggi lagi, lapan koṭi di atas bumi ialah Satyaloka—demikianlah dinyatakan.
Verse 21
सत्यादुपरि वैकुंठो योजनानां प्रमाणतः । भूर्लोकात्परिसंख्यातः कोटिषोडशसंमितः
Di atas Satyaloka terletak Vaikuṇṭha, diukur menurut bilangan yojana; jaraknya dari Bhūloka dihitung sebanyak enam belas krore yojana.
Verse 22
यत्रास्ते श्रीपतिः साक्षात्सर्वेषामभयप्रदः । ततस्तु षोडशगुणः कैलासोऽस्ति शिवालयः
Di sana Śrīpati (Viṣṇu) sendiri bersemayam, penganugerah ketakutan lenyap bagi semua. Melampaui itu, enam belas kali lebih tinggi, ada Kailāsa—kediaman Śiva.
Verse 23
पार्वत्या सहितः शंभुर्गजास्य स्कंद नंदिभिः । यत्र तिष्ठति विश्वेशः सकलः स परः स्मूतः
Di sana Śambhu berdiri bersama Pārvatī, beserta Gajāsya (Gaṇeśa), Skanda dan Nandin. Di mana Viśveśa bersemayam dalam kepenuhan, keadaan itu dinyatakan sebagai Yang Tertinggi.
Verse 24
तस्य देवस्य खेलोऽयं स्वलीला मूर्तिधारिणः । स विश्वेश इति ख्यात स्तस्याज्ञाकृदिदं जगत्
Alam semesta ini hanyalah permainan (līlā) Dewa itu, yang mengambil rupa menurut kehendak gembira-Nya sendiri. Dia masyhur sebagai Viśveśa, dan dunia ini bertindak menurut titah-Nya.
Verse 25
सर्वेषां शासकश्चासौ तस्य शास्ता न चापरः । स्वयं सृजति भूतानि स्वयं पाति तथात्ति च
Dialah sahaja pemerintah segala; tiada pemerintah lain di atas-Nya. Dia sendiri mencipta makhluk, Dia sendiri memelihara, dan Dia sendiri juga menarik kembali (meleburkan) mereka.
Verse 26
सर्वज्ञ एकः स प्रोक्तः स्वेच्छाधीन विचेष्टितः । तस्य प्रवतर्कः कोपि नहि नैव निवर्तकः
Dialah Tuhan Yang Maha Mengetahui, satu-satunya, dan segala gerak-kerja-Nya hanya menurut kehendak-Nya sendiri. Tiada sesiapa dapat mempersoal-Nya, dan tiada pula yang mampu menahan atau memalingkan-Nya.
Verse 27
अमूर्तं यत्परं ब्रह्म समूर्तं श्रुतिचोदितम् । सर्वव्यापि सदा नित्यं सत्यं द्वैतविवर्जितम्
Brahman Tertinggi yang tidak berwujud itu, oleh Śruti (Weda) juga diajarkan sebagai yang mengambil wujud. Ia meliputi segala, sentiasa dan kekal—benar adanya, serta bebas daripada dwaita (dua-duaan).
Verse 28
सर्वेभ्यः कारणेभ्यश्च परात्परतरं परम् । आनंदं ब्रह्मणो रूपं श्रुतयो यत्प्रचक्षते
Melampaui segala sebab, bahkan melampaui apa yang disebut ‘melampaui’, Dialah Yang Maha Tertinggi. Śruti menyatakan bahawa ānanda (kebahagiaan suci) itulah hakikat Brahman.
Verse 29
संविदं तेन यं वेदा विष्णुर्वेद न वै विधिः । यतो वाचो निवर्तंते ह्यप्राप्य मनसा सह
Kesedaran itu, yang dengannya Weda diketahui—Viṣṇu mengetahuinya, tetapi Vidhi (Brahmā) pun tidak. Daripadanya, kata-kata kembali bersama fikiran, kerana tidak mampu mencapainya.
Verse 30
स्वयंवेद्यः परं ज्योतिः सर्वस्य हृदि संस्थितः । योगिगम्यस्त्वनाख्येयो यः प्रमाणैकगोचरः
Cahaya Tertinggi itu diketahui oleh diri-Nya sendiri, bersemayam di hati semua makhluk. Ia dapat dicapai para yogin, namun tidak terungkap dengan kata—hanya diketahui melalui penyaksian langsung yang sahih.
Verse 31
नानारूपोप्यरूपो यः सर्वगोपि न गोचरः । अनंतोप्यंतक वपुः सर्ववित्कर्मवर्जितः
Dia yang tampak dalam pelbagai rupa namun hakikatnya tanpa rupa; yang meliputi segala-galanya namun tidak tertangkap oleh pancaindera; yang tidak bertepi namun mengambil wujud Antaka, pemusnah maut; Yang Maha Mengetahui namun tidak tersentuh oleh karma—Dialah Tuhan.
Verse 32
तस्येदमैश्वरं रूपं खंडचंद्रावतंसकम् । तमालश्यामलगलं स्फुरद्भालविलोचनम्
Inilah rupa ketuhanan-Nya yang berdaulat: dihiasi bulan sabit sebagai perhiasan; lehernya gelap laksana pohon tamāla; dan mata di dahi yang memancar cemerlang.
Verse 33
लसद्वामार्धनारीकं कृतशेषशुभांगदम् । गंगातरंगसत्संग सदाधौतजटातटम्
Yang bahagian kiri-Nya berseri sebagai Ardhanārī, Sang Dewi; seluruh anggota yang lain dihiasi perhiasan yang membawa berkat; dan tebing jata rambut gimbal-Nya sentiasa dibasuh oleh pergaulan suci ombak Sungai Gaṅgā.
Verse 34
स्मरांगरजःपुंज पूजितावयवोज्ज्वलम् । विचित्रगात्रविधृतमहाव्यालविभूषणम्
Anggota tubuh-Nya bersinar seolah-olah dipuja dengan timbunan abu jasad Smara (Kāmadeva) yang terbakar; dan tubuh-Nya yang menakjubkan mengenakan ular-ular besar sebagai perhiasan.
Verse 35
महोक्षस्यंदनगमं विरुताजगवायुधम् । गजाजिनोत्तरासंगं दशार्धवदनं शुभम्
Dia bergerak dengan lembu agung sebagai wahana; memegang busur besar sebagai senjata; menyarungkan kulit gajah sebagai pakaian atas; dan wajah-Nya yang suci bersinar dengan sepuluh dan lapan aspek.
Verse 36
उत्त्रासित महामृत्यु महाबलगणावृतम् । शरणार्थिकृतत्राणं नत निर्वाणकारणम् । मनोरथपथातीतं वरदानपरायणम्
Baginda menggentarkan bahkan Mahāmṛtyu; dikelilingi oleh bala-gana yang amat perkasa. Baginda memberi perlindungan kepada para pencari naungan; bagi bhakta yang menunduk sujud, Baginda menjadi sebab nirvāṇa. Melampaui jalan-jalan hasrat dunia, Baginda sepenuhnya berpegang pada penganugerahan kurnia.
Verse 37
तस्य तत्त्वस्वरूपस्य रूपातीतस्य भो द्विज । परावरे रुद्ररूपे सर्वेव्याप्यावतिष्ठत
Wahai dvija (brāhmaṇa), Dia yang hakikat-Nya ialah Tattva, melampaui segala rupa. Di alam tinggi dan alam rendah, Dia bersemayam sebagai Rudra, meresapi semuanya dan teguh bertapak di setiap tempat.
Verse 38
निराकारोपि साकारः शिव एव हि कारणम । मुक्तये भुक्तये वापि न शिवान्मोक्षदो परः
Walaupun tanpa rupa, Dia juga berwujud; sebab yang sejati hanyalah Śiva. Sama ada untuk pembebasan atau untuk kenikmatan dunia, tiada yang lebih tinggi daripada Śiva, Sang Penganugerah mokṣa.
Verse 39
यथा तेनाखिलं ह्येतत्पार्वतीपतिसात्कृतम । इदं चराचरं सर्वं दृश्यादृश्यमरूपिणा
Demikianlah, Tuhan—Suami Pārvatī—telah menjadikan semuanya ini, yakni seluruh kosmos, sebagai milik-Nya. Oleh Dia Yang Tanpa Rupa, segala yang bergerak dan tidak bergerak, yang terlihat dan tidak terlihat, semuanya berada dalam genggaman-Nya.
Verse 40
तथा मृडानीकांतेन विष्णुसादखिलंजगत । विधाय क्रीड्यते विप्र नित्यं स्वच्छंद लीलया
Demikian juga, wahai vipra (brāhmaṇa), Kekasih Mṛḍānī menjadikan seluruh alam berada di bawah kuasa Viṣṇu. Setelah mengaturnya demikian, Dia bermain untuk selama-lamanya dalam līlā-Nya yang bebas dan menurut kehendak-Nya sendiri.
Verse 41
यथाशिवस्तथा विष्णुर्यथाविष्णुस्तथा शिवः । अंतरं शिवविष्ण्वोश्च मनागपि न विद्यते
Sebagaimana Śiva demikianlah Viṣṇu; dan sebagaimana Viṣṇu demikianlah Śiva. Antara Śiva dan Viṣṇu tiada perbezaan walau sedikit pun.
Verse 42
आहूय पूर्वं ब्रह्मादीन्समस्तान्देवतागणान् । विद्याधरोरगादींश्च सिद्धगंधर्वचारणान्
Mula-mula baginda memanggil Brahmā dan yang lain-lain—yakni seluruh golongan para dewa—serta turut menyeru para Vidyādhara, Nāga, Siddha, Gandharva dan Cāraṇa.
Verse 43
निजसिंहासनसमं कृत्वा सिंहासनं शुभम् । उपवेश्य हरिं तत्र च्छत्रं कृत्वा मनोहरम्
Setelah menyediakan sebuah singgahsana bertuah setara dengan takhta baginda sendiri, baginda mendudukkan Hari di atasnya, dan di situ juga didirikan payung kebesaran (chatra) yang indah.
Verse 44
श्लक्ष्णं कोटिशलाकं च विश्वकर्मविनिर्मितम् । पांडुरं रत्नदंडं च स्थूलमुक्तावलंबितम्
Payung kebesaran itu halus licin, berjeruji tidak terbilang, hasil ciptaan Viśvakarman; putih berseri, bertangkai permata, serta berjuntai untaian mutiara besar.
Verse 45
कलशेन विचित्रेण ह्युपरिष्टाद्विराजितम् । सहस्रयोजनायामं सर्वरत्नमयं शुभम्
Di bahagian atasnya ia bersinar dengan kalaśa yang menakjubkan. Ia sungguh bertuah—seolah-olah terbentang sepanjang seribu yojana—dan seluruhnya diperbuat daripada segala jenis permata.
Verse 46
पट्टसूत्रमयैरम्यैश्चामरैश्च परिष्कृतम् । राजाभिषेकयोग्यैश्च द्रव्यैः सर्वौषधादिभिः
Ia dihias dengan cāmara (kipas ekor yak) yang indah daripada benang sutera halus, serta dilengkapi bahan-bahan yang layak bagi upacara rājābhiṣeka (penobatan suci raja)—bersama segala jenis herba ubatan dan seumpamanya.
Verse 47
प्रत्यक्षतीर्थपाथोभिः पंचकुंभैर्मनोहरैः । सिद्धार्थाक्षतदूर्वाभिर्मंत्रैः स्वयमुपस्थितैः
Disediakan lima buah kumbha yang menawan, berisi air dari tīrtha yang nyata; juga siddhārtha (biji sawi), akṣata (beras utuh), dan rumput dūrvā—serta mantra-mantra seolah-olah hadir dengan sendirinya—bagi menyusun tata upacara.
Verse 48
देवानां च तथर्षीणां सिद्धानां फणिनामपि । आनीय मंगलकराः कन्याः षोडशषोडश
Dan dibawa gadis-gadis pembawa maṅgala dari kalangan para dewa, para ṛṣi, para siddha, bahkan para raja nāga—dalam kelompok enam belas dan enam belas.
Verse 49
वीणामृदंगाब्जभेरी मरु डिंडिमझर्झरैः । आनकैः कांस्यतालाद्यै र्वाद्यैर्ललितगायनैः
Dengan vīṇā, mṛdaṅga, gendang laksana teratai, bherī, maru, ḍiṇḍima dan jharjhara; juga ānaka, tal gangsa dan alat muzik lain—semuanya mengiringi nyanyian yang halus dan indah.
Verse 50
ब्रह्मघोषमहारावैरापूरितनभोंगणे । शुभे तिथौ शुभे लग्ने ताराचंद्रबलान्विते
Tatkala kubah langit dipenuhi deru agung brahma-ghoṣa (seruan Veda), upacara itu dilaksanakan pada tithi yang mujarab, pada lagna yang mujarab, dengan kekuatan bintang-bintang dan bulan yang memihak.
Verse 51
आबद्धमुकुटं रम्यं कृतकौतुकमंगलम् । मृडानीकृतशृंगारं सुश्रिया सुश्रियायुतम्
Baginda menampakkan diri dengan mahkota yang terikat indah, dihiasi lambang-lambang mangala yang bertuah; perhiasannya disusun oleh Mṛḍānī (Pārvatī), lalu Baginda bersinar, bersatu dengan Śrī—tuah, kemuliaan dan seri.
Verse 52
अभिषिच्य महेशेन स्वयं ब्रह्मांडमंडपे । दत्तं समस्तमैश्वर्यं यन्निजं नान्यगामि च
Di mandapa perhimpunan kosmos, Mahesa sendiri menabalkan baginda dan mengurniakan seluruh aiśvarya—kedaulatan hakiki milik-Nya—yang tidak akan berpindah kepada sesiapa pun.
Verse 53
ततस्तुष्टाव देवेशः प्रमथैः सह शार्ङ्गिणम् । ब्रह्माणं लोककर्तारमुवाच च वचस्त्विदम्
Kemudian Tuhan para dewa, bersama para Pramatha, memuji Śārṅgiṇ (Viṣṇu); lalu baginda berkata demikian kepada Brahmā, pencipta segala alam.
Verse 54
मम वंद्यस्त्वयं विष्णुः प्रणमत्वममुं हरिम् । इत्युक्त्वाथ स्वयं रुद्रो ननाम गरुडध्वजम्
“Viṣṇu ini pun patut disembah walau olehku—tunduklah kepada Hari itu.” Setelah berkata demikian, Rudra sendiri menunduk sujud kepada Tuhan yang berpanji Garuḍa.
Verse 55
ततो गणेश्वरैः सर्वैंर्ब्रह्मणा च मरुद्गणैः । योगिभिः सनकाद्यैश्च सिद्धैर्देवर्षिभिस्तथा
Kemudian, bersama semua ketua gaṇa Śiva, serta Brahmā dan rombongan Marut, para yogin, Sanaka dan para resi lainnya, para Siddha, dan juga para devarṣi—
Verse 56
विद्याधरैः सगंधर्वैर्यक्षरक्षोप्सरोगणैः । गुह्यकैश्चारणैर्भूतैः शेष वासुकि तक्षकैः
—oleh para Vidyādhara bersama para Gandharva; oleh rombongan Yakṣa, Rākṣasa dan Apsaras; oleh para Guhyaka, Cāraṇa dan Bhūta; serta oleh Śeṣa, Vāsuki dan Takṣaka—
Verse 57
पतत्रिभिः किंनरैश्च सर्वैः स्थावरजंगमैः । ततो जयजयेत्युक्त्वा नमोस्त्विति नमोस्त्विति
—oleh burung-burung dan semua Kiṃnara, serta oleh segala makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak. Lalu mereka berseru “Jaya, jaya!” dan berulang-ulang berkata, “Namostute! Namostute!”
Verse 58
ततोहरिर्महेशेन संसदि द्युसदां तदा । एतैर्महारवै रम्यैश्चानर्चि परमार्चिषा
Kemudian, dalam perhimpunan para penghuni kayangan, Hari dipuja oleh Maheśa dengan laungan yang merdu lagi menggegarkan itu, serta dengan sinar pemujaan yang paling utama.
Verse 59
त्वं कर्ता सर्वभूतानां पाता हर्ता त्वमेव च । त्वमेव जगतां पूज्यस्त्वमेव जगदीश्वरः
Engkaulah pencipta segala makhluk; Engkaulah satu-satunya pemelihara dan juga yang menarik kembali (meleburkan) mereka. Engkaulah yang layak disembah oleh sekalian alam; Engkaulah Tuhan Penguasa jagat raya.
Verse 60
दाता धर्मार्थकामानां शास्ता दुर्नयकारिणाम् । अजेयस्त्वं च संग्रामे ममापि हि भविष्यसि
Engkaulah pemberi dharma, artha dan kāma; Engkaulah penghukum mereka yang berbuat kejahatan. Dalam peperangan Engkau tidak terkalahkan; dan bagiku juga, sesungguhnya Engkau akan menjadi pelindung serta sandaran.
Verse 61
इच्छाशक्तिः क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिस्तथोत्तमा । शक्तित्रयमिदं विष्णो गृहाण प्रापितं मया
Śakti kehendak, śakti perbuatan, dan śakti pengetahuan yang tertinggi—tiga śakti ini, wahai Viṣṇu, aku persembahkan; mohon terimalah daripadaku.
Verse 62
त्वद्द्वेष्टारो हरे नूनं मया शास्याः प्रयत्नतः । त्वद्भक्तानां मया विष्णो देयं निर्वाणमुत्तमम्
Wahai Hari, mereka yang membenci-Mu pasti akan kuhukum dengan segala usaha; namun kepada para bhakta-Mu, wahai Viṣṇu, akan kuserahkan nirvāṇa (mokṣa) yang tertinggi.
Verse 63
मायां चापि गृहाणेमां दुष्प्रणोद्यां सुरासुरैः । यया संमोहितं विश्वमकिंचिज्ज्ञं भविष्यति
Terimalah juga Māyā ini—yang sukar disingkirkan bahkan oleh para dewa dan asura—dengannya seluruh alam terpesona, seolah-olah tidak mengetahui apa-apa.
Verse 64
वामबाहुर्मदीयस्त्वं दक्षिणोसौ पितामहः । अस्यापि हि विधेः पाता जनितापि भविष्यसि
Engkau ialah lengan kiriku, dan Pitāmaha (Brahmā) itu lengan kanan. Sesungguhnya, engkau akan menjadi pelindung—dan dalam suatu makna, juga sebagai yang melahirkan—bagi Sang Penetap (Brahmā) ini.
Verse 65
वैकुंठैश्वर्यमासाद्य हरेरित्थं हरः स्वयम् । कैलासे प्रमथैः सार्धं स्वैरं क्रीडत्युमापतिः
Demikianlah, setelah mencapai kemuliaan ketuhanan Vaikuṇṭha milik Hari, Hara sendiri—Umāpati—bersuka ria dengan bebas di Kailāsa bersama para Pramatha.
Verse 66
तदा प्रभृति देवोसौ शार्ङ्गधन्वा गदाधरः । त्रैलोक्यमखिलं शास्ति दानवांतकरो हरिः
Sejak saat itu, Dewa itu—Hari, pemegang busur Śārṅga dan gada—memerintah seluruh tiga alam, pemusnah kaum Dānava.
Verse 67
इति ते कथिता विप्र लोकानां च परिस्थितिः । इदानीं कथयिष्यावस्तवनिर्वाण कारणम्
Demikianlah, wahai Brāhmaṇa, telah aku jelaskan kepadamu keadaan segala dunia. Kini akan aku ceritakan sebab pembebasanmu (nirvāṇa).
Verse 68
इदं तु परमाख्यानं शृणुयाद्यः समाहितः । स्वर्लोकमभिगम्याथ काश्यां निर्वाणमाप्नुयात्
Namun sesiapa yang dengan hati terhimpun mendengar kisah suci tertinggi ini, setelah mencapai Svarga kelak, dia memperoleh nirvāṇa di Kāśī.
Verse 69
यज्ञोत्सवे विवाहे च मंगलेष्वखिलेष्वपि । राज्याभिषेक समये देवस्थापनकर्मणि
Pada perayaan yajña, pada perkahwinan, dan pada segala upacara yang membawa berkat; pada waktu penobatan raja, dan dalam upacara menegakkan (menetapkan) dewa…
Verse 70
सर्वाधिकारदानेषु नववेश्मप्रवेशने । पठितव्यं प्रयत्नेन तत्कार्य परिसिद्धये
Pada penganugerahan segala jenis kuasa, dan ketika memasuki rumah baharu, hendaklah ia dibacakan dengan bersungguh-sungguh demi kesempurnaan kejayaan urusan itu.
Verse 71
अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनवान्भवेत् । व्याधितो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बंधनात्
Yang tidak berputera memperoleh putera; yang miskin menjadi berharta. Yang sakit dibebaskan daripada penyakit, dan yang terbelenggu dilepaskan daripada ikatan.
Verse 72
जप्यमेतत्प्रयत्नेन सततं मंगलार्थिना । अमंगलानां शमनं हरनारायणप्रियम
Sesiapa yang mendambakan kemuliaan dan keberkatan hendaklah sentiasa menjapnya dengan bersungguh-sungguh. Ia meredakan segala kemalangan dan dikasihi oleh Hara (Śiva) serta Nārāyaṇa (Viṣṇu).