Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

The Origin of the Lauhitya River

and the King of Tīrthas

तस्याः पतिव्रतात्वाच्च तीर्थात्तीर्थवरो हि सः । एवं यस्तु पठेन्नित्यं पुण्याख्यानमिदं शिवम्

tasyāḥ pativratātvācca tīrthāttīrthavaro hi saḥ | evaṃ yastu paṭhennityaṃ puṇyākhyānamidaṃ śivam

Oleh kerana keteguhan pativratā—kesetiaan suci kepada suami—maka tīrtha itu menjadi yang terbaik antara segala tempat suci. Demikianlah, sesiapa yang membaca setiap hari kisah Śiva yang penuh pahala dan berkat ini, memperoleh kebajikan yang agung.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
पतिव्रतात्वात्because of (her) wifely fidelity
पतिव्रतात्वात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative/हेतु-अपादान)
TypeNoun
Rootपतिव्रता+त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेत्वर्थे अपादानम्; समासः—पति+व्रता (तत्पुरुष) + त्व (भावप्रत्यय)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
तीर्थात्from (a) pilgrimage place
तीर्थात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी (5th), एकवचन; अपादान (ablative)
तीर्थवरःthe best of sacred places
तीर्थवरः:
Karta (Subject complement/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतीर्थ+वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तीर्थेषु वरः (श्रेष्ठः) (तत्पुरुष)
हिindeed
हि:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/कारणार्थक-निपात (indeed/for)
सःhe/that (place)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
एवंthus
एवं:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: thus/in this manner)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धवाचक-सर्वनाम (relative pronoun)
तुindeed; however
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक-निपात (but/indeed)
पठेत्should recite/read
पठेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
नित्यम्always
नित्यम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयोगः; क्रियाविशेषण (adverbial accusative: always)
पुण्याख्यानम्this meritorious narrative
पुण्याख्यानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य+आख्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः—पुण्यम् आख्यानम् (कर्मधारय)
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम; विशेषणम् (to 'आख्यानम्')
शिवम्auspicious
शिवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (auspicious)

Narrator (contextual Purāṇic dialogue; exact speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Personal dharma (pativratā fidelity) can consecrate a place into the highest tīrtha; śravaṇa/pāṭha of sacred narrative yields puṇya.

Application: Honor commitments and integrity in relationships; keep a daily recitation/listening practice (even a few verses) to cultivate purity and steadiness.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a broad riverbank, a devoted pativratā stands with wet hem from ritual bathing, offering water with cupped hands; the ford glows as if the river itself has become a luminous threshold. Pilgrims arrive with folded palms, while subtle Śiva-liṅga symbolism and auspicious signs indicate the ‘śiva’ (auspicious) nature of the account being recited daily.","primary_figures":["Pativratā devotee (unnamed)","Pilgrims/ṛṣis","Personified River Lauhitya","Śiva (as an auspicious presence, subtle/visionary)"],"setting":"River ford (tīrtha-ghāṭa) with stone steps, banyan and aśvattha trees, small shrine, and distant flowing Lauhitya.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["river blue","lamp-flame amber","stone gray","vermilion","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: pativratā at the ghāṭa offering arghya, the Lauhitya river rendered with stylized waves; gold leaf aura around the ford indicating tīrtha-vara status, gem-like ornaments on pilgrims, small shrine with liṅga and bells, rich reds/greens, ornate arch border with lotus and bilva motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle riverbank scene with delicate figures; pativratā in simple attire, pilgrims approaching, soft ripples of Lauhitya, trees and distant hills; cool blues and greens, fine facial features, lyrical naturalism, subtle glow around the ford.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined ghāṭa with river band, central pativratā in frontal pose offering water, pilgrims in side registers, small liṅga shrine; flat pigments, strong red-yellow-green palette, decorative borders with lotus and conch patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border and lotus motifs; central river ford with pilgrims, pativratā offering water; deep blue river with gold highlights, peacocks near the steps, intricate vines; include a small medallion suggesting daily pāṭha (open scripture) as a ‘kathā-tīrtha’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","ghanta bells","soft conch","distant bird calls"]}

Sandhi Resolution Notes: पतिव्रतात्वाच्च = पतिव्रतात्वात् + च (त्+च → च्च). तीर्थात्तीर्थवरः = तीर्थात् + तीर्थवरः (त् + त् → त्त्). यस्तु = यः + तु (ः + त → स्त). पठेन्नित्यम् = पठेत् + नित्यम् (त् + न → न्न).

Ś
Śiva

FAQs

It states that the tīrtha’s supremacy is due to the spiritual power of a woman’s pativratā (steadfast marital fidelity), which sanctifies the place and elevates it above other sacred fords.

It functions as a phala-śruti, promising merit to the person who recites this auspicious Śiva-related sacred narrative daily, highlighting regular remembrance and listening/recitation as a path to puṇya.

The verse implies that personal virtue—especially steadfastness and integrity—has transformative spiritual effects, capable of sanctifying spaces and generating merit for oneself and others through sacred remembrance.