
The Origin of the Lauhitya River (and the King of Tīrthas)
Bab 55 menganyam dua teladan peringatan tentang kāma (nafsu) dengan kisah asal-usul sebuah tīrtha. Pertama, seorang brāhmaṇa paramahaṃsa yang dihormati di tebing Gaṅgā berhadapan dengan seorang wanita jelita; rasa takut, godaan, penolakan, dan ketegangan malam akhirnya membawa kepada kematian serta pertanyaan orang ramai, memperlihatkan bagaimana kāma menggoncang keteguhan batin. Kemudian kisah meningkat ke ranah kosmik: Brahmā melihat Amoghā (isteri resi/raja Śaṃtanu) lalu dikuasai keinginan; benihnya jatuh, namun melalui pengendalian dan tindakan yang selaras dharma oleh pasangan itu, terzahir sebuah tīrtha penyuci yang disebut “Raja segala Tīrtha”, terkait dengan asal Sungai Lauhitya. Akhirnya, Paraśurāma (Jāmadagnya) mencari penyucian daripada dosa pembunuhan kṣatriya; setelah mandi di banyak sungai tanpa kelegaan, kapaknya disucikan di pusaran/kolam yang berputar ke kanan. Tīrtha itu ditegaskan sebagai pemberi pembebasan, meneguhkan ajaran bahawa kāma sukar ditahan, namun tīrtha dan bhakti mengembalikan kesucian.
Verse 1
श्रीभगवानुवाच । अपरं च प्रवक्ष्यामि कामेनाधिष्ठितस्य च । पुरा भागीरथी तीरे द्विजः परमहंसकः
Baginda Bhagavān bersabda: “Aku akan menceritakan lagi suatu kisah—tentang seseorang yang dikuasai kāma. Pada zaman dahulu, di tebing Bhāgīrathī (Gaṅgā), hiduplah seorang brāhmaṇa, seorang paramahaṃsa, pertapa tertinggi.”
Verse 2
उपदेष्टा सहस्राणां द्विजानां शांतिदः परः । एकदंडधरः साक्षात्कूर्मवद्धरणी स्थितः
Beliau ialah pembimbing bagi ribuan kaum dwija, pemberi kedamaian yang tertinggi kepada mereka. Dengan memegang satu tongkat (eka-daṇḍa), beliau teguh berdiri di bumi—laksana avatāra Kūrma yang menyangga dunia.
Verse 3
एकाकिनः सतस्तस्य देवागारे विनिष्कृते । पत्युर्गृहात्परं गेहं गंतुं सायं समुद्यता
Ketika suaminya pergi sendirian, dan setelah dia selesai melakukan pemujaan di kuil, pada waktu senja dia bersiap untuk berangkat dari rumah suaminya menuju rumah yang lain.
Verse 4
अकस्माद्युवती नारी मिलिता रूपधारिणी । दृष्ट्वा तां भगवान्विप्रो मन्मथस्य भयार्दितः
Tiba-tiba seorang wanita muda yang menyarung rupa jelita datang menemuinya. Melihatnya, brahmana suci itu pun digentarkan oleh ketakutan terhadap Kāma, dewa keinginan.
Verse 5
अगारजठरे कृत्वा स चैनां प्राक्षिपत्क्षपाम् । अर्गलं सा दृढं कृत्वा देवागारे सुशोभने
Menjadikan bilik dalam rumah seolah-olah ‘perut’nya, dia mencampakkan wanita itu ke dalam gelap malam. Wanita itu pula mengancing palang dengan teguh, lalu tinggal di dalam kuil dewa yang indah.
Verse 6
कदाचिदपि तं द्वारादागंतुं न ददाति ह । एवंभूतः समाधिस्थः क्षपां क्षिप्त्वा विलप्य सः
Dia tidak membenarkannya masuk melalui pintu pada bila-bila masa. Maka dia pun tetap dalam samādhi sepanjang malam; sesudah itu, sambil meratap, dia menangis.
Verse 7
चिंतयंस्तां वरारोहां द्वारि किं वा कृतं मम । एवं संचिंत्यतामाह द्वारं देहीह नः प्रिये
Sambil memikirkan wanita yang berpinggul elok itu, dia tertanya, “Apakah yang telah aku lakukan di pintu ini?” Setelah merenung demikian, dia berkata, “Wahai kekasih, bukakanlah pintu ini untuk kami.”
Verse 8
पतिश्च वशगः कांते दयितस्ते भविष्यति । ततस्तं प्राह सा विप्रं वृद्धं कामप्रलालसम्
“Wahai kekasih, suamimu akan menjadi tunduk dan taat kepadamu.” Lalu dia berkata kepada brahmana itu—seorang tua, namun menuturkan kata-kata pujukan yang sarat nafsu.
Verse 9
अनन्विता गिरःस्तात वक्तुं त्वं नार्हसि प्रभो । अथासौ भगवान्प्राह प्रचुरं चास्ति मे वसु
“Wahai yang dikasihi, kata-katamu tidak teratur; wahai tuan, engkau tidak layak berkata.” Lalu Bhagavān menjawab, “Aku juga memiliki harta yang melimpah.”
Verse 10
तव दास्यामि कल्याणि प्रस्फोटय कपाटिकाम् । विप्रमाह पुनः सा च त्वं वै मे धर्मतः पिता
“Wahai wanita yang diberkati, aku akan memberikannya kepadamu—bukalah pintu kecil itu!” kata brāhmaṇa itu lagi. Namun dia menjawab, “Sesungguhnya menurut dharma, engkau ialah ayahku.”
Verse 11
मा गच्छ पुत्रिकां मां च परयोषां च धार्मिक । मनसा स समालोच्य सुषिरेण पथा गृहान्
“Wahai orang yang berpegang pada dharma, jangan dekati anak perempuanku, jangan dekati aku, dan jangan dekati isteri orang lain.” Setelah menimbang demikian dalam hati, dia pergi ke rumah-rumah melalui jalan rahsia yang tersembunyi.
Verse 12
बाहुनोद्धाट्यते नैव गंतुं चैव समुद्यतः । गच्छतश्चार्द्धमरर उत्तमांगं सुसंकटे
Walaupun dia mengangkat kedua-dua lengan dan bersiap untuk pergi, dia tetap tidak mampu melangkah; dan ketika dia meneruskan, kepalanya menjadi separuh terluka—terperangkap dalam bahaya yang amat getir.
Verse 13
प्रविष्टं न पुनश्चैति पंचत्वमगमत्तदा । उषःकाले समायाता रक्षिणो ये च किंकराः
Setelah masuk, ia tidak kembali lagi; pada saat itu dia mencapai keadaan lima unsur—yakni menemui ajal. Ketika fajar menyingsing, para pengawal dan para pembantu pun datang.
Verse 14
अद्भुतं तं शवं दृष्ट्वा तामुचुस्ते च विस्मिताः । कथं च निधनं त्वस्य संभूतं ब्रूहि सुंदरि
Melihat mayat yang menakjubkan itu, mereka berkata kepadanya dengan hairan: “Bagaimanakah kematiannya terjadi? Ceritakanlah, wahai wanita jelita.”
Verse 15
कथयित्वा तु तद्वृत्तमभीष्टं देशमागता । एवं कामस्य महिमा दुर्निवारो जनेषु च
Setelah menceritakan seluruh peristiwa itu, dia kembali ke tempat yang diingininya. Demikianlah keagungan Kāma (nafsu/keinginan): dalam kalangan manusia sukar dibendung.
Verse 16
सर्वेषामपि जंतूनां सुरासुरनृणां भवेत् । दृष्ट्वाऽमोघां वरारोहां सर्वलोकपितामहः
Bahkan dalam kalangan semua makhluk—dewa, asura dan manusia—tatkala melihat Amoghā, wanita beranggota tubuh indah yang tiada tersasar, Pitāmaha segala loka, Brahmā, turut diliputi pesona.
Verse 17
च्युतबीजोभवत्तत्र लौहित्यसंभवस्मृतः । पुनाति सकलान्लोकान्सर्वतीर्थमयो हि सः
Di sana, daripada benih yang gugur, terbitlah aliran suci yang dikenang sebagai “asal-usul Lauhitya”. Sesungguhnya ia laksana himpunan segala tīrtha; maka ia menyucikan seluruh alam.
Verse 18
यमाश्रित्य नरो याति ब्रह्मलोकमनामयम् । द्विज उवाच । कथं च ब्रह्मणो मोहो ह्यमोघा का वरांगना
Dengan bersandar pada Yama, seseorang pergi ke Brahmaloka yang bebas penyakit. Sang dvija berkata: “Bagaimanakah mohā menimpa Brahmā? Dan siapakah wanita unggul bernama Amoghā itu?”
Verse 19
उद्भवं तीर्थराजस्य श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः । श्रीभगवानुवाच । मुनिर्देवैः समाराध्यः पद्मयोनिसमप्रभः
“Aku ingin mendengar dengan sebenar-benarnya tentang asal-usul Raja segala Tīrtha.” Śrī Bhagavān bersabda: “Muni itu dipuja para dewa, dan bersinar dengan keagungan setara Padma-yoni (Brahmā).”
Verse 20
शंतनुश्चेति विख्यातः पत्नी तस्य पतिव्रता । अमोघेति समाख्याता रूपयौवनशालिनी
Beliau masyhur dengan nama Śaṃtanu. Isterinya seorang pativratā yang setia kepada suami; dikenali sebagai Amoghā, dikurniai rupa dan seri usia muda.
Verse 21
अस्याश्च पतिमन्वेष्टुं यातो ब्रह्मा च तद्गृहम् । तस्मिन्काले मुनिश्रेष्ठः पुष्पाद्यर्थं वनं गतः
Dan untuk mencari suaminya, Brahmā juga datang ke rumah itu. Pada waktu yang sama, muni yang paling utama telah pergi ke hutan untuk mengumpulkan bunga dan sebagainya.
Verse 22
सा तं दृष्ट्वा सुरश्रेष्ठमर्घ्यपाद्यादिकं ददौ । दूरेभिवादनं कृत्वा सा गृहं प्रविवेश ह
Melihat dewa yang paling utama, dia mempersembahkan arghya, pādya dan segala upacara sambutan yang sewajarnya. Setelah memberi sembah dari jarak yang penuh adab, dia pun masuk ke dalam rumah.
Verse 23
तां च दृष्ट्वा नवद्यांगीं धाता कामवशं गतः । स्रष्टात्मानं समाधायाचिंतयत्तां पुरोगताम्
Melihatnya—beranggota tubuh segar dalam usia muda—Dhātā (Sang Pencipta) pun dikuasai keinginan. Lalu Baginda meneguhkan diri pencipta dalam samādhi, dan merenungkan dia yang berdiri di hadapannya.
Verse 24
बीजं पपात खट्वायां ब्रह्मणः परमात्मनः । ततो ब्रह्मा गतस्त्रस्तस्त्वरया परिपीडितः
Benih Brahmā—Diri Tertinggi—jatuh ke atas peraduan. Lalu Brahmā, diliputi ketakutan dan didesak oleh tergesa-gesa, segera beredar dari situ.
Verse 25
अथायातो मुनिर्गेहं शुक्रं पीठे ददर्श ह । तमपृच्छद्वरारोहां कश्चाप्यत्रागतः पुमान्
Kemudian sang muni datang ke rumah dan melihat Śukra duduk di atas singgahsana. Dia bertanya kepada wanita mulia itu, “Lelaki siapakah yang datang ke sini?”
Verse 26
तमुवाच ततोऽमोघा ब्रह्मा ह्यत्रागतः पते । त्वामेवान्वेषितुं नाथ मया दत्तोत्र पीठकः
Lalu Amoghā berkata, “Wahai tuanku, Brahmā benar-benar telah datang ke sini. Wahai nath, demi mencari engkau seorang, aku telah menyediakan tempat duduk ini di sini.”
Verse 27
शुक्रस्य कारणं चात्र तपसा ज्ञातुमर्हसि । ततो ध्यानात्परिज्ञातं तेनैव च द्विजन्मना
Di sini engkau wajar mengetahui, melalui tapa, sebab yang berkaitan dengan Śukra. Lalu melalui meditasi, hal itu difahami sepenuhnya oleh dvija itu sendiri.
Verse 28
ब्रह्मरेतः परं साध्वी पालयस्व ममाज्ञया । उत्पद्यते सुतस्ते तु सर्वलोकैकपावनः
Wahai wanita suci, peliharalah benih Brahmā yang tertinggi ini menurut perintahku; daripadanya akan lahir bagimu seorang putera—yang seorang diri menyucikan semua loka (alam).
Verse 29
आवयोः सर्वकल्याणं फलिष्यति मनोगतम् । ततः पतिव्रता तस्य आज्ञामागृह्य संभवात्
Bagi kita berdua, segala hasrat suci yang tersimpan di hati akan berbuah. Lalu isteri yang setia sebagai pativrata itu menerima perintah suaminya dan melaksanakannya sebagaimana sepatutnya.
Verse 30
पपौ रेतो महाभागा ब्रह्मणः परमात्मनः । आवर्त इव संजज्ञे रौद्रगर्भ इति स्फुरन्
Yang maha beruntung itu meminum benih Brahmā, Sang Paramātman. Lalu di dalamnya timbul pusaran bagaikan arus berputar, berkilau, dan termasyhur dengan nama “Raudragarbha”.
Verse 31
प्रसोढुं नैव शक्ता सा शंतनुं चाब्रवीत्ततः । गर्भं धारयितुं नाथ न शक्नोम्यधुना प्रभो
Tidak mampu menanggungnya, dia pun berkata kepada Śaṃtanu: “Wahai Nātha, wahai Prabhu, kini aku tidak mampu memikul kandungan ini.”
Verse 32
किं करिष्यामि धर्मज्ञ प्राणो मे संचलत्यपि । आज्ञापय महाभाग गर्भं त्यक्ष्यामि यत्र च
Wahai yang mengetahui dharma, apakah yang harus aku lakukan? Bahkan nafas hidupku pun terhuyung. Wahai yang mulia, perintahkanlah—di manakah harus aku lepaskan kandungan ini?
Verse 33
पत्युराज्ञां समादाय मुक्तो गर्भो युगंधरे । पयस्तेजोमयं शुद्धं सर्वधर्मप्रतिष्ठितम्
Setelah menerima perintah suaminya, janin itu dilepaskan di atas Yugandhara—suci, terbentuk daripada susu dan cahaya tejas, serta ditegakkan sebagai asas bagi segala dharma.
Verse 34
तन्मध्ये पुरुषः शुद्धः किरीटी नीलवाससा । रत्नदाम्ना च विद्धांगो दुःप्रेक्ष्यो ज्योतिषां गणः
Di tengah-tengah itu tampak seorang Insan yang suci—bermahkota, berselimut pakaian biru; tubuhnya dihiasi kalung permata; sinarnya laksana himpunan cahaya yang gemilang, hingga sukar dipandang.
Verse 35
ततो देवगणाः स्वर्गात्पुष्पवर्षमवाकिरन् । प्रसूतः सर्वतीर्थेषु तीर्थराज इति स्मृतः
Kemudian para dewa dari syurga menurunkan hujan bunga. Baginda menzahirkan diri di antara semua tīrtha dan dikenang sebagai “Raja Tīrtha”.
Verse 36
ततो राम इति ख्यातः प्रजातोहं भृगोः कुले । क्षत्रियान्पितृहंतॄंस्तु ससैन्यबलवाहनान्
Selepas itu aku lahir dalam keturunan Bhṛgu dan masyhur dengan nama Rāma. Aku membinasakan para Kṣatriya—pembunuh leluhurku—berserta bala tentera, kekuatan, dan kenderaan mereka.
Verse 37
हत्वा युद्धगतान्भीतान्पंकैः सर्वैर्युतो ह्यहम् । ब्रह्महत्यासमं घोरं मद्गेहे समुपस्थितम्
Setelah membunuh mereka yang telah pergi berperang—kini ketakutan—aku, ternoda oleh segala kekotoran, mendapati di rumahku sendiri suatu dosa yang mengerikan, setara dengan brahma-hatyā, berdiri di hadapanku.
Verse 38
पंकयुक्तं कुठारं मे क्षालितं नैव शुद्ध्यति । ततः खे चाभवद्वाणी राम मद्वचनं कुरु
“Kapakku bersalut lumpur; walau dibasuh, ia tidak juga menjadi suci.” Lalu terdengarlah suara di angkasa: “Wahai Rāma, lakukanlah menurut firman-Ku.”
Verse 39
यत्र तीर्थे कुठारं ते निर्मलं च भवेदिह । तत्र ते सर्वपापानां जातानां च क्षयो भवेत्
Di mana-mana tīrtha yang di situ kapakmu menjadi suci dan jernih, pada tempat itulah lenyap segala dosa yang telah engkau tanggung.
Verse 40
जनानां तत्र सर्वेषां हितार्थं तिष्ठ मानद । चपलं गच्छ तीर्थानि सर्वाणि सुमहांति च
“Tinggallah di sana, wahai pemberi kemuliaan, demi kebajikan semua manusia; tetapi engkau, wahai yang gelisah, pergilah ke semua tīrtha, bahkan yang sangat agung sekalipun.”
Verse 41
तेषां मध्ये महातीर्थे पर्शुः शुद्धो भवेद्यदि । तं च जानीहि तीर्थेषु मुक्तिदं परिकीर्तितम्
Di antara tīrtha-tīrtha itu, jika di mahātīrtha kapak (paraśu) menjadi suci, maka ketahuilah tempat itu termasyhur sebagai tīrtha pemberi mokṣa (pembebasan).
Verse 42
तच्छ्रुत्वा जामदग्न्यस्तु तीर्थानि प्रययौ तदा । गंगां सरस्वतीं शुभ्रां कावेरीं सरयूं तथा
Setelah mendengarnya, Jāmadagnya pun berangkat menuju tīrtha-tīrtha: ke Gaṅgā, Sarasvatī yang cemerlang, Kāverī, dan juga Sarayū.
Verse 43
गोदावरीं च यमुनां कद्रूं च वसुदां तथा । अन्यां च पुण्यदां रम्यां गौरीं पूर्वां स्थितां शुभाम्
Dan juga Godāvarī serta Yamunā, Kadrū dan Vasudā; serta satu lagi sungai yang indah, pemberi pahala suci—Gaurī yang mulia, terletak di sebelah timur.
Verse 44
गच्छतस्तस्य धीरस्य सदागतिसमस्य च । क्षालितः सर्वतीर्थेषु न पुनर्निर्मलोऽभवत्
Walaupun lelaki yang tabah itu terus mengembara dengan jiwa seimbang; meski telah mandi suci di setiap tīrtha, dia tetap tidak menjadi suci kembali.
Verse 45
ततो गिरिगुहां दुर्गां महारण्यं च पर्वतम् । गिरिकूटं च दुर्लभ्यं ययौ तीर्थमसौ हरिः
Kemudian Hari meneruskan perjalanan ke tīrtha itu—ke kubu gua gunung yang sukar ditembusi, ke rimba besar dan pergunungan, serta ke puncak yang payah dicapai bernama Girikūṭa.
Verse 46
न च निर्मलतामेति कुठारस्तस्य तेन च । विषादमगमत्तत्र रामः परपुरंजयः
Dan kerana dirinya, kapak itu pun tidak kembali kepada kesucian asal; maka Rāma, penakluk kota-kota musuh, jatuh dalam dukacita di sana.
Verse 47
हाहेति विविधं कृत्वा चोपविश्य धरातले । प्रचिंतामगमद्वीरस्तमुवाच पुनस्तथा
Sambil berseru “Aduhai, aduhai!” dengan pelbagai cara, sang wira duduk di atas tanah; dikuasai kegelisahan, dia lalu menegurnya lagi dengan cara yang sama.
Verse 48
पूर्वस्यां दिशि देवेश तीर्थं चास्ति गुहोदरे । तच्छ्रुत्वा नरशार्दूलो गत्वा कुंडं ददर्श सः
Wahai Tuhan para dewa, di arah timur juga ada sebuah tīrtha di dalam gua. Mendengar hal itu, sang harimau di antara manusia pun pergi dan melihat kolam suci tersebut.
Verse 49
प्रदक्षिणं जलावर्तं शुभ्रं पापहरं शुभम् । तज्जलस्पर्शमात्रेण कुठारः शुद्धतां गतः
Pusaran air yang berputar ke kanan itu suci, membawa keberkatan, dan penghapus dosa. Dengan sentuhan air itu sahaja, bahkan kapak pun mencapai kesucian.
Verse 50
ततो रामोभिषेकं तु कृतवान्प्रमुदान्वितः । शुद्धात्मनस्त्वपापस्य बुद्धिर्जाता प्रपाविनी
Kemudian Rāma, dengan sukacita yang melimpah, melaksanakan upacara abhiṣeka (penyucian/penobatan). Bagi insan yang berjiwa suci dan tanpa dosa itu, lahirlah kebijaksanaan yang jernih lagi menyucikan.
Verse 51
स रामः सुचिरं स्थित्वा तीर्थराजं प्रसाद्य तम् । ततस्ततोऽचलात्प्राप्य पुरं वेगसमन्वितः
Rāma tinggal lama di sana dan memperkenankan hati Raja segala tīrtha itu dengan pemujaan. Kemudian, bergerak dari satu gunung ke gunung yang lain, baginda sampai ke kota dengan kelajuan yang besar.
Verse 52
ख्यातं कृत्वा ततश्चोर्व्यां गतोसौ लवणार्णवम् । अयं तीर्थवरः साक्षात्पितामहकृतो भुवि
Setelah menjadikannya masyhur di muka bumi, baginda pun pergi menuju Lavaṇārṇava, iaitu Laut Masin. Inilah tīrtha yang paling utama di dunia, yang didirikan di bumi secara langsung oleh Pitāmaha, Brahmā.
Verse 53
सुखदः सर्वतः शुद्धो मुक्तिमार्गप्रदः किल । एवं कामप्रभावं च विद्धि दुर्वारदुःसहम्
Dikatakan bahawa ia memberi kebahagiaan, suci dari segala sisi, dan mengurniakan jalan menuju moksha. Namun ketahuilah: begitulah kuasa kāma (nafsu/keinginan)—tidak tertahan dan sukar ditanggung.
Verse 54
कामाज्जातं वृषं पापं पुण्यं पुण्यप्रयोगतः । स जातश्चैव लौहित्यो विरंचेश्चैव चौरसः
Daripada nafsu lahirlah lembu jantan yang berdosa; daripada amalan kebajikan lahirlah kebajikan itu sendiri. Ia pun lahir sebagai Lauhitya, dan juga sebagai putera Virāñca (Brahmā), bertubuh seimbang dan elok susunannya.
Verse 55
शंतनो क्षेत्र संजातस्त्वमोघागर्भसंभवः । विरिञ्चिना जितः कामः शांतनोरप्यमत्सरात्
Wahai Śaṃtanu, engkau lahir dari kṣetra (tanah ladang), muncul daripada rahim Amoghā. Kāma (nafsu) pun ditundukkan oleh Viriñci (Brahmā); dan Śaṃtanu juga, tanpa hasad dengki, menewaskannya.
Verse 56
तस्याः पतिव्रतात्वाच्च तीर्थात्तीर्थवरो हि सः । एवं यस्तु पठेन्नित्यं पुण्याख्यानमिदं शिवम्
Oleh kerana keteguhan pativratā—kesetiaan suci kepada suami—maka tīrtha itu menjadi yang terbaik antara segala tempat suci. Demikianlah, sesiapa yang membaca setiap hari kisah Śiva yang penuh pahala dan berkat ini, memperoleh kebajikan yang agung.
Verse 57
शृणुयाद्वा मुदा पृथ्व्यां मुक्तिमार्गं स गच्छति
Sesiapa yang mendengarnya dengan gembira ketika hidup di bumi, dia menempuh jalan menuju mokṣa, yakni pembebasan.