Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Origin of the Lauhitya River

and the King of Tīrthas

ततो राम इति ख्यातः प्रजातोहं भृगोः कुले । क्षत्रियान्पितृहंतॄंस्तु ससैन्यबलवाहनान्

tato rāma iti khyātaḥ prajātohaṃ bhṛgoḥ kule | kṣatriyānpitṛhaṃtṝṃstu sasainyabalavāhanān

Selepas itu aku lahir dalam keturunan Bhṛgu dan masyhur dengan nama Rāma. Aku membinasakan para Kṣatriya—pembunuh leluhurku—berserta bala tentera, kekuatan, dan kenderaan mereka.

tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (ततः = ‘then/thereafter’)
rāmaḥRāma
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
itithus (named)
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग)
khyātaḥwas known/called
khyātaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkhyā (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
prajātaḥwas born
prajātaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + jan (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhṛgoḥof Bhṛgu
bhṛgoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhṛgu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
kulein the lineage/family
kule:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
kṣatriyānKṣatriyas
kṣatriyān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣatriya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
pitṛhaṃtṝnslayers of their fathers
pitṛhaṃtṝn:
Viśeṣya (विशेष्य)
TypeNoun
Rootpitṛ + hantr̥ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); agent noun (तृन्/तृच्-प्रत्ययार्थ), ‘father-killers’
tuindeed, but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (विशेष/विरोधार्थक अव्यय)
sa-sainya-bala-vāhanānalong with their armies, forces, and vehicles
sa-sainya-bala-vāhanān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय) + sainya + bala + vāhana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); बहुपद-समास: ‘together with army, forces, and vehicles’ (सह-सम्बन्ध)

Paraśurāma (Rāma of the Bhṛgu lineage)

Concept: When rulers become adharma-driven and commit atrocities, a divinely empowered agent may arise to restore balance—yet violence carries karmic and ritual consequences explored in subsequent verses.

Application: Resist injustice with disciplined ethics; recognize that even ‘necessary’ harsh actions demand accountability, remorse, and subsequent purification.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Paraśurāma stands fierce and unyielding, the Bhṛgu-born warrior-sage with matted locks and a blazing gaze, gripping his axe as defeated kṣatriya armies scatter. Behind him, the air trembles with the aftermath of battle—broken chariots, fallen banners, and dust rising like a moral storm.","primary_figures":["Paraśurāma","Kṣatriya warriors","Fleeing charioteers and elephants (as conveyances)"],"setting":"A battlefield edge near a forested hermitage boundary—where ascetic power meets royal militarism; scattered weapons, chariots, and standards.","lighting_mood":"storm-lit dramatic","color_palette":["iron gray","blood red","ochre dust","forest green","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Paraśurāma in commanding frontal stance with gold-leaf halo, ornate axe with gem-like inlays, stylized battlefield with chariots and elephants, rich reds and greens, heavy jewelry contrasted with ascetic marks, dramatic but iconographic composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic diagonal composition of Paraśurāma advancing, delicate linework showing fleeing kṣatriyas and overturned chariots, muted earth tones with sharp crimson accents, forested hills in the background, expressive yet refined faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and saturated pigments, Paraśurāma with large eyes and prominent tilaka, stylized weapons and conveyances, rhythmic patterning of soldiers, red-yellow-green dominance with black contouring, temple-wall narrative panel feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate borders, central Paraśurāma figure framed by floral motifs, stylized armies and conveyances arranged symmetrically, deep indigo ground with gold highlights, symbolic rather than gory depiction emphasizing dharma-restoration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drums","conch shell","thunder-like mridanga strokes","wind over dust","sudden silence after clash"]}

Sandhi Resolution Notes: prajātohaṃ = prajātaḥ + aham; kṣatriyānpitṛhaṃtṝṃstu = kṣatriyān + pitṛhaṃtṝn + tu; sasainyabalavāhanān = sa + sainya + bala + vāhanān (sa- ‘with’ as first member).

R
Rāma (Paraśurāma)
B
Bhṛgu
K
Kṣatriyas
F
Forefathers (pitṛs)

FAQs

The verse speaks of Rāma as born in Bhṛgu’s lineage, indicating Paraśurāma (Bhārgava Rāma), not Rāmacandra of the Rāmāyaṇa.

It alludes to a prior offense against the speaker’s ancestral line—an attack or killing connected with his forefathers—framing his campaign as retaliatory justice within the narrative.

It highlights the tension between righteous retribution and violence: the narrative portrays punishment of wrongdoing (harm to ancestors/lineage) while warning that power and warfare have sweeping consequences (armies, forces, and resources destroyed).