
विभीषणाभिषेकः — The Consecration of Vibhishana and Counsel on Crossing the Ocean
युद्धकाण्ड
Sarga ini menampilkan peristiwa pakatan yang penting sebagai tindakan terbuka, bersifat ritual dan mengesahkan legitimasi politik. Setelah Śrī Rāma mengurniakan abhaya (jaminan perlindungan), Vibhīṣaṇa turun, sujud menyembah, memohon śaraṇāgati (naungan), memutuskan ikatan lamanya dengan Laṅkā, serta menyerahkan nyawa dan kedaulatan dirinya kepada Rāma. Rāma menenangkan dengan penuh wibawa, lalu meminta taklimat risikan tentang kekuatan dan kelemahan pihak rākṣasa. Vibhīṣaṇa menghuraikan ancaman utama: Rāvaṇa yang hampir kebal kerana anugerah, keperkasaan Kumbhakarṇa dalam perang, kemenangan Prahasta ke atas Maṇibhadra, kebolehan Indrajit menjadi tidak kelihatan melalui upacara api, serta para panglima lain, di samping besarnya dan keganasan bala tentera Laṅkā. Lalu Rāma mengucapkan janji yang mengikat: setelah Rāvaṇa ditewaskan, Vibhīṣaṇa akan ditabalkan sebagai raja. Janji itu segera dilaksanakan melalui abhiṣeka: Lakṣmaṇa membawa air lautan, dan di hadapan ketua-ketua Vānara, Vibhīṣaṇa diurapi sebagai rākṣasa-rāja; sorakan pujian pun bergema. Pada penutup, Hanūmān dan Sugrīva bertanya bagaimana menyeberangi lautan yang tenang namun luas; Vibhīṣaṇa menasihati agar memohon perlindungan Sāgara, dengan menyebut pertalian dinasti dengan Sagara. Sugrīva menyampaikan nasihat itu; Rāma memperkenankannya dan duduk di tepi pantai di atas rumput kuśa, bersiap untuk langkah ritual-strategik seterusnya menuju Laṅkā.
Verse 1
राघवेणाभयेदत्तेसन्नतोरावणानुजः ।विभीषणोमहाप्राज्ञोभूमिंसमवलोकयन् ।।6.19.1।।
Tatkala Rāghava mengurniakan jaminan tanpa takut, Vibhīṣaṇa yang amat bijaksana—adik Rāvaṇa—menunduk, memandang ke bumi, lalu bersiap untuk turun dalam kepatuhan.
Verse 2
खात्पपातावनींहृष्टोभक्तेरनुचरैस्सह ।सतरामस्यपरमात्मानिपपातविभीषणः ।।6.19.2।।
Dengan gembira, Wibisana turun dari langit ke bumi bersama pengikut setianya, dan jiwa yang mulia itu bersujud di hadapan Rama untuk menyerahkan diri.
Verse 3
पादयोश्शरणान्वेषीचतुर्भिस्सहराक्षसैः ।अब्रवीच्चतदावाक्यंरामंप्रतिविभीषणः ।।6.19.3।।धर्मयुक्तंचयुक्तंचसाम्प्रतंसम्प्रहर्षणम् ।
Mencari perlindungan di kaki Śrī Rāma, Vibhīṣaṇa bersama empat orang Rākṣasa lalu berkata kepada Rāma kata-kata yang selaras dengan Dharma dan tepat pada tempatnya, membawa keyakinan saat ini serta sukacita yang besar.
Verse 4
अनुजोरावणस्याहंतेनचाप्यवमानितः ।भवन्तंसर्वभूतानांशरण्यंशरणागतः ।।6.19.4।।
Aku adik kepada Rāvaṇa, dan aku juga telah dihina olehnya. Maka aku datang berlindung kepada tuanku—pelindung bagi segala makhluk—sebagai orang yang memohon suaka.
Verse 5
परित्यक्तामयालङ्कमित्राणिचधनानिच ।भवद्गतंहिमेराज्यंजीवितंचसुखानिच ।।6.19.5।।
Aku telah meninggalkan Laṅkā—sahabat-sahabat dan harta kekayaan juga. Kerajaanku, nyawaku, dan segala kebahagiaan kini kuserahkan ke dalam tangan tuanku.
Verse 6
तथ्यतद्वचनंश्रुत्वारामोवचनमब्रवीत् ।।6.19.6।।वचसासान्त्वयित्वैनंलोचनाभ्यांपिबन्निव ।आख्याहिममतत्त्वेनराक्षसानांबलाबलम् ।।6.19.7।।
Mendengar kata-kata yang benar itu, Rāma pun menjawab. Dengan tutur yang lembut menenangkan, memandangnya seakan-akan meneguknya dengan mata, baginda bersabda: “Katakan kepadaku dengan sebenar-benarnya kekuatan dan kelemahan para Rākṣasa.”
Verse 7
तथ्यतद्वचनंश्रुत्वारामोवचनमब्रवीत् ।।6.19.6।।वचसासान्त्वयित्वैनंलोचनाभ्यांपिबन्निव ।आख्याहिममतत्त्वेनराक्षसानांबलाबलम् ।।6.19.7।।
Setelah ditegur demikian oleh Rāma yang tidak mengenal lelah dalam perbuatan, rākṣasa itu (Vibhīṣaṇa) pun mulai mengisahkan sepenuhnya segala kekuatan Rāvaṇa.
Verse 8
एवमुक्तंतदारक्षोरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।रावणस्यबलंसर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ।।6.19.8।।
Setelah ditegur demikian oleh Rāma yang tidak mengenal lelah dalam perbuatan, rākṣasa itu (Vibhīṣaṇa) pun mulai mengisahkan sepenuhnya segala kekuatan Rāvaṇa.
Verse 9
अवध्यस्सर्वभूतानांगन्धर्वोरगरक्षसाम् ।राजपुत्रदशग्रीवोवरदानात्स्वयंभुवः ।।6.19.9।।
Wahai putera raja, dengan anugerah kurnia Diri-Yang-Terlahir-Sendiri (Brahmā), Rāvaṇa yang berkepala sepuluh itu tidak dapat dibunuh oleh gandharva, ular naga, rākṣasa, ataupun makhluk-makhluk lain.
Verse 10
रावणानन्तरोभ्राताममज्येष्ठश्चवीर्यवान् ।कुम्भकर्णोमहातेजाश्शक्रप्रतिबलोयुधि ।।6.19.10।।
Abang sulungku—yang berikut selepas Rāvaṇa—ialah Kumbhakarṇa, perkasa dan bercahaya besar; di medan perang kekuatannya setara Śakra (Indra).
Verse 11
रामसेनापतिस्तस्यप्रहास्तोयदिवाश्रुतः ।कैलासेयेनसङ्ग्रामेमणिभद्रःपराजितः ।।6.19.11।।
Wahai Rāma, barangkali engkau pernah mendengar tentang Prahasta, panglima bala tenteranya—dialah yang menewaskan Maṇibhadra dalam pertempuran di Kailāsa.
Verse 12
बद्धगोधाङ्गुळित्रश्चअवध्यकवचोयुधि ।धनुरादाययस्तिष्टन्नदृश्योभवतीन्द्रजित् ।।6.19.12।।
Indrajit—jari-jarinya berbalut pelindung daripada kulit biawak dan bersarung zirah yang tidak dapat ditembusi—mengangkat busur di medan perang, lalu menjadi tidak kelihatan.
Verse 13
सङ्ग्रामसमयव्यूहेतर्पयित्वाहुताशनम् ।अन्तर्धानगतश्शत्रूनिन्द्रजिद् हन्तिराघव:।। 6.19.13।।
Wahai Rāghava, setelah menyanjung dan memperkenan Dewa Api, Agni, Indrajit memasuki keadaan lenyap dari pandangan dan di tengah susunan perang menumpaskan musuh.
Verse 14
महोदरमहापार्श्वौराक्षसश्चाप्यकम्पनः ।अनीकस्थास्तुतस्यैतेलोकपालसमायुधि ।।6.19.14।।
Mahodara, Mahāpārśva dan raksasa Akampana—mereka inilah panglima-panglimanya, berdiri di barisan tentera, gagah di medan perang laksana para Penjaga Alam.
Verse 15
दशकोटिसहस्राणिरक्षसांकामरूपिणाम् ।मांसशोणितभक्ष्याणांलङ्कापुरनिवासिनाम् ।।6.19.15।।
Di Laṅkā berdiam raksasa yang tidak terbilang—berpuluh-puluh krore—yang mampu berubah rupa sesuka hati, memakan daging dan meminum darah.
Verse 16
सतैस्तुसहितोराजालोकपालानयोधयत् ।सहदेवैस्तुतेभग्नारावणेनमहात्मना ।।6.19.16।।
Raja itu, disokong oleh beratus-ratus pengikutnya, menentang para penjaga dunia; dan bersama-sama dengan para dewa, mereka dikalahkan oleh Rawana yang berjiwa besar.
Verse 17
विभीषणवच: श्रुत्वारामोदृढपराक्रमः ।अन्वीक्ष्यमनसासर्वमिदंवचनमब्रवीत् ।।6.19.17।।
Mendengar kata-kata Wibisana, Rama yang teguh keberaniannya merenungkan segalanya dalam fikirannya dan kemudian mengucapkan kata-kata ini.
Verse 18
यानिकर्मापदानानिरावणस्यविभीषण: ।अख्यातानिचतत्त्वेनह्यवगच्छामितान्यहम् ।।6.19.18।।
Wahai Wibisana, perbuatan dan kejahatan Rawana yang telah engkau ceritakan, aku memahami makna sebenarnya dari semua itu.
Verse 19
अहंहत्वादशग्रीवंसप्रहस्तंसबान्धवम् ।राजानंत्वांकरिष्यामिसत्यमेतद्ब्रवीमिते ।।6.19.19।।
Setelah membunuh Dasagriwa (Rawana) bersama Prahasta dan kerabatnya, aku akan menjadikanmu raja; ini kukatakan padamu dengan sesungguhnya.
Verse 20
रसातलंवाप्रविशेत्पाताळंवापिरावणः ।पितामहासकाशंवानमेजीवन्विमोक्ष्यते ।।6.19.20।।
Walaupun Rāvaṇa masuk ke Rasātala atau Pātāla, bahkan mencapai kediaman Brahmā, dia tidak akan terlepas daripadaku hidup-hidup.
Verse 21
अहत्वारावणंसङ् ख्येसपुत्रजनबान्धवम् ।अयोध्यांनप्रवेक्ष्यामित्रिभिस्तैर्भ्रातृभिश्शपे ।।6.19.21।।
Selagi aku belum membunuh Rāvaṇa di medan perang, bersama anak-anaknya, pengikutnya dan kaum kerabatnya, aku tidak akan memasuki Ayodhyā—aku bersumpah demi tiga saudaraku.
Verse 22
श्रुत्वातुवचनंतस्यरामस्याक्लिष्टकर्मणः ।शिरसावन्द्यधर्मात्मावक्तुमेवोपचक्रमे ।।6.19.22।।
Setelah mendengar kata-kata Rāma, yang tidak pernah letih dalam tindakan, Vibhīṣaṇa yang berjiwa dharma menundukkan kepala dengan hormat lalu mula berbicara.
Verse 23
राक्षसानांवधेसाह्यंलङ्कायाश्चप्रधर्षणे ।करिष्यामियथाप्राणंप्रवेक्ष्यामिचवाहिनीम् ।।6.19.23।।
“Aku akan memberikan bantuan sepenuhnya untuk membinasakan para Rākṣasa dan menyerang Laṅkā; dan dengan segenap nyawaku aku akan menolong bala tentera memasuki kota itu.”
Verse 24
इतिब्रुवाणांरामस्तुपरिष्वज्यविभीषणम् ।अब्रवील्लक्ष्मणंप्रीतस्समुद्राज्जलमानय ।।6.19.24।।
Setelah Vibhīṣaṇa berkata demikian, Rāma dengan gembira memeluknya lalu berkata kepada Lakṣmaṇa, “Bawakan air dari lautan.”
Verse 25
तेनचेमंमहाप्राज्ञमभिषिञ्चविभीषणम् ।राजानंरक्षसांक्षिप्रंप्रसन्नेमयिमानद ।।6.19.25।।
Dengan air itu, segeralah engkau menabalkan Vibhīṣaṇa yang maha bijaksana sebagai raja kaum Rākṣasa; kerana aku berkenan kepadanya, wahai yang mulia.
Verse 26
एवमुक्तस्तुसौमित्रिरभ्यषिञ्चद्विभीषणम् ।मध्येवानरमुख्यानांराजानंरामशासनात् ।।6.19.26।।
Setelah demikian diperintah, Saumitrī (Lakṣmaṇa), menurut titah Rāma, menabalkan Vibhīṣaṇa sebagai raja di tengah para pemimpin Vānara yang utama.
Verse 27
तंप्रसादंतुरामस्यदृष्टवासद्यःप्लवङ्गमाः ।प्रचुक्रुशुर्महात्मानंसाधुसाध्वितिचाब्रुवन् ।।6.19.27।।
Melihat anugerah Rāma itu, para Vānara serta-merta melompat kegirangan, memuji sang mahatma sambil berseru, “Sungguh baik! Sungguh baik!”
Verse 28
अथाब्रवीद् हनूमांश्चसुग्रीवश्चविभीषणम् ।कथंसागरमक्षोभ्यंतरामवरुणालयम् ।।6.19.28।।सैन्यैःपरिवृतास्सर्वेवानराणांमहौजसाम् ।
Kemudian Hanūmān dan Sugrīva berkata kepada Vibhīṣaṇa, dikelilingi bala tentera Vānara yang perkasa: “Bagaimanakah kita menyeberangi lautan yang tidak tergoncang ini, kediaman Varuṇa?”
Verse 29
उपायंनाधिगच्छामोयथानदनदीपतिम् ।तरामतरसासर्वेससैन्यावरुणालयम् ।।6.19.29।।
“Kami tidak menemui suatu ikhtiar agar kami semua bersama bala tentera dapat menyeberangi dengan segera kediaman Varuṇa—tuan segala sungai dan aliran.”
Verse 30
एवमुक्तस्तुधर्मज्ञःप्रत्युवाचविभीषणः ।समुद्रंराघवोराजाशरणंगन्तुमर्हति ।।6.19.30।।
Setelah demikian disapa, Vibhīṣaṇa, yang mengetahui Dharma, menjawab: “Raja Rāghava patut pergi kepada Samudra dan memohon perlindungan serta perkenan daripadanya.”
Verse 31
खानितस्सगरेणायमप्रमेयोमहोदधिः ।कर्तुमर्हतिरामस्यज्ञाते: कार्यंमहामतिः ।।6.19.31।।
Samudra agung yang tak terukur ini, yang dahulu digali oleh Sagara, sepatutnya—dengan kebesaran budi—menyempurnakan maksud Rāma, kerana Rāma berasal daripada keturunan yang sama.
Verse 32
एवंविभीषणेनोक्तोराक्षसेनविपश्चिता ।अजगामाथसुग्रीवोयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।6.19.32।।
Setelah dinasihati demikian oleh Rākṣasa yang bijaksana, Vibhīṣaṇa, Sugrīva pun pergi ke tempat Rāma berada bersama Lakṣmaṇa.
Verse 33
ततश्चाख्यातुमारेभेविभीषणवचश्शुभम् ।सुग्रीवोविपुलग्रीवोस्सागरस्योपवेशनम् ।।6.19.33।।
Kemudian Sugrīva yang berleher bidang mula menyampaikan kepada Rāma kata-kata mulia Vibhīṣaṇa—bahawa Samudra harus didekati dan dipohonkan perkenannya.
Verse 34
प्रकृत्याधर्मशीलस्यराघवस्याप्यरोचत ।।6.19.34।।सलक्ष्मणंमहातेजास्सुग्रीवंचहरीश्वरम् ।सत्क्रियार्थंक्रियादक्षंस्मितपूर्वमुवाचह ।।6.29.35।।
Dan nasihat itu pun berkenan di hati Rāghava, yang menurut fitrahnya teguh berpegang pada Dharma.
Verse 35
प्रकृत्याधर्मशीलस्यराघवस्याप्यरोचत ।।6.19.34।।सलक्ष्मणंमहातेजास्सुग्रीवंचहरीश्वरम् ।सत्क्रियार्थंक्रियादक्षंस्मितपूर्वमुवाचह ।।6.29.35।।
Kemudian Rāma yang bercahaya dengan keagungan, terlebih dahulu tersenyum, lalu bertitah kepada Lakṣmaṇa dan Sugrīva, raja para Vānara—keduanya cekap dalam tindakan—tentang apa yang patut dilaksanakan dengan benar.
Verse 36
विभीषणस्यमन्त्रोऽयंममलक्ष्मण रोचते ।सुग्रीवःपण्डितोनित्यंभवान्मन्त्रविचक्षणः ।।6.19.36।।उभाभ्यांसम्प्रधार्यार्थंरोचतेयत्तदुच्यताम् ।
“Wahai Lakṣmaṇa, nasihat Vibhīṣaṇa ini berkenan padaku. Sugrīva sentiasa berilmu, dan engkau tajam dalam pertimbangan musyawarah. Setelah kamu berdua menimbang apa yang sungguh bermanfaat, katakanlah kepadaku apa yang patut dipilih.”
Verse 37
एवमुक्तौततोवीरावुभौसुग्रीवलक्ष्मणौ ।समुदाचारसंयुक्तमिदंवचनमूचतुः ।।6.19.37।।
Setelah demikian dititahkan, kedua pahlawan itu—Sugrīva dan Lakṣmaṇa—menjawab dengan kata-kata yang sarat adab, selaras dengan tata susila dan kebiasaan hormat.
Verse 38
किमर्थनौनरव्याघ्र: नरोचिष्यतिराघव: ।विभीषणेनयच्चोक्तमस्मिन् कालेसुखावहम् ।।6.19.38।।
“Wahai Rāghava, harimau di antara manusia, mengapa kami tidak menyetujui apa yang telah dikatakan oleh Vibhīṣaṇa—tepat pada waktunya, membawa manfaat, dan pada saat ini mendatangkan kebaikan?”
Verse 39
अबध्वासागरेसेतुंघोरेऽस्मिन्वरुणालये ।लङ्कानासादितुंशक्यासेन्द्रैरपिसुरासुरैः ।।6.19.39।।
Tanpa membina jambatan merentasi samudera yang menggerunkan ini, kediaman Dewa Varuṇa, Laṅkā tidak mungkin dicapai—bahkan oleh para dewa dan asura, termasuk Indra.
Verse 40
विभीषणस्यशूरस्ययथार्थंक्रियतांवचः ।।6.19.40।।अलंकालात्ययंकृत्वासागरोऽयंनियुज्यताम् ।यथासैन्येनगच्छामपुरींरावणपालिताम् ।।6.19.41।।
Nasihat Vibhīṣaṇa yang gagah itu benar adanya; laksanakanlah kata-katanya sebagaimana mestinya.
Verse 41
विभीषणस्यशूरस्ययथार्थंक्रियतांवचः ।।6.19.40।।अलंकालात्ययंकृत्वासागरोऽयंनियुज्यताम् ।यथासैन्येनगच्छामपुरींरावणपालिताम् ।।6.19.41।।
Cukuplah kita membiarkan masa berlalu; hendaklah samudera ini ditundukkan, agar kita dapat mara bersama bala tentera ke kota yang diperintah Rāvaṇa.
Verse 42
एवमुक्तःकुशास्तीर्नोतीरेनदनदीपतेः ।संविवेशतदारामोवेद्यामिवहुताशनः ।।6.19.42।।
Setelah demikian dipersembahkan, maka Rāma pun duduk di atas hamparan rumput kuśa di tebing penguasa sungai-sungai, laksana api suci bersemayam di atas altar korban.
The pivotal action is śaraṇāgati: Vibhīṣaṇa, a rākṣasa and Rāvaṇa’s brother, seeks refuge. Rāma’s granting of abhaya formalizes protection beyond identity-based suspicion, converting a moral choice into a public alliance with political consequences.
Dharma is enacted through truthful commitment and right procedure: counsel is heard, intelligence is gathered, vows are made without ambiguity, and legitimacy is established through ritual (abhiṣeka) before escalation of violence.
The shoreline of the ocean (Varuṇālaya/Samudra) becomes a ritual-strategic stage: ocean-water is used for consecration, and Rāma sits on a kuśa mat like fire on an altar—linking battlefield planning with Vedic-cultural forms.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.