
भरतस्य दूतसमागमः तथा केकयराजनः अनुज्ञा (Bharata Meets the Messengers; Kekaya King Grants Leave)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 70 memperlihatkan peralihan dari Kekaya ke Ayodhyā yang tampak teratur, namun sarat getaran emosi. Bharata menceritakan mimpi yang berasa sebagai petanda buruk; pada ketika itu para utusan berkuda dari Ayodhyā tiba di kota Rājagṛha yang berkubu parit. Raja Kekaya dan putera Yuddhājit memuliakan para utusan, lalu mereka menyampaikan hajat kepada Bharata dengan penuh hormat. Bharata bertanya khabar keluarga—tentang Daśaratha, Rāma, Lakṣmaṇa serta permaisuri Kausalyā, Sumitrā dan Kaikeyī—menzahirkan keprihatinannya terhadap kesihatan, dharma, dan kestabilan istana. Para utusan mendesak agar segera pulang kerana ada urusan negara yang amat mendesak; mereka juga menyerahkan barang-barang berharga yang ditujukan kepada raja Kekaya dan Yuddhājit. Bharata menerimanya dan membalas dengan penghormatan yang wajar kepada para utusan. Kerana keadaan mendesak, Bharata memohon izin daripada datuk sebelah ibu. Raja Kekaya mengizinkan keberangkatan, memuji Bharata sebagai putera Kaikeyī yang layak, serta mengirim salam hormat kepada Vasiṣṭha dan para putera raja. Pertukaran hadiah berlangsung luas—gajah, kuda, emas, kain, kulit, bahkan anjing-anjing istana—namun Bharata tidak berasa gembira; kegelisahan bertambah oleh mimpi dan ketergesaan para utusan. Sarga berakhir dengan Bharata berangkat bersama Śatrughna di bawah kawalan tentera, diiringi para menteri dan rombongan besar—tampak mujur pada zahirnya, tetapi dibayangi firasat yang muram.
Verse 1
भरते ब्रुवति स्वप्नं दूतास्ते क्लान्तवाहनाः।प्रविश्यासह्यपरिखं रम्यं राजगृहं पुरम्।।2.70.1।।समागम्य तु राज्ञा च राजपुत्रेण चार्चिताः राज्ञः पादौ गृहीत्वा तु तमूचुर्भरतं वचः।।2.70.2।।
Ketika Bharata sedang menceritakan suatu mimpi, para utusan itu—menunggang kuda yang telah letih—memasuki kota Rājagṛha yang indah, dipertahankan oleh parit yang sukar ditembusi.
Verse 2
भरते ब्रुवति स्वप्नं दूतास्ते क्लान्तवाहनाः।प्रविश्यासह्यपरिखं रम्यं राजगृहं पुरम्।।2.70.1।।समागम्य तु राज्ञा च राजपुत्रेण चार्चिताः राज्ञः पादौ गृहीत्वा तु तमूचुर्भरतं वचः।।2.70.2।।
Ketika Bharata sedang menceritakan mimpinya, para utusan itu—menunggang kuda yang keletihan—memasuki kota Rājagṛha yang indah, dikelilingi parit yang sukar ditembusi. Mereka menghadap raja Kekaya dan sang putera, lalu dimuliakan; kemudian dengan penuh takzim menyentuh kaki raja, mereka menyampaikan kepada Bharata amanat mereka.
Verse 3
पुरोहितस्त्वां कुशलं प्राह सर्वे च मन्त्रिणः।त्वरमाणश्च निर्याहि कृत्यमात्ययिकं त्वया।।2.70.3।।
Pendeta keluarga (purohita) dan semua menteri telah menanyakan khabar sejahtera tuanku. Bersegeralah kembali—ada tugas mendesak yang mesti tuanku sendiri laksanakan.
Verse 4
इमानि च महार्हाणि वस्त्राण्याभरणानि च।प्रतिगृह्य विशालक्ष मातुलस्य च दापय।।2.70.4।।
Wahai putera bermata luas, terimalah pakaian dan perhiasan yang amat berharga ini, dan perintahkanlah agar dipersembahkan juga kepada bapa saudara sebelah ibumu.
Verse 5
अत्र विशंतिकोट्यस्तु नृपतेर्मातुलस्य ते।दशकोट्यस्तु सम्पूर्णास्तथैव च नृपात्मज।।2.70.5।।
Wahai putera raja, di sini ada anugerah berjumlah dua puluh krore untuk baginda raja; dan demikian juga sepuluh krore yang lengkap untuk bapa saudara sebelah ibu tuanku.
Verse 6
प्रतिगृह्य तु तत्सर्वं स्वनुरक्त स्सुहृज्जने।दूतानुवाच भरतः कामैस्सम्प्रतिपूज्य तान्।।2.70.6।।
Bharata, yang sangat mengasihi kaum kerabat dan sahabatnya, menerima segala yang dibawa; kemudian memuliakan para utusan dengan hadiah menurut kehendak mereka, lalu bertitah kepada mereka.
Verse 7
कच्चित्सुकुशली राजा पिता दशरथो मम।कच्चिच्चारोगता रामे लक्ष्मणे च महात्मनि।।2.70.7।।
“Adakah ayahandaku, Raja Daśaratha, berada dalam sejahtera? Dan adakah Rāma serta Lakṣmaṇa yang berhati agung berada dalam sihat?”
Verse 8
आर्या च धर्मनिरता धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी।अरोगा चापि कौसल्या माता रामस्य धीमतः।।2.70.8।।
Dan adakah Kausalyā—bonda kepada Rāma yang bijaksana—berada dalam sihat sejahtera? Baginda permaisuri yang mulia itu teguh berpegang pada Dharma, arif tentang Dharma, dan hidup menurut tuntunan Dharma.
Verse 9
कच्चित्सुमित्रा धर्मज्ञा जननी लक्ष्मणस्य या।शत्रुघ्नस्य च वीरस्य साऽरोगा चापि मध्यमा।।2.70.9।।
Dan semoga Sumitrā—yang arif tentang Dharma, bonda kepada Lakṣmaṇa dan juga kepada pahlawan Śatrughna—permaisuri yang di tengah itu, turut bebas daripada sakit.
Verse 10
आत्मकामा सदा चण्डी क्रोधना प्राज्ञमानिनी।अरोगा चापि मे माता कैकेयी किमुवाच ह।।2.70.10।।
Dan apakah yang dikatakan oleh ibuku Kaikeyī—yang sentiasa menurut kehendaknya sendiri, keras perangai, cepat marah, dan berbangga dengan kebijaksanaannya? Adakah baginda sekurang-kurangnya sihat tanpa penyakit?
Verse 11
एवमुक्तास्तु ते दूताः भरतेन महात्मना।ऊचुस्सप्रश्रयं वाक्यमिदं तं भरतं तदा।।2.70.11।।
Setelah ditegur demikian oleh Bharata yang berhati mulia, para utusan itu pun berkata kepadanya dengan penuh takzim dan rendah hati, demikianlah kata-kata mereka.
Verse 12
कुशलास्ते नरव्याघ्र येषां कुशलमिच्छसि।श्रीश्च त्वां वृणुते पद्मा युज्यतां चापि ते रथः।।2.70.12।।
Wahai harimau di antara manusia, mereka yang kesejahteraannya engkau tanyakan berada dalam selamat. Semoga Śrī—Padmā (Lakṣmī) berkenan melimpahkan rahmat kepadamu, dan semoga keretamu pun dipasang kuknya serta siap untuk berangkat.
Verse 13
भरतश्चापि तान् दूतानेवमुक्तोऽभ्यभाषत।आपृच्चेऽहं महाराजं दूतास्सन्त्वरयन्ति माम्।।2.70.13।।
Setelah demikian disampaikan, Bharata menjawab para utusan: “Aku akan memohon diri kepada Maharaja; para utusan mendesakku agar segera berangkat.”
Verse 14
एवमुक्त्वा तु तान् दूतान्भरतः पार्थिवात्मजः।दूतै स्सञ्चोदितो वाक्यं मातामहमुवाच ह।।2.70.14।।
Setelah berkata demikian kepada para utusan, Bharata—putera raja—didorong oleh desakan mereka, lalu menyampaikan kata-kata ini kepada datuk sebelah ibunya.
Verse 15
राजन् पितुर्गमिष्यामि सकाशं दूतचोदितः।पुनरप्यहमेष्यामि यदा मे त्वं स्मरिष्यसि।।2.70.15।।
Wahai Raja, didorong oleh para utusan, aku akan pergi menghadap ayahandaku. Dan setiap kali engkau mengingatku, aku akan datang kembali.
Verse 16
भरतेनैवमुक्तस्तु नृपो मातामहस्तदा।तमुवाच शुभं वाक्यं शिरस्याघ्राय राघवम्।।2.70.16।।
Setelah mendengar kata-kata Bharata demikian, raja—datuk sebelah ibunya—lalu mencium kepala sang Rāghava dan menuturkan kepadanya kata-kata yang membawa berkat.
Verse 17
गच्छ तातानुजाने त्वां कैकेयीसुप्रजास्त्वया।मातरं कुशलं ब्रूयाः पितरं च परन्तप।।2.70.17।।
Pergilah, wahai anakku; aku mengizinkanmu. Kaikeyī berbahagia kerana dikurniai putera sebaik engkau. Wahai penunduk musuh, sampaikanlah salam sejahtera daripadaku kepada ibumu dan juga kepada ayahandamu.
Verse 18
पुरोहितं च कुशलं ये चान्ये द्विजसत्तमाः।तौ च तात महेष्वासौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।2.70.18।।
Sampaikan juga salam sejahtera daripadaku kepada purohita keluarga, serta para dwija yang utama yang lain. Dan lagi, wahai anakku, kepada dua pemanah agung itu—saudara-saudaramu Rāma dan Lakṣmaṇa.
Verse 19
तस्मै हस्त्युत्तमांश्चित्रान्कम्बलानजिनानि च।अभिसत्कृत्य कैकेयो भरताय धनं ददौ।।2.70.19।।
Setelah memuliakannya dengan sewajarnya, raja Kekaya menganugerahkan harta kepada Bharata: gajah-gajah unggul, selimut beraneka warna, dan juga kulit kijang.
Verse 20
रुक्मनिष्कसहस्रे द्वे षोडशाश्वशतानि च।सत्कृत्य कैकयीपुत्रं केकयो धनमादिशत्।।2.70.20।।
Setelah memuliakan putera Kaikeyī itu, raja Kekaya mengurniakan harta kepadanya: dua ribu niṣka emas dan juga seribu enam ratus ekor kuda.
Verse 21
तथाऽमात्यानभिप्रेतान्विश्वास्यांश्च गुणान्वितान्।ददावश्वपतिः क्षिप्रं भरतायानुयायिनः।।2.70.21।।
Demikian juga, Raja Aśvapati segera mengurniakan kepada Bharata para menteri sebagai pengiring perjalanan—orang yang berkenan, boleh dipercayai, serta dihiasi segala kebajikan.
Verse 22
ऐरावतानैन्द्रशिरान्नागान्वै प्रियदर्शनान्।खरान् श्रीघ्रान्सुसंयुक्तान्मातुलोऽस्मै धनं ददौ।।2.70.22।।
Bapa saudara sebelah ibu turut mengurniakan harta kepadanya: gajah-gajah elok dari keturunan Airāvata dan Aindraśira, serta keldai-keldai pantas yang terlatih baik, mudah dipasangkan pada kuk.
Verse 23
अन्तःपुरेऽति संवृद्धान् व्याघ्रवीर्यबलान्वितान्। दंष्ट्राऽऽयुधान्महाकायान् शुनश्चोपायनं ददौ।।2.70.23।।
Baginda juga mempersembahkan sebagai hadiah anjing-anjing yang dibesarkan di dalam istana—bertubuh besar, memiliki keberanian dan kekuatan seperti harimau, dengan taring sebagai senjata.
Verse 24
स दत्तं केकयेन्द्रेण धनं तन्नाभ्यनन्दत।भरतः कैकयीपुत्रो गमनत्वरया तदा।।2.70.24।।
Maka Bharata, putera Kaikeyi, ketika tergesa-gesa hendak berangkat, tidak berasa gembira akan harta yang dianugerahkan oleh raja Kekaya itu.
Verse 25
बभूव ह्यस्य हृदये चिन्ता सुमहती तदा।त्वरया चापि दूतानां स्वप्नस्यापि च दर्शनात्।।2.70.25।।
Pada saat itu timbul kebimbangan yang amat besar di dalam hatinya—kerana tergesa-gesanya para utusan, dan juga kerana penglihatan dalam mimpi.
Verse 26
स स्ववेश्माभ्यतिक्रम्य नरनागाश्वसंवृतम्।प्रपेदे सुमहच्छ्रीमान्राजमार्गमनुत्तमम्।।2.70.26।।
Setelah meninggalkan kediamannya sendiri, Bharata yang berseri kemuliaan sampai ke jalan raya diraja yang tiada bandingan, dipenuhi manusia, gajah dan kuda.
Verse 27
अभ्यतीत्य ततोऽपश्यदन्तःपुरमुदारधीः।ततस्तद्भरतश्श्रीमानाविवेशानिवारितः।।2.70.27।।
Setelah melangkah maju, Bharata yang berjiwa mulia melihat bahagian dalam istana; lalu Bharata yang berseri itu pun memasukinya tanpa dihalang.
Verse 28
स मातामहमापृच्छ्य मातुलं च युधाजितम्।रथमारुह्य भरतश्शत्रुघ्नसहितो ययौ।।2.70.28।।
Setelah memohon izin dengan hormat kepada datuk sebelah ibu dan bapa saudara Yudhājit, Bharata bersama Śatrughna menaiki rata lalu berangkat.
Verse 29
रथान्मण्डल चक्रांश्च योजयित्वा परश्शतम्।उष्ट्र गोऽश्वबलैर्भृत्या भरतं यान्तमन्वयुः।।2.70.29।।
Para hamba, setelah memasang lebih seratus rata beroda bulat sempurna, mengikuti Bharata yang berangkat, disertai pasukan unta, lembu dan kuda.
Verse 30
बलेन गुप्तो भरतो महात्मा सहार्यकस्याऽत्मसमैरमात्यैः।आदाय शत्रुघ्नमपेतशत्रुर्गृहाद्ययौ सिद्ध इवेन्द्रलोकात्।।2.70.30।।
Dilindungi bala tentera, Bharata yang berhati agung—tiada musuh—berangkat dari kediaman datuknya yang mulia, Āryaka, membawa Śatrughna serta para menteri yang setara dengannya, bagaikan seorang siddha meninggalkan alam Indra.
The pivotal action is Bharata’s immediate prioritization of ātyayika-kṛtya (urgent public duty) over hospitality and wealth: despite lavish gifts and familial affection in Kekaya, he chooses prompt departure to answer Ayodhyā’s summons.
The sarga contrasts external auspiciousness (honors, gifts, praise) with inner discernment: Bharata’s lack of delight in riches and his rising anxiety model a dharmic sensitivity to omens and responsibility beyond personal comfort.
Rājagṛha is presented as a fortified, aesthetically praised city with an impassable moat; culturally, the chapter emphasizes courtly etiquette—honoring envoys, touching elders’ feet, formal leave-taking, and gift-exchange as political-social infrastructure.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.