Previous Verse

Shloka 42

विभीषणाभिषेकः

The Consecration of Vibhishana and Counsel on Crossing the Ocean

एवमुक्तःकुशास्तीर्नोतीरेनदनदीपतेः ।संविवेशतदारामोवेद्यामिवहुताशनः ।।6.19.42।।

evam uktaḥ kuśāstīrṇo tīre nadanadīpateḥ |

saṃviveśa tadā rāmo vedyām iva hutāśanaḥ ||6.19.42||

Setelah demikian dipersembahkan, maka Rāma pun duduk di atas hamparan rumput kuśa di tebing penguasa sungai-sungai, laksana api suci bersemayam di atas altar korban.

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb); अर्थः—एवम् (thus/in that way)
uktaḥhaving been addressed
uktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvac (वच् धातु) → ukta (उक्त, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (past passive participle): ‘having been addressed/said to’
kuśa-āstīrṇaḥ(place) spread with kuśa grass
kuśa-āstīrṇaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootkuśa + āstīrṇa (स्तॄ धातु/स्तृ? → āstīrṇa, कृदन्त)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘āstīrṇa’ = spread; तत्पुरुष-समासः: कुशैः आस्तीर्यते/आस्तीर्णः (spread with kuśa grass)
tīreon the shore
tīre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः (Locative), एकवचनम्
naand (indeed)
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (particle of emphasis/negation); अत्र—समुच्चयार्थे/पादपूरणार्थे ‘and/indeed’ (not negation)
danadīpateḥof the ocean (lord of rivers)
danadīpateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdana-dī-pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; तत्पुरुष-समासः: दनदीनां पतिः = समुद्रः (lord of rivers)
saṃviveśasat down / entered into rest
saṃviveśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + vi + viś (विश् धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of time); अर्थः—तदा (then)
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
vedyāmon the altar
vedyām:
Upamāna-Adhikaraṇa (उपमान-अधिकरण)
TypeNoun
Rootvedī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः (Locative), एकवचनम्
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (particle of comparison); अर्थः—इव (like/as)
hutāśanaḥfire (Agni)
hutāśanaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Roothuta + aśana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुष-समासः: हुतं अश्नाति इति (he who consumes offerings) = अग्निः

Then when they (Sugriva and Lakshmana) said so to Rama, he sat on Kusa grass mat on the shore of the ocean just as fire stayed in the sacrificial altar.।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēēkōnaviṅśassargaḥ ।।This is the end of the nineteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

R
Rāma
K
Kuśa grass
S
Sāgara (Ocean, as ‘nadanadīpati’)
A
Agni (hutāśana)
V
Vedi (sacrificial altar)

FAQs

Dharma expressed as disciplined resolve: Rāma adopts a ritual-like posture, suggesting self-control and rightful means (restraint, vow, and focused intent) before undertaking action.

After being urged to act, Rāma sits on kuśa at the seashore, preparing for a solemn engagement with the Ocean (a prelude to seeking passage to Laṅkā).

Steadfastness and sacred composure—Rāma’s calm, principled readiness to pursue the goal through ordered, dharmic procedure.