Adhyaya 8
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Bab 8 bermula apabila Yudhiṣṭhira memohon Vyāsa meneruskan penceritaan, menandakan kisah Dharmāraṇya membangkitkan rasa ingin tahu yang berpanjangan serta bhakti. Vyāsa memperkenalkan episod ini sebagai riwayat daripada Skanda Purāṇa, asalnya dituturkan oleh Sthāṇu (Śiva) kepada Skanda, yang membawa pahala pelbagai tīrtha dan berupaya menyingkirkan halangan. Latar beralih ke Kailāsa: Śiva digambarkan secara ikonik—berwajah lima, berlengan sepuluh, bermata tiga, memegang śūla, bersama kapāla dan khaṭvāṅga—diiringi gaṇa, dipuji para ṛṣi serta pemuzik samawi. Skanda melaporkan para dewa dan ketuhanan tinggi menanti di pintu Śiva untuk menghadap; Śiva bangkit hendak berangkat, lalu Skanda bertanya tujuan yang mendesak. Śiva menjelaskan niatnya menuju Dharmāraṇya bersama para dewa, kemudian menyampaikan wacana kosmogoni: Brahman purba ketika pralaya, kemunculan unsur agung, lila Viṣṇu di lautan, kemunculan pohon beringin dan rupa kanak-kanak berbaring di atas daun, kelahiran Brahmā dari teratai di pusat, serta perintah mencipta sfera kosmos dengan alam-alam dan makhluk (termasuk taksonomi yoni). Kisah diteruskan dengan susunan salasilah—putera-putera minda Brahmā, Kaśyapa dan para isteri, para Āditya, serta asal nama “Dharmāraṇya” daripada peranan Dharma—diikuti gambaran perhimpunan dewa, siddha, gandharva, nāga, planet dan lain-lain. Bab ini memuncak dengan Brahmā mendatangi Vaikuṇṭha dan memuji Viṣṇu secara rasmi; Viṣṇu menampakkan diri dalam rupa ikonik, menghubungkan penciptaan, geografi suci, dan nasihat ilahi.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । धर्मारण्यकथां पुण्यां श्रुत्वा तृप्तिर्न मे विभो । यदायदा कथयसि तदा प्रोत्सहते मनः । अतः परं किमभवत्परं कौतूहलं हि मे

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai Yang Maha Perkasa, meskipun telah mendengar kisah suci Dharmāraṇya, hatiku belum juga puas. Setiap kali tuan menuturkannya, jiwaku semakin berkobar ingin tahu. Maka, apakah yang berlaku selepas itu? Besar benar rasa ingin tahuku.

Verse 2

व्यास उवाच । शृणु पार्थ महापुण्यां कथां स्कंदपुराणजाम् । स्थाणुनोक्तां च स्कंदाय धर्मारण्योद्भवां शुभाम्

Vyāsa berkata: Dengarlah, wahai Pārtha, kisah yang amat besar pahalanya ini, yang lahir daripada Skanda Purāṇa. Inilah riwayat bertuah yang muncul di Dharmāraṇya, yang dituturkan oleh Sthāṇu (Śiva) kepada Skanda.

Verse 3

सर्वतीर्थस्य फलदां सर्वोपद्रवनाशिनीम् । कैलासशिखरासीनं देवदेवं जगद्गुरुम् । पंचवक्त्रं दशभुजं त्रिनेत्रं शूलपाणिनम्

Kisah suci itu mengurniakan buah segala tīrtha dan memusnahkan setiap bencana. Di dalamnya digambarkan Dewa segala dewa, Guru alam, bersemayam di puncak Kailāsa—berwajah lima, berlengan sepuluh, bermata tiga, memegang trisula di tangan-Nya.

Verse 4

कपालखटवांगकरं नागयज्ञोपवीतिनम् । गणैः परिवृतं तत्र सुरासुरनमस्कृतम्

Baginda memegang tengkorak dan tongkat khaṭvāṅga, serta mengenakan ular sebagai yajñopavīta (benang suci). Di sana Baginda dikelilingi para gaṇa-Nya, dihormati dengan sembah sujud oleh para dewa dan asura.

Verse 5

नानारूपगुणैर्गीतं नारदप्रमुखैर्युतम् । गंधर्वैश्चाप्सरोभिश्च सेवितं तमुमापतिम् । तत्रस्थं च महादेवं प्रणिपत्याब्रवीत्सुतः

Tuhan Umā itu dipuji dengan nyanyian suci yang beraneka rupa dan keutamaan; Nārada dan yang lain hadir mengiringi, dan para Gandharva serta Apsara melayani-Nya. Lalu Skanda, sang putera, bersujud kepada Mahādeva yang berada di sana, lalu berkata.

Verse 6

स्कंद उवाच । स्वामिन्निंद्रादयो देवा ब्रह्माद्याश्चैव सर्वशः । तव द्वारे समायातान्त्वद्दर्शनैकलालसाः । किमाज्ञापयसे देव करवाणि तवाग्रतः

Skanda berkata: Wahai Tuanku, Indra dan para dewa yang lain—Brahmā dan semuanya juga—telah datang ke pintu-Mu, hanya mendambakan darśana-Mu. Wahai Tuhan, apakah titah-Mu? Apakah yang harus aku lakukan di hadapan-Mu?

Verse 7

व्यास उवाच । स्कंदस्य वचनं श्रुत्वा आसनादुत्थितो हरः । वृषभं न समारूढो गंतुकामोऽभवत्तदा

Vyāsa berkata: Setelah mendengar kata-kata Skanda, Hara (Śiva) bangkit dari tempat duduk-Nya. Tanpa menaiki lembu-Nya, pada saat itu juga Baginda berhasrat untuk berangkat.

Verse 8

गतुकामं शिवं दृष्ट्वा स्कंदो वाक्यमथाब्रवीत्

Melihat Śiva bersiap untuk berangkat, Skanda pun berkata demikian.

Verse 9

स्कंद उवाच । किं कार्यं देव देवानां यत्त्वमाहूयसे त्वरम् । वृषं त्यक्त्वा कृपासिंधो कृपास्ति यदि मे वद

Skanda berkata: Wahai Dewa, urusan apakah milik para dewa sehingga Engkau dipanggil dengan begitu segera? Hingga meninggalkan lembu-Nya, wahai lautan belas kasih—jika Engkau berkenan mengasihiku, khabarkanlah kepadaku.

Verse 10

देवदानव युद्धं वा किं कार्यं वा महत्तरम्

Adakah itu peperangan antara para dewa dan kaum dānava, atau suatu urusan lain yang lebih besar?

Verse 11

शिव उवाच । शृणुष्वैकाग्रमनसा येनाहं व्यग्रचेतसः । अस्ति स्थानं महापुण्यं धर्म्मारण्यं च भूतले

Śiva bersabda: “Dengarlah dengan minda yang satu-tumpu, kerana hatiku sedang berdebar. Di bumi ada suatu tempat suci yang amat besar pahalanya, bernama Dharmāraṇya, Hutan Dharma.”

Verse 12

तत्रापि गंतुकामोऽहं देवैः सह षडाननः

“Ke tempat itu juga aku ingin pergi—bersama para dewa, wahai Ṣaḍānana, Yang Bermuka Enam.”

Verse 13

स्कंद उवाच । तत्र गत्वा महादेव किं करिष्यसि सांप्रतम् । तन्मे ब्रूहि जगन्नाथ कृत्यं सर्वमशेषतः

Skanda berkata: “Wahai Mahādeva, setelah sampai di sana, apakah yang akan Engkau lakukan sekarang? Wahai Jagannātha, nyatakan kepadaku seluruh tujuan dan segala perbuatan-Mu tanpa tertinggal sedikit pun.”

Verse 14

शिव उवाच । श्रूयतां वचनं पुत्र मनसोल्हादकारणम् । आदितः सर्व्ववृत्तानां सृष्टि स्थितिकरं महत्

Śiva bersabda: “Wahai anakku, dengarkanlah kata-kataku yang menggembirakan hati. Dari permulaan akan Kunyatakan kisah agung, punca bagi penciptaan dan pemeliharaan segala peristiwa.”

Verse 15

परंतु प्रलये जाते सर्वतस्तमसा वृतम् । आसीदेकं तदा ब्रह्म निर्गुणं बीजमव्ययम्

Namun apabila pralaya terjadi dan segala penjuru diselubungi kegelapan, ketika itu hanya Brahman yang ada—nirguṇa, benih yang tidak binasa, yang tidak susut dan kekal.

Verse 16

निर्मितं वै गुणैरादौ मह द्द्रव्यं प्रचक्ष्यते

Pada permulaan, sesungguhnya daripada guṇa-guṇa terbitlah prinsip agung yang dinamai “mahat”.

Verse 17

महाकल्पे च संप्राप्ते चराचरे क्षयं गते । जलरूपी जगन्नाथो रममाणस्तु लीलया

Dan apabila mahākalpa tiba dan segala yang bergerak serta yang tidak bergerak binasa, Jagannātha yang berwujud air tetap bersemayam, bermain dalam līlā-Nya.

Verse 18

चिरकाले गते सोपि पृथिव्यादिसुतत्त्वकैः । वृक्षमुत्पादयामासायुतशाखामनोरमम्

Setelah masa yang panjang berlalu, Dia juga dengan perantaraan tatan halus bermula daripada unsur bumi menumbuhkan sebatang pohon yang indah, dengan sepuluh ribu dahan.

Verse 19

फलैर्विशालैराकीर्णं स्कंधकांडादिशोभितम् । फलौघाढ्यो जटायुक्तो न्यग्रो धो विटपो महान्

Pohon itu sarat dengan buah-buah besar dan dihiasi batang, dahan serta yang seumpamanya; kaya dengan gugusan buah, berakar gantung—itulah pohon Nyagrodha (beringin) yang agung.

Verse 20

बालभावं ततः कृत्वा वासुदेवो जनार्द्दनः । शेतेऽसौ वटपत्रेषु विश्वं निर्मातुमुत्सुकः

Kemudian Vāsudeva, Janārdana, mengambil rupa seorang bayi lalu berbaring di atas daun beringin, dengan hasrat untuk mencipta alam semesta.

Verse 21

सनाभिकमले विष्णो र्जातो ब्रह्मा हि लोककृत् । सर्वं जलमयं पश्यन्नानाकारमरूपकम्

Daripada teratai yang terbit dari pusat Viṣṇu, lahirlah Brahmā, pencipta segala alam. Setelah memandang sekeliling, baginda melihat semuanya bersifat air semata—tanpa rupa yang tetap, namun mampu menzahirkan pelbagai bentuk.

Verse 22

तं दृष्ट्वा सहसोद्वेगाद्ब्रह्मा लोकपितामहः । इदमाह तदा पुत्र किं करो मीति निश्चितम्

Melihat keadaan itu, Brahmā, Pitāmaha bagi segala dunia, tiba-tiba dilanda kegelisahan. Lalu baginda berkata, “Wahai anak, telah kutetapkan dalam hati—apakah yang harus aku lakukan?”

Verse 23

खे जजान ततो वाणी देवात्सा चाशरीरिणी । तपस्तप विधे धातर्यथा मे दर्शनं भवेत्

Kemudian di angkasa terdengar suara ilahi tanpa jasad: “Wahai Vidhātṛ, lakukan tapa; agar engkau memperoleh darśan-Ku.”

Verse 24

तच्छ्रुत्वा वचनं तत्र ब्रह्मा लोकपितामहः । प्रातप्यत तपो घोरं परमं दुष्करं महत्

Setelah mendengar kata-kata itu, Brahmā, Pitāmaha bagi segala dunia, pun segera melakukan tapa yang dahsyat—paling utama, amat sukar, dan besar kekuatannya.

Verse 25

प्रहसन्स तदा बालरूपेण कमलापतिः । उवाच मधुरां वाचं कृपालुर्बाल लीलया

Kemudian Kamalāpati (Tuan kepada Lakṣmī), sambil tersenyum dan menzahirkan diri dalam rupa seorang kanak-kanak, menuturkan kata-kata yang manis—penuh belas ihsan, seolah-olah dalam līlā seorang anak.

Verse 26

श्रीविष्णुरुवाच । पुत्र त्वं विधिना चाद्य कुरु ब्रह्मांडगोलके । पातालं भूतलं चैव सिंधुसागरकाननम्

Śrī Viṣṇu bersabda: “Wahai anak, kini ciptakan menurut tatacara yang ditetapkan, di dalam sfera telur kosmik: Pātāla (alam bawah), alam bumi, serta wilayah sungai, samudera dan rimba.”

Verse 27

वृक्षाश्च गिरयो द्विपदाः पशवस्तथा । पक्षिणश्चैव गंधर्वाः सिद्धा यक्षाश्च राक्षसाः

“(Ciptakan) pepohon dan gunung-ganang; makhluk berkaki dua dan segala binatang; juga burung-burung—beserta Gandharva, Siddha, Yakṣa dan Rākṣasa.”

Verse 28

श्वापदाद्याश्च ये जीवाश्चतुराशीतियोनयः । उद्भिज्जाः स्वेदजाश्चैव जरायुजास्तथांडजाः

“Dan segala makhluk hidup bermula daripada binatang liar—keseluruhan lapan puluh empat jenis kelahiran: yang tumbuh dari tanah, yang lahir dari peluh, yang lahir dari rahim, dan yang lahir dari telur.”

Verse 29

एकविंशतिलक्षाणि एकैकस्य च योनयः । कुरु त्वं सकलं चाशु इत्युक्त्वांतरधीयत । ब्रह्मणा निर्मितं सर्वं ब्रह्मांडं च यथोदितम्

“Bagi setiap golongan ada dua puluh satu lakh kelahiran. Ciptakanlah semuanya dengan segera.” Setelah bersabda demikian, Tuhan pun ghaib. Maka Brahmā membentuk segala-galanya, dan telur kosmik terwujud tepat seperti yang telah diisytiharkan.

Verse 30

यस्मिन्पितामहो जज्ञे प्रभुरेकः प्रजापतिः । स्थाणुः सुरगुरुर्भानुः प्रचेताः परमेष्ठिनः

Dalam aturan kosmik itu, Sang Pitāmaha telah lahir—Tuhan yang esa, Prajāpati; yang dikenali sebagai Sthāṇu, guru para dewa, Bhānu, Pracetas dan Parameṣṭhin.

Verse 31

यथा दक्षो दक्षपुत्रा स्तथा सप्तर्षयश्च ये । ततः प्रजानां पतयः प्राभवन्नेकविंशतिः

Sebagaimana Dakṣa dan putera-putera Dakṣa menjadi pelopor keturunan, demikian juga para Saptarṣi. Daripada mereka lahirlah dua puluh satu Prajāpati, para penghulu makhluk, yang mengatur berkembangnya zuriat.

Verse 32

पुरुषश्चाप्रमेयश्च एवं वंश्यर्षयो विदुः । विश्वेदेवास्तथादित्या वसव श्चाश्विनावपि

Para ṛṣi yang mengetahui salasilah memahami demikian: Puruṣa dan Prinsip Yang Tidak Terukur; demikian juga para Viśvedevas, para Āditya, para Vasu, dan sepasang Aśvin, semuanya muncul menurut tertib ketuhanan.

Verse 33

यक्षाः पिशाचाः साध्याश्च पितरो गुह्यकास्तथा । ततः प्रसूता विद्वांसो ह्यष्टौ ब्रह्मर्षयोऽमलाः

Yakṣa, Piśāca, para Sādhya, para Pitṛ, dan juga para Guhyaka pun muncul. Daripada pengembangan yang sama lahirlah lapan Brahmarṣi yang suci tanpa noda—para bijaksana yang teguh dalam pengetahuan murni.

Verse 34

राजर्षयश्च बहवः सर्वे समुदिता गुणैः । द्यौरापः पृथिवी वायुरंतरिक्षं दिशस्तथा

Ramai juga Rājarṣi lahir, semuanya berhimpun dengan segala kebajikan. Lalu termanifestasilah Dyau (langit), Āpaḥ (air), Pṛthivī (bumi), Vāyu (angin), Antarikṣa (ruang antara), serta segala arah.

Verse 35

संवत्सरार्तवो मासाः पक्षाहोरात्रयः क्रमात् । कलाकाष्ठामुहूर्तादि निमे षादि लवास्तथा

Menurut tertibnya, lahirlah saṃvatsara (tahun), ṛtu (musim), māsa (bulan), pakṣa (setengah bulan), serta ahorātra (siang dan malam). Juga muncul ukuran waktu seperti kalā, kāṣṭhā, muhūrta dan seumpamanya—hingga nimeṣa dan lava.

Verse 36

ग्रहचक्रं सनक्षत्रं युगा मन्वन्तरादयः । यच्चान्यदपि तत्सर्वं संभूतं लोकसाक्षिकम्

Kitaran planet bersama gugusan bintang, yuga, manvantara dan segala yang lain—semuanya terwujud sebagai saksi serta rangka penopang bagi sekalian alam.

Verse 37

यदिदं दृश्यते चक्रं किंचि त्स्थावरजंगमम् । पुनः संक्षिप्यते पुत्र जगत्प्राप्ते युगक्षये

Tatanan berputar yang terlihat ini—apa jua yang pegun atau bergerak—wahai anak, akan diserap dan diringkaskan kembali apabila jagat mencapai penghujung yuga.

Verse 38

यथर्तावृतुलिंगानि नामरूपाणि पर्यये । दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा वत्स युगादिकम्

Seperti dalam peredaran musim, tanda-tandanya serta nama dan rupa yang sama muncul berulang-ulang—demikianlah, wahai anak tersayang, yuga dan kitaran yang berkaitan juga berulang kembali.

Verse 39

शिव उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि कथां पौराणिकीं शुभाम् । ब्रह्मणश्च तथा पुत्र वंशस्यैवानुकीर्तनम्

Śiva bersabda: Selepas ini Aku akan menyampaikan kisah purāṇa yang penuh keberkatan; dan wahai anak, Aku juga akan menuturkan salasilah Brahmā menurut tertibnya.

Verse 40

ब्रह्मणो मानसाः पुत्रा विदिताः षण्महर्षयः । मरीचिरत्र्यंगिरसौ पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः

Putera-putera Brahmā yang lahir daripada minda dikenal sebagai enam Mahārṣi: Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha dan Kratu.

Verse 41

मरीचेः कश्यपः पुत्रः कश्यपाच्चरमाः प्रजाः । प्रजज्ञिरे महाभागा दक्षकन्यास्त्रयोदश

Kaśyapa ialah putera Marīci. Daripada Kaśyapa lahirlah keturunan makhluk-makhluk kemudian—tiga belas puteri Dakṣa yang mulia lagi termasyhur.

Verse 42

अदितिर्दितिर्दनुः काला दनायुः सिंहिका तथा । क्रोधा प्रोवा वसिष्ठा च विनता कपिला तथा

Aditi, Diti, Danu, Kālā, Danāyu dan juga Siṃhikā; serta Krodhā, Provā, Vasiṣṭhā, Vinatā dan Kapilā—itulah nama-nama puteri Dakṣa.

Verse 43

कण्डूश्चैव सुनेत्रा च कश्यपाय ददौ तदा । अदित्यां द्वादशादित्याः संजाता हि शुभाननाः

Dan Kaṇḍū serta Sunetrā juga pada ketika itu diserahkan kepada Kaśyapa. Daripada Aditi lahirlah dua belas Āditya, berwajah mulia lagi bercahaya.

Verse 44

सूर्याद्वै धर्मराड् जज्ञे ते नेदं निर्मितं पुरा । धर्मेण निर्मितं दृष्ट्वा धर्मारण्यमनुत्तमम् । धर्मारण्यमिति प्रोक्तं यन्मया स्कन्द पुण्यदम्

Daripada Sūrya lahirlah Dharmarāṭ; dialah yang pada zaman purba membentuk tempat suci ini. Melihat rimba tiada bandingan yang dibina oleh Dharma, maka dinamakan ‘Dharmāraṇya’—sebagaimana aku nyatakan kepadamu, wahai Skanda—yang mengurniakan pahala suci (puṇya).

Verse 45

स्कन्द उवाच । धर्मारण्यस्य चाख्यानं परमं पावनं तथा । श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं कथयस्व महेश्वर

Skanda bersabda: “Aku ingin mendengar sepenuhnya kisah Dharmāraṇya yang paling menyucikan itu. Wahai Maheśvara, ceritakanlah semuanya kepadaku.”

Verse 46

ईश्वर उवाच । इन्द्राद्याः सकला देवा अन्वयुर्ब्रह्मणा सह । अहं वै तत्र यास्यामि क्षेत्रं पापनिषूदनम्

Īśvara bersabda: Segala dewa bermula dengan Indra telah mengikuti bersama Brahmā. Aku juga akan pergi ke sana—ke kṣetra suci yang memusnahkan dosa.

Verse 47

स्कन्द उवाच । अहमप्यागमिष्यामि तं द्रष्टुं शशिशे खर

Skanda bersabda: Aku juga akan datang untuk menyaksikan tempat suci itu.

Verse 48

सूत उवाच । ततः स्कन्दस्तथा रुद्रः सूर्यश्चैवानिलोऽनलः । सिद्धाश्चैव सगन्धर्वास्तथैवाप्सरसः शुभाः

Sūta berkata: Kemudian Skanda, Rudra dan Sūrya, bersama Vāyu dan Agni; para Siddha bersama para Gandharva, dan demikian juga para Apsaras yang mulia pun berhimpun.

Verse 49

पिशाचा गुह्यकाः सर्व इन्द्रो वरुण एव च । नागाः सर्वाः समाजग्मुः शुक्रो वाचस्पतिस्तथा

Segala Piśāca dan Guhyaka pun datang; Indra dan Varuṇa juga. Semua Nāga berhimpun di sana—Śukra dan Bṛhaspati كذلك juga.

Verse 50

ग्रहाः सर्वे सनक्षत्रा वसवोऽष्टौ ध्रुवा दयः । अंतरिक्षचराः सर्वे ये चान्ये नगवासिनः

Semua graha (planet) bersama nakṣatra (gugusan bintang) datang; lapan Vasu dan para Dhruva juga. Semua yang bergerak di angkasa, serta yang lain yang mendiami gunung-ganang, turut berhimpun di sana.

Verse 51

ब्रह्मादयः सुराः सर्वे वैकुण्ठं परया मुदा । मन्त्रणार्थं तदा ब्रह्मा विष्णवेऽमितते जसे

Kemudian Brahmā dan sekalian dewa, dipenuhi sukacita tertinggi, pergi ke Vaikuṇṭha. Di sana, untuk bermusyawarah, Brahmā mendekati Viṣṇu yang bersinar dengan kemuliaan tak terhingga.

Verse 52

गत्वा तस्मिंश्च वैकुण्ठे ब्रह्मा लोकपितामहः । ध्यात्वा मुहूर्तमाचष्ट विष्णुं प्रति सुहर्षितः

Setelah tiba di Vaikuṇṭha itu, Brahmā—pitāmaha bagi segala loka—bermeditasi seketika; kemudian dengan sukacita besar baginda berkata kepada Viṣṇu.

Verse 53

ब्रह्मोवाच । कृष्ण कृष्ण महाबाहो कृपालो परमेश्वर । स्रष्टा त्वं चैव हर्ता त्वं त्वमेव जगतः पिता

Brahmā bersabda: “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! Wahai Mahābāhu, Tuhan Yang Maha Tinggi lagi Maha Pengasih! Engkaulah Pencipta, Engkaulah Pelebur; Engkaulah sahaja Bapa alam semesta.”

Verse 54

नमस्ते विष्णवे सौम्य नमस्ते गरुडध्वज । नमस्ते कम लाकांत नमस्तेब्रह्मरूपिणे

Sembah sujud kepada-Mu, Viṣṇu yang lemah lembut; sembah sujud kepada-Mu, yang berpanji Garuḍa. Sembah sujud kepada-Mu, kekasih Kamalā (Lakṣmī); sembah sujud kepada-Mu, yang menzahirkan rupa Brahmā.

Verse 55

नमस्ते मत्स्यरूपाय विश्वरूपाय वै नमः । नमस्ते दैत्यनाशाय भक्तानामभयाय च

Sembah sujud kepada-Mu dalam rupa Matsya (Ikan); sembah sujud juga kepada Wujud Semesta-Mu. Sembah sujud kepada-Mu, pemusnah para daitya, dan kepada-Mu yang mengurniakan keberanian tanpa takut kepada para bhakta.

Verse 56

कंसघ्नाय नमस्तेस्तु बलदैत्यजिते नमः । ब्रह्मणैवं स्तुतश्चासीत्प्रत्यक्षोऽसौ जनार्द्दनः

Sembah sujud kepada-Mu, pembunuh Kaṃsa; sembah sujud kepada-Mu, penakluk asura Bala. Setelah dipuji demikian oleh Brahmā, Janārdana itu pun menzahirkan diri di hadapannya.

Verse 57

पीतांबरो घनश्यामो नागारिकृतवाहनः । चतुर्भुजो महा तेजाः शंखचक्रगदाधरः

Baginda mengenakan pītāmbara, berwarna gelap laksana awan hujan, dengan nāga sebagai wahana. Bertangan empat, berteja agung, memegang śaṅkha, cakra dan gadā.

Verse 58

स्तूयमानः सुरैः सर्वैः स देवोऽमितविक्रमः । विद्याधरैस्तथा नागैः स्तूयमानश्च सर्वशः

Dewa yang berwibawa tanpa batas itu dipuji oleh semua dewa; demikian juga oleh para Vidyādhara dan para Nāga—dipuji dari segenap penjuru.

Verse 59

उत्तस्थौ स तदा देवो भास्करामितदीप्तिमान् । कोटिरत्नप्रभाभास्वन्मुकुटादिविभूषितः

Kemudian dewa itu bangkit, bersinar laksana matahari yang tak terbilang. Baginda dihiasi mahkota dan perhiasan lain yang menyala oleh seri jutaan permata.