Adhyaya 12
Kailasa SamhitaAdhyaya 1298 Verses

प्रणवार्थ-शिवतत्त्व-निर्णयः (The Determination of Śiva as the Meaning of Praṇava)

Adhyaya 12 disusun sebagai ajaran berwibawa kepada resi Vāmadeva, dimulai dengan pujian atas Śiva-bhakti beliau serta keluasan ilmu śāstra. Walaupun pendengar sudah arif, pengajaran ini tetap dinyatakan demi loka-anugraha (kebajikan untuk dunia). Wacana ini mendiagnosis masalah rohani-kognitif: makhluk dunia terkeliru oleh pelbagai śāstra dan diperdaya oleh māyā Parameśvara yang beraneka, lalu gagal mengenali hakikat tertinggi yang merupakan maksud sejati praṇava (Om). Bab ini menegaskan tesis teologi bahawa praṇavārtha ialah Śiva sendiri, diakui sebagai utama dalam śruti, smṛti, purāṇa dan āgama. Tanda-tanda gaya Upaniṣad dihuraikan: tempat yang tidak dicapai oleh kata-kata dan fikiran; sumber awal darinya alam semesta muncul, termasuk Brahmā/Viṣṇu/Indra serta bhūta dan indriya; Yang tidak lahir dan tidak dihasilkan; dan tempat di mana kilat, matahari, dan bulan tidak bersinar—namun dengan cahaya-Nya segala-galanya bersinar. Akhirnya, Yang Mutlak yang bercahaya sendiri itu dikenal sebagai Sarveśvara, menyatukan bahasa Brahman nirguṇa/saguṇa dalam penutup tafsiran Śaiva yang berpusat pada praṇava dan īśvaratva.

Shlokas

Verse 1

श्रीब्रह्मण्य उवाच । साधुसाधु महाभाग वामदेव मुनीश्वर । त्वमतीव शिवे भक्तश्श्विज्ञानवतांवरः

Śrī Brahmaṇya bersabda: “Syabas, syabas, wahai Vāmadeva yang amat berbahagia, penghulu para resi. Engkau sangat berbhakti kepada Śiva, dan engkau yang terunggul antara mereka yang memiliki pengetahuan sejati tentang Śiva.”

Verse 2

त्वया त्वविदितं किंचिन्ना स्ति लोकेषु कुत्रचित् । तथापि तव वक्ष्यामि लोकानुग्रहकारिणः

Tiada sesuatu pun di mana-mana alam yang tidak engkau ketahui. Namun demikian, demi kesejahteraan segala dunia, aku tetap akan menyampaikan kepadamu perkara-perkara yang mengurniakan rahmat kepada semua makhluk.

Verse 3

लोकेस्मिन्पशवस्सर्व्वे नानाशास्त्रविमोहिताः । वञ्चिताः परमेशस्य माययातिविचित्रया

Di dunia ini, semua paśu—jiwa yang berjasad—terpesona oleh pelbagai ajaran yang bercanggah, lalu disesatkan oleh Māyā Parameśvara (Tuhan Śiva) yang amat menakjubkan.

Verse 4

न जानति परं साक्षात्प्रणवार्थम्महेश्वरम् । सगुणन्निर्गुणं ब्रह्म त्रिदेवजनकम्परम्

Dia tidak benar-benar mengenal Yang Tertinggi—Mahādeva sendiri, Mahēśvara—yang secara langsung merupakan makna Praṇava (Oṁ): Brahman yang melampaui, yang sekaligus bersifat saguna dan nirguna, Hakikat tertinggi, serta Bapa (sumber) bagi tiga dewa.

Verse 5

दक्षिणम्बाहुमुद्धृत्य शपथम्प्रब्रवीमि ते । सत्यं सत्यं पुनस्सत्यं सत्यं सत्यं पुनः पुनः

Dengan mengangkat lengan kananku, aku mengikrarkan sumpah kepadamu: benar—benar adanya—benar lagi; benar, benar, berulang-ulang kali.

Verse 6

प्रणवार्थश्शिवः साक्षात्प्राधान्येन प्रकीर्त्तितः । श्रुतिषु स्मृतिशास्त्रेषु पुराणेष्वागमेषु च

Makna Praṇava (Oṁ) sesungguhnya ialah Śiva sendiri; hal ini diisytiharkan sebagai yang utama dan terunggul dalam Śruti, dalam Smṛti-śāstra, dalam Purāṇa, dan juga dalam Āgama.

Verse 7

यतो वाचो निवर्त्तन्ते अप्राप्य मनसा सह । आनन्दं यस्य वे विद्वान्न बिभेति कुतश्च न

Hakikat itu, daripadanya kata-kata kembali—bersama akal budi—kerana tidak mampu mencapainya; orang bijaksana yang mengenal Kebahagiaan (Ānanda) itu tidak gentar akan apa pun jua.

Verse 8

यस्माज्जगदिदं सर्वं विधिविष्ण्विन्द्रपूर्वकम् । सह भूतेन्द्रियग्रामैः प्रथमं सम्प्रसूयते

Daripada-Nya seluruh alam semesta ini mula-mula terpancar—bersama himpunan unsur dan kelompok pancaindera—dengan Brahmā (Sang Pengatur), Viṣṇu dan Indra mendahului.

Verse 9

न सम्प्रसूयते यो वै कुतश्चन कदाचन । यस्मिन्न भासते विद्युन्न न सूर्यो न चन्द्रमाः

Tuhan Yang Maha Tinggi (Śiva) ialah Dia yang tidak pernah dilahirkan pada bila-bila masa, dari mana-mana pun; dalam-Nya tiada kilat menyala, tiada matahari, tiada bulan—melampaui segala cahaya ciptaan dan melampaui segala proses menjadi.

Verse 10

यस्य भासो विभातीदञ्जगत्सर्वं समन्ततः । सर्व्वैश्वर्य्येण सम्पन्नो नाम्ना सर्व्वेश्वरस्स्वयम्

Dengan sinar-Nya, seluruh alam semesta ini bersinar dari segenap penjuru. Dia, yang sempurna dengan segala kedaulatan ilahi, dikenali dengan nama Sarveśvara—Tuhan bagi sekalian makhluk.

Verse 11

यो वै मुमुक्षुभिर्ध्येयः शम्भुराकाशमध्यगः । सर्वव्यापी प्रकाशात्मा भासरूपो हि चिन्मयः

Śambhu, yang bersemayam di tengah-tengah angkasa, ialah Dia yang patut direnungkan oleh para pencari pembebasan. Dia meliputi segala-galanya, hakikat-Nya ialah kesedaran yang bercahaya; sesungguhnya rupa-Nya adalah sinar, kerana Dia bersifat Kesedaran Murni.

Verse 12

इति श्रीशिवमहापुराणे षष्ठ्यां कैलाससंहितायां संन्यासविधिवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Keenam, Kailāsa-saṃhitā, berakhirlah bab kedua belas yang bertajuk “Huraian Tatacara Saṃnyāsa (Pelepasan/Renunsiasi)”.

Verse 13

तदीयन्त्रिविधंरूपं स्थूलं सूक्ष्मं परन्ततः । ध्येयं मुमुक्षुभिर्नित्यं क्रमतो योगिभिर्मुने

Wahai resi, hakikat-Nya berwujud tiga—yang kasar, yang halus, dan akhirnya yang melampaui segala. Maka para pencari moksha hendaklah bermeditasi atasnya sentiasa; para yogi menempuhnya setahap demi setahap menurut tertibnya.

Verse 14

निष्कलस्सर्व्वदेवानामादिदेवस्सनातनः । ज्ञानक्रियास्वभावो यः पर मात्मेति गीयते

Dia ialah Yang Niṣkala, tanpa bahagian, Dewa asal dan kekal bagi segala dewa. Dia yang hakikatnya adalah kesedaran (jñāna) dan tindakan ilahi (kriyā) dipuji sebagai Paramātmā, Diri Tertinggi.

Verse 15

तस्य देवाधिदेवस्य मूर्त्तिस्साक्षात्सदाशिवः । पञ्चमंत्रतनुर्देवः कलापञ्चकविग्रहः

Bentuk nyata bagi Dewa segala dewa itu sesungguhnya ialah Sadāśiva sendiri—Dia yang tubuh-Nya tersusun daripada lima mantra suci, dan perwujudan-Nya terbina daripada lima kalā ilahi (kuasa/bahagian).

Verse 16

शुद्धस्फटिकसंकाशः प्रसन्नः शीतलद्युतिः । पंचवक्त्रो दशभुजस्त्रिपंचनयनः प्रभुः

Tuhan menampakkan diri laksana kristal suci—tenang, dengan sinar sejuk yang menenteramkan. Dialah Penguasa Agung, bermuka lima, berlengan sepuluh, dan bermata lima belas.

Verse 17

ईशानमुकुटोपेतः पुरुषास्यः पुरातनः । अघोरहृदयो वामदेवगुह्यप्रदेशवान्

Baginda mengenakan mahkota Īśāna; wajah-Nya ialah wajah Puruṣa yang purba. Hati-Nya ialah Aghora, dan bahagian rahsia ialah Vāmadeva—demikianlah rupa suci Tuhan diajarkan melalui kesepadanan ilahi ini.

Verse 18

सद्यपादश्च तन्मूर्त्तिः साक्षात्सकलनिष्कलः । सर्व्वज्ञत्वादिषट्शक्तिषडंगीकृतविग्रहः

Bentuk itu disebut Sadyapāda—Dia yang nyata secara langsung, sekaligus bersifat dan melampaui sifat. Perwujudan-Nya tersusun oleh enam śakti bermula dengan kemahatahuan, serta dipadukan dengan enam anggota (ungkapan ilahi).

Verse 19

शब्दादिशक्तिस्फुरितहृत्पंकजविराजितः । स्वशक्त्या वामभागे तु मनोन्मन्या विभूषितः

Baginda bersinar dengan teratai hati yang terjaga dan bercahaya oleh śakti yang bermula dengan Śabda (bunyi suci). Dan di sisi kiri, Baginda dihiasi oleh Śakti-Nya sendiri—Manonmanī, yang melampaui minda—menyatakan Tuhan sebagai Pati yang tidak terpisah daripada Kuasa Ilahi-Nya.

Verse 20

मन्त्रादिषड्विधार्थानामर्थोपन्याससार्गतः । समष्टिव्यष्टिभावार्थं वक्ष्यामि प्रणवात्मकम्

Bersandarkan inti makna yang dihuraikan bagi enam kategori bermula dengan mantra, kini akan kujelaskan Pranava (Oṁ) sebagai yang merangkum makna kedua-duanya: keseluruhan (kosmik) dan individu (makhluk tertentu).

Verse 21

उपदेशक्रमो ह्यादौ वक्तव्यश्श्रूयतामयम् । चातुर्व्वर्ण्यं हि लोकेस्मिन्प्रसिद्धम्मानुषे मुने

Mula-mula, hendaklah dinyatakan urutan ajaran yang wajar—dengarlah sekarang. Kerana dalam dunia manusia ini, wahai muni, susunan empat varṇa memang terkenal dan teguh.

Verse 22

त्रैवर्णिकानामेवात्र श्रुत्याचारसमन्वयः । शुश्रूषामात्रसारा हि शूद्राः श्रुतिबहिष्कृताः

Di sini, keselarasan antara Śruti (wahyu Veda) dan ācāra (adat amalan) hanya terpakai bagi tiga golongan dwija. Adapun Śūdra, kerana dikecualikan daripada pengajian Veda, maka khidmat dan kesetiaan melayani menjadi tugas utamanya.

Verse 23

त्रैवर्णिकानां सर्व्वेषां स्वस्वाश्रमरतात्मनाम् । श्रुतिस्मृत्युदितो धर्मोऽनुष्ठेयो नापरः क्वचित्

Bagi semua dwija dalam tiga varṇa, yang tekun pada āśrama masing-masing, hanya dharma yang dinyatakan dalam Śruti dan Smṛti wajib diamalkan—bukan yang lain, pada bila-bila masa sekalipun.

Verse 24

श्रुतिस्मृत्युदितं कर्म्म कुर्व्व न्सिद्धिमवाप्स्यति । इत्युक्तम्परमेशेन वेदमार्गप्रदर्शिना

“Sesiapa yang melaksanakan amalan yang diperintahkan dalam Śruti dan Smṛti akan mencapai siddhi rohani.” Demikianlah diisytiharkan oleh Parameśa (Dewa Śiva), penyingkap jalan Veda.

Verse 25

वर्णाश्रमाचारपुण्यैरभ्यर्च्य परमेश्वरम् । तत्सायुज्यं गतास्सर्वे बहवो मुनिसत्तमाः

Dengan memuja Parameśvara melalui kewajipan berkat varṇa dan āśrama, ramai antara para resi terunggul semuanya mencapai sāyujya—penyatuan dalam kedekatan dengan-Nya.

Verse 26

ब्रह्मचर्येण मुनयो देवा यज्ञक्रियाध्वना । पितरः प्रजया तृप्ता इति हि श्रुतिरब्रवीत्

Sesungguhnya Śruti menyatakan: para muni dipenuhi melalui brahmacarya (kesucian dan pengendalian diri); para dewa dipuaskan oleh jalan upacara yajña; dan para Pitṛ (leluhur) digembirakan melalui zuriat. Demikianlah setiap golongan dipelihara oleh sarana yang sesuai—namun segala kewajipan itu mencapai penyempurnaan tertinggi apabila dipersembahkan dengan bhakti kepada Śiva, Pati yang Mahaunggul, pemberi mokṣa melampaui segala ikatan.

Verse 27

एवं ऋणत्रयान्मुक्तो वानप्रस्थाश्रमं गतः । शीतोष्णसुखदुःखादिसहिष्णुर्विजितेन्द्रियः

Demikian, setelah bebas daripada tiga hutang, dia memasuki tahap hidup yang dinamakan vānaprastha. Menahan panas dan sejuk, suka dan duka, dan seumpamanya, dia menjadi terkawal diri, dengan indera ditundukkan.

Verse 28

तपस्वी विजिताहारो यमाय योगम भ्यसेत् । यथा दृढतरा बुद्धिरविचाल्या भवेत्तथा

Sang pertapa yang telah menaklukkan pemakanan hendaklah berlatih yoga demi yama (pengendalian diri), agar buddhi-nya menjadi semakin teguh dan tidak tergoncang.

Verse 29

एवं क्रमेण शुद्धात्मा सर्व्वकर्म्माणि विन्यसेत् । सन्यस्य सर्व्वकर्म्माणि ज्ञानपूजापरो भवेत्

Demikianlah, setahap demi setahap, apabila diri telah disucikan, hendaklah segala perbuatan diletakkan. Setelah meninggalkan semua perbuatan, jadilah ia tekun pada “pemujaan melalui pengetahuan”: kontemplasi yang teguh akan Śiva, Sang Pati, sebagai Hakikat yang membebaskan.

Verse 30

सा हि साक्षाच्छिवैक्येन जीवन्मुक्तिफलप्रदा । सर्व्वोत्तमा हि विज्ञेया निर्विकारा यतात्म नाम्

Sesungguhnya pengetahuan itu secara langsung menganugerahkan buah jīvanmukti—pembebasan ketika masih hidup—melalui kesatuan segera dengan Śiva. Bagi mereka yang terdidik dan mengekang diri, ia hendaklah diketahui sebagai ajaran tertinggi, tidak berubah dan tanpa perubahan sifat.

Verse 31

तत्प्रकारमहं वक्ष्ये लोकानुग्रहकाम्यया । तव स्तेहान्महाप्राज्ञ सावधानतया शृणु

Kini akan aku jelaskan kaedah itu, demi menginginkan kesejahteraan bagi segala dunia. Kerana kasih sayangku kepadamu, wahai yang maha bijaksana, dengarlah dengan penuh waspada dan perhatian.

Verse 32

सर्व्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञं वेदांतज्ञानपारगम् । आचार्य्यमुपगच्छेत्स यतिर्म्मतिमतां वरम्

Sang pertapa yang bijaksana hendaklah mendekati seorang ācārya yang sejati—yang terbaik dalam kalangan mereka yang berdaya menimbang—yang mengetahui hakikat inti makna semua śāstra dan telah mencapai penguasaan sempurna dalam pengetahuan Vedānta.

Verse 33

तत्समीपमुपव्रज्य यथाविधि विचक्षणः । दीर्घदण्डप्रणामाद्यैस्तोषयेद्यत्नतस्सुधीः

Setelah mendekatinya, orang yang berwawasan dan bijaksana hendaklah, menurut tata cara yang ditetapkan, bersungguh-sungguh menyenangkan beliau melalui penghormatan yang bermula dengan sujud daṇḍavat-praṇāma (bersujud memanjang seperti tongkat) dan bentuk pemujaan hormat yang lain.

Verse 34

यो गुरु्स्स शिवः प्रोक्तो यश्शिवस्स गुरुस्स्मृतः । इति निश्चित्य मनसा स्वविचारन्निवेदयेत्

Dia yang dinyatakan sebagai Guru sesungguhnya adalah Śiva, dan Śiva sendiri diingati sebagai Guru. Setelah meneguhkan hal ini dalam hati, hendaklah seseorang mempersembahkan dengan rendah diri pertimbangan dan renungan batinnya kepada Guru itu.

Verse 35

लब्धानुज्ञस्तु गुरुणा द्वादशाहं पयोव्रती । शुक्लपक्षे चतुर्थ्यां वा दशम्यां वा विधानतः

Setelah memperoleh keizinan daripada guru, hendaklah dia menjalankan nazar susu (payo-vrata) selama dua belas hari, menurut tatacara—sama ada pada tithi keempat atau tithi kesepuluh dalam paruh terang (śukla-pakṣa).

Verse 36

प्रातः स्नात्वा विशुद्धात्मा कृतनित्य क्रियस्सुधीः । गुरुमाहूय विधिना नांदीश्राद्धं समारभेत्

Setelah mandi pada waktu fajar dan menjadi suci batinnya, orang bijaksana—sesudah menyempurnakan amalan wajib harian—hendaklah menurut aturan yang benar menjemput guru, lalu memulakan upacara Nāndī-śrāddha.

Verse 37

विश्वेदेवाः सत्यवसुसंज्ञावंतः प्रकीर्त्तिताः । देवश्राद्धे ब्रह्मविष्णु महेशाः कथितास्त्रयः

Para Viśvedevas diumumkan sebagai mereka yang dikenali dengan gelaran “Satyavasus”. Dan dalam upacara Deva-śrāddha, tiga disebut secara khusus: Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśa (Śiva).

Verse 38

ऋषिश्राद्धे तु सम्प्रोक्ता देवक्षेत्रमनुष्यजाः । देवश्राद्धे तु वसुरुद्रादित्यास्सम्प्रकीर्त्तिताः

Dalam ṛṣi-śrāddha, para penerima dinyatakan sebagai golongan deva, mereka yang lahir daripada keturunan suci (kṣetra), dan manusia. Tetapi dalam deva-śrāddha, para Vasu, Rudra, dan Āditya disebut secara khusus sebagai penerima.

Verse 39

चत्वारो मानुषश्राद्धे सनकाद्या मुनीश्वराः । भूतश्राद्धे पंच महाभूतानि च ततः परम्

Dalam śrāddha untuk leluhur manusia, hendaklah direnungkan empat mahāmuni bermula dengan Sanaka sebagai penerima persembahan. Dalam bhūta-śrāddha pula, selepas itu dipersembahkan kepada lima Mahābhūta (unsur agung).

Verse 40

चक्षुरादीन्द्रियग्रामो भूतग्रामश्चतुर्विधः । पितृश्राद्धे पिता तस्य पिता तस्य पिता त्रयः

Himpunan indera bermula dengan mata, serta himpunan makhluk yang terbahagi empat—semuanya hendaklah difahami berkaitan dengan śrāddha untuk Pitṛ. Dalam Pitṛ-śrāddha, ‘bapa’ itu tiga lapis: bapa, datuk, dan moyang (datuk kepada datuk).

Verse 41

मातृश्राद्धे मातृपितामह्यौ च प्रपितामही । आत्मश्राद्धे तु चत्वार आत्मा पितृपितामहौ

Dalam śrāddha yang dilakukan untuk ibu, hendaklah dipersembahkan juga bagi nenek sebelah ibu dan moyang perempuan sebelah ibu. Namun dalam śrāddha untuk diri sendiri, terdapat empat penerima—diri sendiri, bapa, dan datuk sebelah bapa (menurut susur persembahan yang ditetapkan).

Verse 42

प्रपितामहनामा च सपत्नीकाः प्रकीर्त्तिताः । मातामहात्मकश्राद्धे त्रयो मातामहादयः

Demikian juga, para moyang lelaki (datuk kepada datuk) hendaklah disebut namanya, beserta isteri-isteri mereka. Dan dalam śrāddha bagi susur sebelah ibu, tiga orang bermula daripada datuk sebelah ibu hendaklah dipanggil dan dihormati.

Verse 43

प्रतिश्राद्धं ब्राह्मणानां युग्मं कृत्वोपकल्पितान् । आहूय पादौ प्रक्षाल्य स्वयमाचम्य यत्नतः

Bagi setiap upacara śrāddha, hendaklah dia mengatur para Brāhmaṇa yang telah disediakan, berpasang-pasangan. Setelah menjemput mereka, hendaklah dia membasuh kaki mereka; kemudian dia sendiri melakukan ācamana dengan cermat, lalu meneruskan ritual dengan penuh perhatian.

Verse 44

समस्तसंपत्समवाप्तिहेतवः समुत्थितापत्कुलधूमकेतवः । अपारसंसारसमुद्रसेतवः पुनन्तु मां ब्राह्मणपादरेणवः

Semoga debu dari telapak kaki para Brahmana menyucikan aku—debu itu menjadi sebab tercapainya segala kemakmuran, laksana panji asap yang bangkit menandai musnahnya himpunan malapetaka, dan menjadi jambatan menyeberangi lautan samsara yang tiada bertepi.

Verse 45

आपद्धनध्वान्तसहस्रभानवः समीहिता र्थार्पणकामधेनवः । समस्ततीर्थांबुपवित्रमूर्त्तयो रक्षंतु मां ब्राह्मणपादपांसवः

Semoga debu dari telapak kaki para Brahmana melindungi aku—debu itu bersinar laksana seribu matahari, menghalau gelapnya malang; laksana lembu Kāmadhenu yang menunaikan segala hajat; dan wujudnya suci seakan-akan dimandikan oleh air semua tīrtha tempat ziarah.

Verse 46

इति जप्त्वा नमस्कृत्य साष्टांगं भुवि दण्डवत् । स्थित्वा तु प्राङ्मुखः शम्भोः पादाब्जयुगलं स्मरन्

Setelah demikian mengulang japa mantra, dia menunduk memberi hormat dan bersujud penuh (sāṣṭāṅga) di bumi seperti sebatang tongkat. Kemudian, berdiri menghadap ke timur, dia mengingati dan bermeditasi pada sepasang kaki teratai Śambhu—Tuhan Śiva.

Verse 47

सपवित्रकरश्शुद्ध उपवीती दृढासनः । प्राणायामत्रयं कुर्य्या च्छ्रुत्वातिथ्यादिकं पुनः

Dengan tangan yang disucikan oleh pavitra dan diri yang bersih, memakai benang suci (upavīta) serta duduk teguh, hendaklah dia melakukan prāṇāyāma tiga kali. Kemudian, setelah sekali lagi mendengar dan menunaikan kewajipan yang bermula dengan memuliakan tetamu, dia hendaklah meneruskan amalan seterusnya.

Verse 48

मत्संन्यासांगभूतं यद्विश्वेदेवादिकं तथा । श्राद्धमष्टविधं मातामहगतं पार्वणेन वै

Juga termasuk dalam anggota disiplin pelepasan (saṃnyāsa) Ku ialah persembahan yang bermula dengan pemujaan kepada para Viśvedevas dan yang seumpamanya. Demikian pula śrāddha yang lapan jenis—terutama yang dilakukan untuk datuk sebelah ibu—berserta upacara pārvana.

Verse 49

विधानेन करिष्यामि युष्मदाज्ञापुरस्सरम् । एवं विधाय संकल्पं दर्भानुत्तरतस्त्यजेत्

“Aku akan melaksanakannya menurut tata cara yang ditetapkan, dengan menjunjung perintah kamu sekalian terlebih dahulu.” Setelah demikian menetapkan saṅkalpa, hendaklah dia melempar rumput kuśa (darbha) ke arah utara.

Verse 50

उपस्पृश्याप उत्थाय वरणक्रममारभेत् । पवित्रपाणिः संस्पृश्य पाणी ब्राह्मणयोर्वदेत्

Setelah meneguk air untuk penyucian lalu bangkit, hendaklah seseorang memulakan tertib yang benar dalam menjemput serta memuliakan para Brahmana yang memimpin upacara. Dengan tangan yang telah disucikan secara ritual, dan setelah menyentuh dengan penuh hormat, hendaklah dia menyapa tangan kedua-dua Brahmana itu, memohon penyertaan mereka dalam upacara.

Verse 51

विश्वेदेवार्थ इत्यादि भवद्भ्यां क्षण इत्यपि

“Bermula dengan kata-kata ‘demi kepentingan para Viśvedevā’, dan juga ungkapan ‘walau hanya sesaat’—semua frasa ini telah kamu berdua ucapkan.”

Verse 52

प्रसादनीय इत्यन्तं सर्व्व त्रैवं विधिक्रमः । एवं समाप्य वरणं मण्डलानि प्रकल्पयेत्

Demikianlah ditetapkan seluruh urutan tata-ritus Veda, bermula daripada perbuatan yang mendatangkan kurnia ilahi dan berakhir pada yang disebut “prasādanīya”. Setelah menyempurnakan upacara pengurungan (varaṇa) dengan cara ini, hendaklah kemudian menyusun serta menyediakan maṇḍala-maṇḍala suci.

Verse 53

उदगारभ्य दश च कृत्वाभ्यर्चनमक्षतैः । तेषु क्रमेण संस्थाप्य ब्राह्मणान्पादयोः पुनः

Bermula dari arah utara, hendaklah dia memuja sepuluh (tapak) dengan beras yang tidak pecah (akṣata). Kemudian, setelah menyusunnya menurut tertibnya, hendaklah dia sekali lagi mendudukkan para Brāhmaṇa pada (tapak) kaki itu.

Verse 54

विश्वेदेवादिनामानि ससंवबोधनमुच्चरेत् । इदं वः पाद्यमिति सकुशपुष्पाक्षतोदकैः

Hendaklah dia melafazkan nama-nama para dewa bermula dengan Viśvedevā, dengan seruan pemujaan yang wajar; kemudian mempersembahkan sambil berkata, “Inilah air untuk membasuh kaki tuan-tuan,” dengan air yang disertai rumput kuśa, bunga, dan akṣata (beras yang tidak pecah).

Verse 55

पाद्यं दत्त्वा स्वयमपि क्षालितांघ्रिरुदङ्मुखः । आचम्य युग्मक्लृप्तांस्तानासनेषूपवेश्य च

Sesudah mempersembahkan air basuhan kaki (pādya), dia sendiri membasuh kakinya sambil menghadap ke utara. Kemudian, setelah melakukan ācamana (meneguk air suci untuk penyucian), dia mendudukkan para tetamu terhormat itu pada tempat duduk yang telah disediakan, tersusun berpasang-pasang.

Verse 56

विश्वेदेवस्वरूपस्य ब्राह्मणस्येदमासनम् । इति दर्भासनं दत्त्वा दर्भपाणिस्स्वयं स्थितः

"Tempat duduk ini adalah untuk Brahmana yang melambangkan bentuk Visvedevas." Sambil berkata demikian, dia memberikan tempat duduk yang diperbuat daripada rumput darbha yang suci; kemudian, sambil memegang darbha di tangannya sendiri, dia berdiri sedia.

Verse 57

अस्मिन्नान्दीमुखश्राद्धे विश्वेदेवार्थ इत्यपि । भवद्भ्यां क्षण इत्युक्त्वा क्रियतामिति संवदेत्

Dalam upacara Nāndīmukha-śrāddha ini, walaupun disebut, “Ini dipersembahkan bagi para Viśvedevas,” hendaklah seseorang menyapa dua penerima yang diundang dengan kata, “Mohon tunggu seketika,” lalu berkata, “Biarlah ia dilaksanakan,” demikianlah mengarahkan upacara supaya diteruskan.

Verse 58

प्राप्नुतामिति सम्प्रोच्य भवन्ताविति संवदेत् । वदेतां प्राप्नुयावेति तौ च ब्राह्मणपुंगवौ

Setelah berkata dengan hormat, “Semoga tuan berdua memperolehnya,” hendaklah disapa mereka sebagai “tuan berdua.” Dan dua Brāhmaṇa yang utama itu hendaklah menjawab, “Semoga kami memperolehnya.”

Verse 59

संपूर्णमस्तु संकल्पसिद्धिरस्त्विति तान्प्रति । भवन्तोऽनुगृह्णंत्विति प्रार्थयेद्द्विजपुंगवान्

Yang terunggul antara golongan dwija hendaklah berkata kepada mereka: “Semoga sempurna; semoga saṅkalpa (azam suci) tuan-tuan berhasil. Wahai yang mulia, kurniakanlah rahmat dan perkenan.”

Verse 60

ततश्शुद्धकदल्यादिपात्रेषु क्षालितेषु च । अन्नादिभोज्यद्रव्याणि दत्त्वा दर्भैः पृथक्पृथक्

Kemudian, dalam bekas yang suci dan bersih seperti pinggan daripada daun pisang yang telah dibasuh, letakkan persembahan makanan—nasi dan hidangan lain—dengan mengasingkan setiap bahagian satu demi satu menggunakan rumput darbha.

Verse 61

परिस्तीर्य्य स्वयं तत्र परिषिच्योदकेन च । हस्ताभ्यामवलंब्याथ पात्रं प्रत्येकमादरात्

Di sana, dia sendiri hendak membentangkan susunan upacara, lalu memercikkannya dengan air suci. Sesudah itu, dengan kedua-dua tangan, hendaklah dia mengangkat dan memegang setiap bejana satu demi satu dengan penuh hormat dan cermat.

Verse 62

पृथिवी ते पात्रमित्यादि कृत्वा तत्र व्यवस्थितान् । देवादींश्च चतुर्थ्यन्ताननूद्याक्षतसंयुतान्

Setelah melaksanakan upacara yang bermula dengan rumusan, “Bumi ialah bejanamu,” di tempat itu juga dia hendaklah menyeru para Dewa dan yang lain-lainnya—dengan sebutan dalam bentuk penerimaan (dative)—serta mempersembahkan bersama akṣata, iaitu beras yang tidak pecah.

Verse 63

उदग्गृहीत्वा स्वाहेति देवार्थेऽन्नं यजेत्पुनः । न ममेति वदेदन्ते सर्वत्रायं विधिक्रमः

Dengan mengangkat persembahan dengan penuh hormat dan mengucap “svāhā”, hendaklah dia sekali lagi mempersembahkan makanan demi para Deva. Pada akhirnya hendaklah dia berkata, “bukan milikku.” Inilah tertib upacara yang ditetapkan di mana-mana.

Verse 64

यत्पादपद्मस्मरणाद्यस्य नामजपादपि । न्यूनं कर्म भवेत्पूर्णन्तं वन्दे साम्बमीश्वरम्

Aku bersujud kepada Tuhan Īśvara—Śiva yang bersatu dengan Umā—yang dengan mengingati teratai pada kaki-Nya, bahkan dengan mengulang Nama-Nya, segala ibadah atau amalan rohani yang kurang menjadi sempurna.

Verse 65

इति जप्त्वा ततो ब्रूयान्मया कृत मिदं पुनः । नान्दीमुखश्राद्धमिति यथोक्तं च वदेत्ततः

Setelah demikian dijapa, hendaklah dia berkata: “Ini sekali lagi telah dilakukan olehku.” Sesudah itu, sebagaimana ditetapkan, hendaklah dia mengisytiharkan bahawa ini ialah Nāndīmukha-śrāddha.

Verse 66

अस्विति ब्रूतेति च तान्प्रसाद्य द्विजपुंगवान् । विसृज्य स्वकरस्थोदं प्रणम्य भुवि दण्डवत्

Sambil berkata, “Demikianlah,” dia menyenangkan para Brāhmaṇa yang utama. Kemudian, setelah melepaskan air yang berada di genggaman tangannya, dia bersujud ke bumi sepenuhnya dalam sujud daṇḍavat.

Verse 67

उत्थाय च ततो ब्रूयादमृतम्भवतु द्विजान् । प्रार्थयेच्च परं प्रीत्या कृतांजलिरुदारधीः

Kemudian bangkit, insan yang berhati mulia hendaklah berkata kepada para dwija: “Semoga ini menjadi seperti amṛta—sebagai berkat—bagi tuan-tuan.” Dengan tangan dirapatkan, hendaklah dia memohon Yang Maha Tertinggi dengan kasih dan bhakti yang tulus.

Verse 68

श्रीरुद्रं चमकं सूक्तं पौरुषं च यथाविधि । चित्ते सदाशिवन्ध्यात्वा जपेद्ब्रह्माणि पञ्च च

Dia hendaklah, menurut tata cara yang ditetapkan, melafazkan himpunan Śrī Rudra, Camaka, dan Pauruṣa Sūkta; serta, dengan merenungkan Sadāśiva di dalam hati, mengulang pula lima Brahma-mantra.

Verse 69

भोजनान्ते रुद्रसूक्तं क्षमा पय्य द्विजान्मुनः । तन्मन्त्रेण ततो दद्यादुत्तरापोशणं पुरः

Pada akhir jamuan, sang resi hendaklah dengan hormat memohon kemaafan daripada para dwija, lalu melafazkan Rudra-sūkta. Sesudah itu, dengan mantra yang sama, hendaklah dia mempersembahkan ācamana penutup—meneguk air suci—di hadapan mereka.

Verse 70

प्रक्षालितांघ्रिराचम्य पिण्डस्थानं व्रजेत्ततः । आसीनः प्राङ्मुखो मौनी प्राणायामत्रयं चरेत्

Setelah membasuh kaki dan melakukan ācāmana, hendaklah pergi ke tempat yang ditetapkan untuk persembahan piṇḍa. Duduk di sana menghadap timur, berdiam diri (mauna), lalu amalkan prāṇāyāma tiga kali.

Verse 71

नान्दीमुखोक्तश्राद्धांगं करिष्ये पिण्डदानकम् । इति संकल्प्य दक्षादिसमारभ्योदकान्ति कम्

Dengan tekad, “Aku akan melaksanakan persembahan piṇḍa sebagai salah satu anggota śrāddha yang diajarkan oleh Nandīmukha,” maka ia pun memulakan upacara—bermula dengan Dakṣa dan yang lain—dan meneruskannya hingga ke libasi air penutup.

Verse 72

नव रेखाः समालिख्य प्रागग्रान्द्वादश क्रमात् । संस्तीर्य्य दर्भान्दक्षादिदेवादिस्थानपञ्चकम्

Setelah melukis sembilan garis dengan rapi, kemudian secara berurutan melukis dua belas bahagian dengan hujungnya menghadap ke timur; hendaklah dibentangkan rumput darbha dan disusun lima tempat suci bermula dengan Dakṣa dan para dewa yang lain.

Verse 73

तूष्णीं दद्यात्साक्षतोदं त्रिषु स्थानेषु च क्रमात् । स्थानेष्वन्येषु मातृषु मार्ज्जयन्तास्ततः परम्

Dalam keadaan diam, hendaklah dipersembahkan air itu secara langsung, menurut tertib, pada tiga tempat yang ditetapkan. Sesudah itu, pada tempat-tempat lain yang berkaitan dengan para Ibu Dewi (Mātṛ), hendaklah diteruskan dengan mengelap dan menyucikan.

Verse 74

अत्रेति पितरः पश्चात्साक्षतोदं समर्च्य च । दद्यात्ततः क्रमेणैव देवादिस्थानपञ्चके

Kemudian, dengan mengucapkan “atretī” (seruan bagi para Pitṛ), hendaklah memuja para Pitṛ secara langsung; sesudah itu, menurut tertib yang sama, hendaklah dipersembahkan pada lima tempat suci yang bermula dengan para dewa.

Verse 75

तत्तद्देवादिनामानि चतुर्थ्यन्तान्युदीर्य्य च । पिण्डत्रयं ततो दद्यात्प्रत्येकं स्थानपञ्चके

Dengan melafazkan nama-nama para dewa dan yang lain dalam bentuk datif, hendaklah kemudian dipersembahkan tiga bebola nasi (piṇḍa), diberikan satu demi satu pada setiap lima tempat yang telah ditetapkan.

Verse 76

स्वगृह्योक्तेन मार्गेण दद्यात्पिण्डान्पृथक्पृथक् । दद्यादिदं साक्षतं च पितृसाङ्गुण्यहेतवे

Menurut tatacara yang diajarkan dalam tradisi Gṛhya sendiri, hendaklah dipersembahkan piṇḍa (bebola nasi) secara berasingan, satu demi satu. Hendaklah juga dipersembahkan bersama akṣata (butir bijirin yang tidak pecah), demi menambah kesejahteraan yang berkat dan pahala para Pitṛ (leluhur).

Verse 77

ध्यायेत्सदाशिवं देवं हृदयाम्भोजमध्यतः । तत्पादपद्मस्मरणादिति श्लोकं पठन्पुनः

Hendaklah bermeditasi kepada Dewa Sadāśiva di tengah-tengah teratai hati; dan dengan mengingati teratai kaki-Nya, hendaklah membaca śloka ini berulang-ulang kali.

Verse 78

नमस्कृत्य ब्राह्मणेभ्यो दक्षिणां च स्वश क्तितः । दत्त्वा क्षमापय्य च तान्विसृज्य च ततः क्रमात्

Setelah menunduk hormat kepada para brāhmaṇa dan memberikan dakṣiṇā (honorarium) menurut kemampuan sendiri, hendaklah memohon keampunan daripada mereka; kemudian, dengan penuh hormat, mempersilakan mereka beredar dan selepas itu meneruskan menurut tertibnya.

Verse 79

पिण्डानुत्सृज्य गोग्रासं दद्यान्नोचेज्जले क्षिपेत् । पुण्याहवाचनं त्वां भुंजीत स्वजनैस्सह

Sesudah mempersembahkan piṇḍa (bebola nasi), hendaklah diberikan satu suapan makanan kepada lembu; jika tidak mampu, hendaklah dicampakkan ke dalam air. Kemudian, setelah upacara penyucian yang membawa tuah (puṇyāha-vācana), dia hendaklah menjamah hidangan bersama kaum keluarganya sendiri.

Verse 80

अन्येद्युः प्रातरुत्थाय कृतनित्यक्रियस्सुधीः । उपोष्य क्षौरकर्मादि कक्षोपस्थविवर्जितम्

Pada hari berikutnya, si pemuja yang bijaksana hendaklah bangun awal pagi, menyempurnakan amalan penyucian harian, lalu berpuasa. Dia juga hendaklah menghindari bercukur dan segala perapian seumpamanya, serta menahan diri daripada kenikmatan yang berkaitan dengan ketiak dan bahagian kemaluan—demi menjaga disiplin tubuh sebagai sebahagian nazar pemujaan kepada Dewa Śiva.

Verse 81

केशश्मश्रुनखानेव कर्म्मावधि विसृज्य च । समाष्टकेशान्विधिवत्कारयित्वा विधानतः

Sepanjang tempoh laku suci itu, hendaklah ia menahan diri daripada memotong rambut, janggut dan kuku. Kemudian, menurut peraturan yang ditetapkan, hendaklah rambutnya diatur dan dirapikan dengan sewajarnya sesuai dengan tatacara.

Verse 82

स्नात्वा धौतपटश्शुद्धो द्विराचम्याथ वाग्यतः । भस्म संधार्य्य विधिना कृत्वा पुण्याहवाचनम्

Setelah mandi, mengenakan pakaian bersih yang telah dibasuh dan menjadi suci, hendaklah ia melakukan ācamana dua kali serta mengekang pertuturannya. Kemudian, menurut tatacara, sapukan bhasma (abu suci) dan laksanakan puṇyāha-vācana, iaitu bacaan pemanggil keberkatan.

Verse 83

तेन संप्रोक्ष्य संप्राप्य शुद्धदेहस्वभावतः । होमद्रव्यार्थमाचार्य्य दक्षिणार्थं विहाय च

Setelah dipercik dengan air suci itu dan dengan demikian mencapai keadaan semula jadi tubuh yang murni, hendaklah seseorang mengasingkan harta untuk bahan-bahan homa; dan, wahai Ācārya, hendaklah juga diberikan dakṣiṇā sebagai penghormatan kepada imam upacara.

Verse 84

द्रव्यजातं महेशाय द्विजेभ्यश्च विशेषतः । भक्तेभ्यश्च प्रदायाथ शिवाय गुरुरूपिणे

Kemudian, persembahkan segala barang pujaan yang telah dihimpun demi Maheśa—terutama kepada golongan dvija (Brāhmaṇa) dan juga kepada para bhakta yang berbakti; dan berikan sedekah demi Śiva yang bersemayam dalam rupa Guru.

Verse 85

वस्त्रादि दक्षिणां दत्त्वा प्रणम्य भुवि दण्डवत् । दोरकौपीनवसनं दण्डाच्च क्षालितम्भुवि

Setelah memberikan dakṣiṇā seperti kain dan hadiah-hadiah lain, hendaklah dia bersujud di bumi seperti sebatang tongkat (sujud penuh). Kemudian, di atas tanah itu, hendaklah dia membasuh tongkat serta pakaian sederhana pertapa—seperti tali lengan (dora), kain cawat (kaupīna) dan busana—demi memelihara kesucian dan disiplin nazar dalam bhakti kepada Śiva.

Verse 86

आदाय होमद्रव्याणि समिधादीनि च क्रमात् । समुद्रतीरे नद्यां वा पर्व्वते वा शिवालये

Setelah mengambil menurut tertib bahan-bahan homa—bermula dengan kayu api suci (samidh) dan yang lain—hendaklah ia melaksanakannya di tepi laut, atau di tepi sungai, atau di gunung, atau di kuil Śiva.

Verse 87

अरण्ये चापी गोष्ठे वा विचार्य्य स्थानमुत्तमम् । स्थित्वाचम्य ततः पूर्व्वं कृत्वा मानसमञ्जरीम्

Sama ada di hutan atau bahkan di kandang lembu, hendaklah dipertimbangkan dan dipilih tempat yang paling utama. Berdiri di situ, lakukan dahulu ācāmana (meneguk air penyucian), kemudian susun ‘persembahan batin’—sejambak kalungan pemujaan yang dibentuk dalam minda.

Verse 88

ब्राह्ममोंकारसहितं नमो ब्रह्मण इत्यपि । जपित्वा त्रिस्ततो ब्रूयादग्निमीऌए पुरोहितम्

Setelah mengulang tiga kali mantra Brahma bersama suku kata suci Oṁ—iaitu “Namo Brahmaṇe” (Sembah sujud kepada Brahman)—kemudian hendaklah dibaca seruan pembuka Ṛgveda: “Agnim īḷe purohitam” (Aku memuji Agni, pendeta ilahi).

Verse 89

अथ महाव्रतमिति अग्निर्वै देवा नामतः । तथैतस्य समाम्नायमिषेत्वोर्ज्जे त्वा वेति तत्

Seterusnya, upacara yang disebut “Mahāvrata” itu sesungguhnya ialah Agni, yang dikenal di kalangan para dewa dengan nama tersebut. Demikian juga, bacaan turun-temurun baginya ialah: “iṣe tvā, ūrje tvā”—‘demi pemeliharaan aku menyeru-Mu; demi kekuatan aku menyeru-Mu.’

Verse 90

अग्न आयाहि वीतये शन्नो देवीरभिष्टये । पश्चात्प्रोच्य मयरसतजभनलगैः सह

“Wahai Agni, datanglah untuk upacara persembahan; semoga kuasa-kuasa ilahi menganugerahkan keberkatan bagi tujuan suci yang kami dambakan.” Setelah melafazkannya, dia meneruskan ucapan-ucapan yang ditetapkan bersama formula suku kata pengiring, lalu menyempurnakan pemujaan menurut tertibnya.

Verse 91

सम्मितं च ततः पञ्चसंवत्सरमयं ततः । समाम्नायस्समाम्नातः अथ शिक्षां वदेत्पुनः । प्रवक्ष्यामीत्युदीर्याथ वृद्धिरादैच्च सम्वदेत्

Sesudah itu, disiplin bacaan yang terukur hendaklah dipelihara selama lima tahun. Apabila samāmnāya, warisan lisan yang suci, telah diterima dan dipelihara dengan sempurna, hendaklah dia mengajar kembali Śikṣā (fonetik dan sebutan yang tepat). Dengan mengisytiharkan, “Kini aku akan menghuraikan,” hendaklah diterangkan pula kaedah vṛddhi serta diftong ai dan au.

Verse 92

अथातो धर्मजिज्ञासेत्युच्चार्य पुनरंजसा । अथातो ब्रह्मजिज्ञासा वेदादीनपि संजपेत्

Kemudian, dengan sebutan yang jelas, lafazkan aforisme: “Kini, maka hendaklah diselidiki Dharma.” Sesudah itu, tanpa berlengah, ulangi: “Kini, maka penyelidikan tentang Brahman,” dan demikian juga hendaklah mengulang japa Veda-veda serta teks suci yang lain.

Verse 93

ब्रह्माणमिन्द्रं सूर्य्यञ्च सोमं चैव प्रजापतिम् । आत्मानमन्तरात्मानं ज्ञानात्मानमतः परम्

Dia ialah Brahmā, Indra, Surya dan Soma, dan juga Prajāpati. Dia ialah Diri, Diri Batin, Diri sebagai Pengetahuan yang murni; dan melampaui semuanya itu, Dialah Yang Mahatinggi lagi Transenden.

Verse 94

परमात्मानमपि च प्रणवाद्यं नमोंतकम् । चतुर्थ्यन्तं जपित्वाऽथ सक्तुमुष्टिं प्रगृह्य च

Kemudian, setelah mengulang japa rumusan suci yang bermula dengan “Oṃ” dan berakhir dengan “namaḥ” dalam bentuk datif—dipersembahkan bahkan kepada Ātman Tertinggi—hendaklah ia sesudah itu menggenggam segenggam tepung barli (saktu) di tangannya.

Verse 95

प्राश्याथ प्रणवेनैव द्विराचम्याथ संस्पृशेत् । नाभिं मन्त्रान्वक्ष्यमाणन्प्रणवाद्यान्नमोन्तकान्

Kemudian, setelah meneguk air dengan Praṇava “Oṃ” dan melakukan ācamanā dua kali, hendaklah ia menyentuh pusat, sambil menerapkan mantra-mantra yang akan dinyatakan—bermula dengan Praṇava dan berakhir dengan “namaḥ.”

Verse 96

आत्मानमन्तरात्मानं ज्ञानात्मानं पुरं पुनः । आत्मानं च समुच्चार्य प्रजापतिमतः परम्

Berkali-kali hendaklah dia melafazkan (serta merenungkan) Diri—Diri Batin, Diri sebagai pengetahuan murni—dan dengan cara itu juga menyatakan Diri sebagai Hakikat Tertinggi, melampaui bahkan lingkungan Prajāpati (tatanan kosmik Brahmā).

Verse 97

स्वाहांतान्प्रजपेत्पश्चात्पयोदधिघृतं पृथक् । त्रिवारं प्रणवेनैव प्राश्याचम्य द्विधा पुनः

Sesudah itu, hendaklah dia mengulang japa mantra-mantra yang berakhir dengan “svāhā”. Kemudian, secara berasingan mengambil susu, dadih, dan minyak sapi (ghṛta), hendaklah dia meneguk setiap satu tiga kali sambil melafazkan Praṇava “Oṃ”. Setelah meneguk, lakukan ācamana lagi—dua kali lagi.

Verse 98

प्रागास्य उपविश्याथ दृढचित्तः स्थिरासनः । यथोक्तविधिना सम्यक्प्राणायामत्रयञ्चरेत्

Kemudian, menghadap ke timur, hendaklah seseorang duduk dengan tekad yang teguh dalam āsana yang mantap, dan—sebagaimana ditetapkan—melaksanakan prāṇāyāma tiga kali dengan sempurna.

Frequently Asked Questions

It argues that the true purport (artha) of praṇava (Oṃ) is Śiva himself, and that failure to recognize this is due to māyā and śāstric dispersion; the chapter supports the claim by describing the supreme as beyond speech/mind, unborn, and the source and radiance of all.

It encodes the doctrine of self-luminosity: the absolute is not illuminated by external lights (cosmic or cognitive) but is the condition for all illumination—epistemic and cosmic—thereby positioning Śiva as the foundational consciousness/reality to which praṇava points.

Śiva is emphasized primarily as Sarveśvara/Parameśvara—the all-sovereign Lord—identified with praṇava’s meaning and described using both nirguṇa (beyond attributes) and saguṇa (lordly agency, cosmic origination) registers.