Adhyaya 150
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 150

Adhyaya 150

Mārkaṇḍeya menuntun raja ke tīrtha agung Kusumeśvara di tebing selatan Sungai Narmadā, yang dipuji sebagai penghapus kesalahan-kesalahan kecil. Dewa di sana dikenal sebagai liṅga yang dipasang oleh Kāma (Kāmadeva) dan termasyhur di seluruh alam. Yudhiṣṭhira memohon penjelasan tentang paradoks: bagaimana Ananga—Kāma yang “tanpa tubuh”—dapat memperoleh ‘aṅgitva’, yakni kembali beranggota/berjasad. Kisah beralih ke Kṛtayuga: Mahādeva (Śiva) bertapa dengan sangat dahsyat di Gaṅgāsāgara hingga mengguncang ketenteraman dunia. Para dewa mendatangi Indra; Indra mengutus para apsarā, Musim Bunga, burung kukuk, angin selatan, dan Kāma untuk mengusik tapa Śiva. Suasana digambarkan sebagai pesona musim bunga yang indah, namun Śiva tetap teguh; akhirnya mata ketiga terbuka memancarkan api, membakar Kāma menjadi abu, dan dunia menjadi “tanpa kāma”. Para dewa lalu memohon kepada Brahmā; Brahmā memuji Śiva dengan bahan Veda dan stotra. Śiva berkenan, mengakui sulitnya memulihkan perwujudan Kāma, namun Ananga kembali sebagai pemberi daya hidup. Sesudah itu Kāma bertapa di tebing Narmadā, memuja Kuṇḍaleśvara agar terlindung dari makhluk penghalang, dan memperoleh anugerah: kehadiran Śiva yang kekal di tīrtha itu. Kāma pun menegakkan liṅga bernama Kusumeśvara. Bab ini menetapkan laku: mandi suci dan berpuasa di tīrtha, terutama pada Caitra caturdaśī/hari Madana, sembah pagi kepada Surya, tarpaṇa dengan air bercampur biji wijen, serta persembahan piṇḍa. Phalaśruti menyamakan piṇḍa-dāna di sini dengan sattra dua belas tahun, menjanjikan kepuasan panjang bagi leluhur; bahkan makhluk kecil yang mati di tempat itu pun disebut memperoleh keselamatan. Pelepasan diri yang bhakti dan pengendalian diri di Kusumeśvara membawa kenikmatan di alam Śiva dan kelahiran kembali sebagai penguasa terhormat, sehat, dan fasih.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज कुसुमेश्वरमुत्तमम् । दक्षिणे नर्मदाकूले उपपातकनाशनम्

Sri Markandeya berkata: Kemudian, wahai Raja yang agung, pergilah ke Kusumesvara yang mulia di tebing selatan Narmada, penghapus dosa-dosa kecil.

Verse 2

कामेन स्थापितो देवः कुसुमेश्वरसंज्ञितः । ख्यातः सर्वेषु लोकेषु देवदेवः सनातनः

Didirikan oleh Kama, dewa ini dikenali sebagai Kusumesvara. Terkenal di seluruh alam, Dia adalah Tuhan segala tuhan yang abadi.

Verse 3

कामो मनोभवो विश्वः कुसुमायुधचापभृत् । स कामान् ददाति सर्वान् पूजितो मीनकेतनः

Kama—yang lahir dari minda, meliputi segalanya, pemegang senjata bunga dan busur—apabila disembah sebagai Minaketana, mengabulkan setiap keinginan.

Verse 4

तेन निर्दग्धकायेन चाराध्य परमेश्वरम् । अनङ्गेन तथा प्राप्तमङ्गित्वं नर्मदातटे

Selepas itu, walaupun tubuhnya telah hangus, Ananga memuja Tuhan Yang Maha Esa dengan sewajarnya; dan dengan itu, di tebing Narmada, dia memperoleh semula bentuk jasmani.

Verse 5

युधिष्ठिर उवाच । अङ्गिभृतस्य नाशत्वमनङ्गस्य तु मे वद । न श्रुतं न च मे दृष्टं भूतपूर्वं कदाचन

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang mulia, jelaskan kepadaku bagaimana yang berjasad itu musnah, dan bagaimana Anaṅga—yang tanpa tubuh—menjadi ada. Hal ini belum pernah aku dengar, dan tidak pernah aku lihat sebelumnya.

Verse 6

एतत्सर्वं यथा वृत्तमाचक्ष्व द्विजसत्तम । श्रोतुमिच्छामि विप्रेन्द्र भीमार्जुनयमैः सह

Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, ceritakanlah kepadaku bagaimana semuanya ini berlaku. Wahai pemuka para brahmana, aku ingin mendengarnya bersama Bhīma, Arjuna, dan kedua saudara kembar itu.

Verse 7

श्रीमार्कण्डेय उवाच । आदौ कृतयुगे तात देवदेवो महेश्वरः । तपश्चचार विपुलं गङ्गासागरसंस्थितः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Wahai anakku, pada permulaan Kṛta Yuga, Maheśvara—Dewa segala dewa—bersemadi melakukan tapa yang besar, bersemayam di Gaṅgā-sāgara.

Verse 8

तेन सम्पादिता लोकास्तपसा ससुरासुराः । जग्मुस्ते शरणं सर्वे देवदेवं शचीपतिम्

Dengan daya tapa beliau, seluruh alam—bersama para dewa dan asura—menjadi goncang dan gelisah. Maka semuanya mencari perlindungan kepada penguasa para dewa, Indra, suami Śacī.

Verse 9

व्यापकः सर्वभूतानां देवदेवो महेश्वरः । संतापयति लोकांस्त्रींस्तन्निवारय गोपते

Maheśvara, Dewa segala dewa, yang meliputi semua makhluk, sedang menghanguskan tiga alam. Wahai Indra, penguasa para dewa, tahan dan redakanlah itu!

Verse 10

श्रुत्वा तद्वचनं तेषां देवानां बलवृत्रहा । चिन्तयामास मनसा तपोविघ्नायचादिशत्

Setelah mendengar kata-kata para dewa, Indra si perkasa, pembunuh Vṛtra, merenung dalam hati lalu mengeluarkan titah untuk menghalangi tapa itu.

Verse 11

अप्सरां मेनकां रम्भां घृताचीं च तिलोत्तमाम् । वसन्तं कोकिलं कामं दक्षिणानिलमुत्तमम्

Baginda memanggil para apsara Menakā, Rambhā, Ghṛtācī dan Tilottamā; serta Musim Bunga, burung kokil, Dewa Kāma, dan angin selatan yang utama.

Verse 12

गत्वा तत्र महादेवं तपश्चरणतत्परम् । क्षोभयध्वं यथान्यायं गङ्गासागरवासिनम्

“Pergilah ke sana menghadap Mahādeva yang sepenuhnya tekun beramal tapa; dan dengan cara yang wajar, goncangkan serta ganggulah Tuhan yang bersemayam di Gaṅgā-sāgara.”

Verse 13

एवमुक्तास्तु ते सर्वे देवराजेन भारत । देवाप्सरःसमोपेता जग्मुस्ते हरसन्निधौ

Wahai Bhārata, setelah demikian dititahkan oleh raja para dewa, mereka semua—bersama rombongan apsara—pergi menghadap Hara (Śiva).

Verse 14

वसन्तमासे कुसुमाकराकुले मयूरदात्यूहसुकोकिलाकुले । प्रनृत्य देवाप्सरगीतसंकुले प्रवाति वाते यमनैरृताकुले

Pada bulan musim bunga, ketika rimba sarat dengan bunga dan dipenuhi merak, burung air, bayan dan kokil; ketika bergema nyanyian serta tarian para apsara—ketika itu bertiup angin yang sarat pengaruh Yama dan Nairṛta, yakni maut dan gerun.

Verse 15

तेन संमूर्छिताः सर्वे संसर्गाच्च खगोत्तमाः । मधुमाधवगन्धेन सकिन्नरमहोरगाः

Oleh pesona itu, semuanya menjadi pengsan; dan kerana pergaulan itu, bahkan burung-burung termulia—bersama para Kinnara dan naga-naga agung—menjadi mabuk oleh keharuman Madhu dan Mādhava, wangi manis musim bunga.

Verse 16

यावदालोकते तावत्तद्वनं व्याकुलीकृतम् । वीक्षते मदनाविष्टं दशावस्थागतं जनम्

Sejauh mata memandang, rimba itu menjadi kacau-gelisah; dan kelihatan manusia dirasuki Kāma (nafsu keinginan), jatuh ke dalam pelbagai keadaan dan tingkat.

Verse 17

देवदेवोऽपि देवानामवस्थात्रितयं गतः । सात्त्विकीं राजसीं राजंस्तामसीं तां शृणुष्व मे

Bahkan Dewa segala dewa pun memasuki tiga keadaan. Dengarlah daripadaku, wahai Raja: keadaan sāttvika, rājasika, dan tāmasika itu.

Verse 18

एकं योगसमाधिना मुकुलितं चक्षुर्द्वितीयं पुनः पार्वत्या जघनस्थलस्तनतटे शृङ्गारभारालसम् । अन्यद्दूरनिरस्तचापमदनक्रोधानलोद्दीपितं शम्भोर्भिन्नरसं समाधिसमये नेत्रत्रयं पातु वः

Semoga tiga mata Śambhu melindungi kalian: satu mata terpejam dalam yoga-samādhi; mata kedua pula layu oleh beban asmara ketika bersandar pada pinggul dan dada Pārvatī; dan mata yang satu lagi—menyala sebagai api murka terhadap Madana yang busurnya telah dicampak jauh—menzahirkan daya yang berlainan tepat pada saat samādhi.

Verse 19

एवं दृष्टः स देवेन सशरः सशरासनः । भस्मीभूतो गतः कामो विनाशः सर्वदेहिनाम्

Demikian, apabila dipandang oleh Sang Dewa, Kāma—bersama anak panah dan busurnya—pun menjadi abu lalu pergi; dan menjadi sebab kebinasaan bagi segala yang berbadan, kerana nafsu keinginan membawa keruntuhan.

Verse 20

कामं दृष्ट्वा क्षयं यातं तत्र देवाप्सरोगणाः । भीता यथागतं सर्वे जग्मुश्चैव दिशो दश

Melihat Kāma telah dimusnahkan di sana, rombongan para dewa dan apsara menjadi gentar; lalu mereka beredar seperti ketika datang, berselerak ke sepuluh penjuru.

Verse 21

कामेन रहिता लोकाः ससुरासुरमानवाः । ब्रह्माणं शरणं जग्मुर्देवा इन्द्रपुरोगमाः

Apabila Kāma tiada, segala alam—dewa, asura dan manusia—menjadi kehilangan daya hasrat; maka para dewa yang dipimpin Indra pergi berlindung kepada Brahmā.

Verse 22

सीदमानं जगद्दृष्ट्वा तमूचुः परमेष्ठिनम् । जानासि त्वं जगच्छेषं प्रभो मैथुनसम्भवात्

Melihat jagat sedang merosot seakan tenggelam, mereka berkata kepada Parameṣṭhin (Brahmā): “Wahai Tuhan, Engkau mengetahui apa yang tinggal pada dunia ini, kerana penciptaan berlangsung daripada penyatuan suami isteri.”

Verse 23

प्रजाः सर्वा विशुष्यन्ति कामेन रहिता विभो

Wahai Tuhan Yang Maha Berkuasa, segala makhluk sedang layu dan menyusut, kerana kehilangan Kāma.

Verse 24

एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां देवानां प्रपितामहः । जगाम सहितस्तत्र यत्र देवो महेश्वरः

Mendengar kata-kata para dewa itu, Prāpitāmaha (Brahmā), bersama mereka, pergi ke tempat di mana Bhagavān Maheśvara berada.

Verse 25

अतोषयज्जगन्नाथं सर्वभूतमहेश्वरम् । स्तुतिभिस्तण्डकैः स्तोत्रैर्वेदवेदाङ्गसम्भवैः

Dia menyanjung Jagannātha, Maheśvara—Tuhan segala makhluk—dengan puji-pujian, himpunan kidung berirama (taṇḍaka), serta stotra yang terbit daripada Veda dan Vedāṅga.

Verse 26

ततस्तुष्टो महादेवो देवानां परमेश्वरः । उवाच मधुरां वाणीं देवान्ब्रह्मपुरोगमान्

Kemudian Mahādeva, Penguasa Tertinggi para dewa, setelah berkenan, bertutur dengan kata-kata manis kepada para dewa yang dipimpin oleh Brahmā.

Verse 27

किं कार्यं कश्च सन्तापः किं वागमनकारणम् । देवतानामृषीणां च कथ्यतां मम माचिरम्

“Apakah urusannya, dan apakah dukacita ini? Atas sebab apa kamu datang? Wahai para dewa dan para Ṛṣi, katakan kepadaku segera, jangan berlengah.”

Verse 28

देवा ऊचुः । कामनाशाज्जगन्नाशो भवितायं चराचरे । त्रैलोक्यं त्वं पुनः शम्भो उत्पादयितुमर्हसि

Para dewa berkata: “Apabila Kāma dimusnahkan, dunia yang bergerak dan yang tidak bergerak akan binasa. Wahai Śambhu, Engkau wajar membangkitkan kembali tiga alam.”

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां विमृश्य परमेश्वरः । चिन्तयामास कामस्य विग्रहं भुवि दुर्लभम्

Mendengar kata-kata mereka, Parameśvara menimbang dengan mendalam lalu mulai memikirkan wujud penjelmaan Kāma—sesuatu yang sukar diperoleh di bumi.

Verse 30

आजगाम ततः शीघ्रमनङ्गो ह्यङ्गतां गतः । प्राणदः सर्वभूतानां पश्यतां नृपसत्तम

Kemudian dengan segera datanglah Anaṅga (Kāmadeva), sesungguhnya telah memperoleh kembali rupa bertubuh—penganugerah nafas-hayat kepada segala makhluk—tatkala semua memandang, wahai raja yang termulia.

Verse 31

ततः शङ्खनिनादेन भेरीणां निःस्वनेन च । अभ्यनन्दंस्ततो देवं सुरासुरमहोरगाः

Kemudian, dengan gemuruh bunyi sangkha dan dentuman bheri, Deva itu diraikan oleh para dewa, asura dan naga agung bersama-sama.

Verse 32

नमस्ते देवदेवेश कृतार्थाः सुरसत्तमाः । विसर्जिताः पुनर्जग्मुर्यथागतमरिन्दम

“Sembah sujud kepada-Mu, wahai Penguasa segala dewa!”—demikian para dewa terunggul, setelah maksud tercapai dan setelah diperkenan berundur, kembali melalui jalan yang sama seperti mereka datang, wahai penunduk musuh.

Verse 33

गतेषु सर्वदेवेषु कामदेवोऽपि भारत । तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः

Apabila semua dewa telah berangkat, Kāmadeva juga, wahai Bhārata, menunaikan tapa yang amat besar dengan berlindung di tebing Sungai Narmadā.

Verse 34

तपोजपकृशीभूतो दिव्यं वर्षशतं किल । महाभूतैर्विघ्नकरैः पीड्यमानः समन्ततः

Menjadi susut tubuh kerana tapa dan japa, sesungguhnya selama seratus tahun ilahi; dan dari segenap arah ia diganggu oleh makhluk-makhluk unsur besar yang menimbulkan halangan.

Verse 35

आत्मविघ्नविनाशार्थं संस्मृतः कुण्डलेश्वरः । चकार रक्षां सर्वत्र शरपाते नृपोत्तम

Untuk memusnahkan halangan yang mengancam dirinya, baginda mengingati serta menyeru Kuṇḍaleśvara. Di tengah hujan anak panah pun, wahai raja yang utama, Kuṇḍaleśvara menegakkan perlindungan di segenap penjuru.

Verse 36

ततस्तुष्टो महादेवो दृढभक्त्या वरप्रदः । वरेण छन्दयामास कामं कामविनाशनः

Kemudian Mahādeva, yang berkenan oleh bhakti yang teguh, sebagai Pemberi anugerah, bersedia mengurniakan rahmat. Dia yang memusnahkan kāma (nafsu) mempersilakan Kāma memilih kurnia menurut kehendaknya.

Verse 37

ज्ञात्वा तुष्टं महादेवमुवाच झषकेतनः । प्रणतः प्राञ्जलिर्भूत्वा देवदेवं त्रिलोचनम्

Mengetahui Mahādeva telah berkenan, Jhaṣaketu (Kāmadeva) pun berkata. Dengan tunduk sujud dan tangan dirapatkan, dia menyembah Dewa segala dewa, Tuhan Bermata Tiga.

Verse 38

यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । अत्र तीर्थे जगन्नाथ सदा संनिहितो भव

“Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa—jika kurnia hendak diberikan kepadaku—maka di tīrtha ini, wahai Jagannātha, tinggallah senantiasa hadir.”

Verse 39

तथेति चोक्त्वा वचनं देवदेवो महेश्वरः । जगामाकाशमाविश्य स्तूयमानोऽप्सरोगणैः

Dengan bersabda, “Tathāstu—demikianlah,” Dewa segala dewa, Maheśvara, memasuki angkasa lalu berangkat, sambil dipuji oleh rombongan para apsarā.

Verse 40

गते चादर्शनं देवे कामदेवो जगद्गुरुम् । स्थापयामास राजेन्द्र कुसुमेश्वरसंज्ञितम्

Tatkala dewa itu telah hilang daripada pandangan, wahai raja segala raja, Kāmadeva menegakkan Jagadguru Śiva di sana dengan nama “Kusumeśvara”.

Verse 41

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा ह्युपवासपरायणः । चैत्रमासे चतुर्दश्यां मदनस्य दिनेऽथवा

Dan sesiapa yang di tīrtha itu mandi suci serta berpegang teguh pada upavāsa—pada hari keempat belas bulan Caitra, atau pada hari yang disucikan bagi Madana (Kāma)—

Verse 42

प्रभाते विमले प्राप्ते स्नात्वा पूज्य दिवाकरम् । तिलमिश्रेण तोयेन तर्पयेत्पितृदेवताः

Apabila pagi yang suci dan jernih tiba, hendaklah mandi lalu memuja Dewa Surya; kemudian dengan air bercampur bijan, persembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ-devatā (dewa leluhur).

Verse 43

कृत्वा स्नानं विधानेन पूजयित्वा च तं नृप । पिण्डनिर्वपणं कुर्यात्तस्य पुण्यफलं शृणु

Wahai Raja, setelah mandi menurut aturan dan setelah memuja-Nya, hendaklah melakukan persembahan piṇḍa; dengarkanlah kini buah pahala kebajikan dari amalan itu.

Verse 44

सत्त्रयाजिफलं यच्च लभते द्वादशाब्दिकम् । पिण्डदानात्फलं तच्च लभते नात्र संशयः

Apa jua buah yang diperoleh oleh pelaksana sattra-yajña selama dua belas tahun—buah yang sama diperoleh melalui piṇḍa-dāna; tiada keraguan tentangnya.

Verse 45

अङ्कुल्लमूले यः पिण्डं पित्ःनुद्दिश्य दापयेत् । तस्य ते द्वादशाब्दानि तृप्तिं यान्ति पितामहाः

Sesiapa di pangkal pokok Aṅkulla mempersembahkan piṇḍa dengan niat untuk para Pitṛ, maka para pitāmaha (nenek moyang)nya berpuas hati selama dua belas tahun.

Verse 46

कृमिकीटपतङ्गा ये तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । प्राप्नुवन्ति मृताः स्वर्गं किं पुनर्ये नरा मृताः

Wahai Yudhiṣṭhira, bahkan cacing, serangga dan rama-rama yang mati di tīrtha itu pun mencapai syurga; apatah lagi manusia yang wafat di sana.

Verse 47

संन्यासं कुरुते योऽत्र जितक्रोधो जितेन्द्रियः । कुसुमेशे नरो भक्त्या स गच्छेच्छिवमन्दिरम्

Sesiapa di Kusumeśa ini mengambil saṃnyāsa, menewaskan amarah dan menundukkan indera, maka dengan bhakti ia menuju ke kediaman Śiva.

Verse 48

तत्र दिव्याप्सरोभिश्च देवगन्धर्वगायनैः । क्रीडते सेव्यमानस्तु कल्पकोटिशतं नृप

Wahai Raja, di sana ia dilayani para Apsara surgawi serta para penyanyi Gandharva ilahi; dimuliakan demikian, ia bersukaria selama seratus koṭi kalpa.

Verse 49

पूर्णे चैव ततः काल इह मानुष्यतां गतः । जायते राजराजेन्द्रैः पूज्यमानो नृपो महान्

Apabila tempoh itu selesai, ia kembali ke sini dalam kelahiran manusia; ia lahir sebagai raja agung, dihormati bahkan oleh raja-raja maharaja.

Verse 50

सुरूपः सुभगो वाग्मी विक्रान्तो मतिमाञ्छुचिः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वव्याधिविवर्जितः

Rupawan, bertuah, petah berkata, perkasa, bijaksana dan suci—dia hidup genap seratus tahun dan lebih, bebas daripada segala penyakit.

Verse 51

एतत्पुण्यं पापहरं तीर्थकोटिशताधिकम् । कुसुमेशेति विख्यातं सर्वदेवनमस्कृतम्

Pahala ini menghapus dosa, mengatasi ratusan krore tīrtha; masyhur dengan nama ‘Kusumeśa’, dihormati dan disembah oleh sekalian dewa.

Verse 150

। अध्याय

Adhyāya (penanda tajuk bab).