
The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored
Adhyaya 51 mengisahkan kemuliaan pativratā, iaitu isteri suci yang teguh setia kepada suami. Seorang wanita brāhmaṇa melayani suaminya yang menghidap kusta tanpa berbelah bahagi; apabila suami berkehendak kepada seorang gaṇikā (pelacur istana), si sādvī tetap menjaga kesucian niat, pergi ke rumah gaṇikā untuk melakukan khidmat dan penyucian, memperoleh persetujuannya, lalu pada waktu malam mengangkat suami untuk menunaikan hajatnya. Dalam perjalanan, mereka tersentuh dengan resi Māṇḍavya yang terpacak pada pancang; samādhi baginda terganggu lalu baginda menyumpah bahawa ketika matahari terbit, si suami akan menjadi abu. Dengan teja tapa dan kesetiaan pativratā, isteri itu menahan terbitnya Surya sehingga tiga alam dilanda krisis. Para dewa dipimpin Indra memohon kepada Brahmā; Brahmā merundingkan penyelesaian: matahari kembali terbit, akibat sumpah terserlah, namun dengan anugerah Brahmā suami lahir semula bercahaya seperti Manmatha, dan pasangan itu mencapai syurga. Di akhir, disebut phalaśruti—ganjaran mendengar dan melafazkan kisah suci ini.
Verse 1
नरोत्तम उवाच । त्रिदशानां च देवानामन्येषां जगदीश्वरः । प्रभुः कर्ता च हर्त्ता च गोप्ता भर्त्ता पिता प्रसूः
Narottama berkata: Tuhan alam semesta ialah penguasa tiga puluh tiga dewa dan segala makhluk lain juga—Dialah Yang Maha Berdaulat, Pencipta dan Pemusnah, Pelindung dan Pemelihara, Bapa serta sumber segala kelahiran.
Verse 2
अस्माकं वाक्श्रमो विष्णोः कथनेनैव युज्यते । किंतु कौतूहलं मेऽस्ति पिपासा वा क्षुधापि वा
Wahai Viṣṇu, jerih payah bicara kami benar-benar menjadi sempurna hanya dengan menuturkan katha tentang-Mu. Namun ada satu keingintahuan dalam diriku—adakah ini dahaga, atau bahkan lapar?
Verse 3
कृतं पृच्छति येनैव वक्तव्यं तत्प्रियेण हि । अतीतं चैव जानाति कथं नाथ पतिव्रता
Dia bertanya tentang apa yang telah dilakukan; dan yang wajar diucapkan hanyalah apa yang berkenan kepadanya. Bahkan yang telah berlalu pun diketahuinya—wahai Nātha, bagaimana mungkin seorang pativratā, isteri yang setia, bertindak selain demikian?
Verse 4
किं वा तस्यां प्रभावं च वक्तुमर्हस्यशेषतः । भगवानुवाच । कथितं मे पुरा वत्स पुनः कौतूहलं द्विज
“Dan apakah pula daya pengaruhnya? Mohon huraikan dengan sempurna.” Bhagavān bersabda: “Wahai anakku, dahulu engkau telah menceritakannya kepadaku; namun sekali lagi, wahai Dvija, rasa ingin tahu telah bangkit.”
Verse 5
कथयिष्यामि तत्सर्वं यत्ते मनसि वर्तते । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युर्हिते रता
Aku akan menceritakan segala yang ada dalam fikiranmu. Dia ialah pativratā, menjadikan suaminya sebagai nyawanya, dan sentiasa tekun pada apa yang membawa manfaat bagi suaminya.
Verse 6
देवानामपि साऽऽराध्या मुनीनां ब्रह्मवादिनां । धवस्यैकस्य या नारी लोके पूज्यतमा स्मृता
Dia layak dihormati dan dipuja bahkan oleh para dewa, serta oleh para resi yang menegakkan ajaran Brahman. Seorang wanita yang setia kepada satu suami sahaja dikenang di dunia sebagai yang paling mulia untuk dihormati.
Verse 7
तस्या संमानने गुर्वी निभृता न भविष्यति । मध्यदेशे पुरा तात नगरी चातिशोभना
Dalam memuliakannya, tidak akan ada rasa segan atau keberatan yang berat. Pada zaman dahulu di Madhyadeśa, wahai anakku, ada sebuah kota yang amat indah dan gemilang.
Verse 8
तस्यां च ब्रह्मजातीया सेव्या नाम्नी पतिव्रता । तस्या धवोऽभवत्कुष्ठी पूर्वकर्मविरोधतः
Di tempat itu ada seorang wanita Brahmana bernama Sevyā, seorang pativratā yang setia kepada suaminya. Suaminya ditimpa penyakit kusta kerana akibat buruk perbuatan lampau.
Verse 9
गलद्व्रणास्य पत्युश्च नित्यं चर्यापरायणा । यद्यन्मनोरथं तस्य शक्त्या सा कुरुते भृशम्
Walaupun mulut suaminya bernanah dan berair luka, dia tetap tekun pada kewajipan harian serta khidmat kepada suami. Apa sahaja hajat yang timbul di hati suaminya, dia tunaikan dengan kekuatannya sendiri dengan melimpah.
Verse 10
अर्चयेद्देववन्नित्यं स्नेहं कुर्यादमत्सरा । कदाचित्पथि गच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
Hendaklah dia memuja suaminya setiap hari bagaikan memuja dewa, dan tanpa cemburu menunjukkan kasih sayang. Pada suatu ketika di jalan, seorang ganikā (pelacur istana) yang teramat cantik sedang berjalan.
Verse 11
दृष्ट्वाऽतीवाभवन्मोहान्मन्मथाविष्टचेतनः । निश्श्वस्य सुतरां दीर्घं ततस्तु विमनाऽभवत्
Melihatnya, dia menjadi sangat terpesona; fikirannya dikuasai Manmatha (Kāma). Dia menghela nafas amat panjang, lalu menjadi murung.
Verse 12
श्रुत्वा गृहाद्विनिःसृत्य साध्वी पप्रच्छ तं पतिं । उन्मनास्त्वं कथं नाथ निःश्वासस्ते कथं विभो
Mendengar hal itu, isteri yang sādhvī keluar dari rumah lalu bertanya kepada suaminya: “Wahai Nātha, mengapa tuan begitu gelisah? Dan wahai yang perkasa, mengapa tuan menghela nafas demikian?”
Verse 13
ब्रूहि मे यच्च कर्तव्यमकर्तव्यं च यत्प्रियम् । दयितं ते करिष्यामि त्वमेको मे गुरुः प्रियः
Katakanlah kepadaku apa yang wajib dilakukan, apa yang tidak wajar dilakukan, dan apa yang berkenan padamu. Apa yang engkau kasihi akan aku laksanakan; engkau sahaja guru yang tercinta bagiku.
Verse 14
अभीष्टं वद मे नाथ यथाशक्ति करोम्यहम् । इत्युक्ते तामुवाचेदं वृथा किं भाषसे प्रिये
“Wahai Natha, nyatakanlah apa yang engkau kehendaki; sedaya upaya akan aku laksanakan.” Setelah ia berkata demikian, baginda pun bersabda: “Wahai kekasih, mengapa engkau berkata sia-sia?”
Verse 15
न शक्ता त्वं न चैवाहं मोघं वक्तुं न युज्यते । प्रष्टुं नाधिकरोषीति यथा दीर्घतरोः फलम्
Engkau tidak berdaya, dan aku juga tidak; tidak wajar berkata sia-sia. Engkau tiada hak untuk bertanya—seperti buah pada pohon yang terlalu tinggi, sukar dicapai.
Verse 16
भूमौ स्थित्वा तु खर्वात्मा समुद्धर्तुं प्रवांछति । तथा मे रमणी लोभान्मोहाद्यदभिवांछितम्
Walau berdiri di bumi, insan yang dungu berangan mahu mengangkat (dunia). Demikian juga, wahai kekasihku, kerana loba dan moha, engkau mengingini sesuatu yang hanya khayalan.
Verse 17
दंपत्योरपि दुःसाध्यमपयानं वदाम्यहम् । पतिव्रतोवाच । ज्ञात्वा तु त्वन्मनोवृत्तं शक्ताहं कार्यसाधने
Akan aku khabarkan tentang suatu keberangkatan yang amat sukar, bahkan bagi pasangan suami isteri. Isteri yang pativrata berkata: “Setelah memahami gerak hati tuan, aku mampu menyempurnakan tugas yang wajib dilakukan.”
Verse 18
आदेशं कुरु मे नाथ कर्तव्यं येन केनचित् । यदि ते दुर्लभं कार्यं कर्तुं शक्नोमि यत्नतः
Wahai Nātha, perintahkanlah aku—serahkan kepadaku apa jua tugas. Jika ada pekerjaan-Mu yang sukar, aku mampu menyempurnakannya dengan usaha bersungguh-sungguh.
Verse 19
तदा मे त्वतिकल्याणं फलिष्यति परे त्विह । इत्युक्ते परमः प्रीतः स्थितो वचनमब्रवीत्
“Maka bagiku, keberkatan tertinggi pasti berbuah—di dunia ini dan di alam sana.” Setelah berkata demikian, dia amat gembira, tetap di situ lalu menuturkan kata-kata ini.
Verse 20
पापाभ्यासाच्च पाप्मानं पृच्छतीति विनिश्चयः । पथ्यस्मिन्संप्रगच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
Diputuskan bahawa kerana kebiasaan berulang dalam dosa, seseorang akan bertanya tentang jalan dosa. Di jalan itu dia bertemu seorang pelacur yang amat jelita, sedang berjalan.
Verse 21
सर्वतश्चानवद्यांगीं दृष्ट्वा मे दह्यते मनः । यदि तां त्वत्प्रसादाच्च प्राप्नोमि नवयौवनां
Melihatnya yang sempurna pada setiap anggota, hatiku terbakar di dalam. Jika dengan rahmat-Mu aku dapat memperolehnya kembali dalam kemudaan yang baharu…
Verse 22
तदा मे सफलं जन्म कुरु साध्वि हितं मम । यदि मां कुष्ठिनं दीनं पूतिगंधं नवव्रणम्
Wahai wanita suci, jadikanlah kelahiranku berbuah—lakukanlah yang terbaik untukku—meskipun aku berpenyakit kusta, hina, berbau busuk, dan diliputi sembilan luka.
Verse 23
न गच्छति वरारोहा तदा मे निधनं हितम् । श्रुत्वा तेनेरितं वाक्यं साध्वी वचनमब्रवीत्
“Jika wanita jelita itu tidak pergi, maka kematian lebih baik bagiku.” Setelah mendengar kata-kata yang diucapkannya, wanita yang suci itu pun menjawab.
Verse 24
यथाशक्ति करिष्यामि स्थिरी भव प्रभोऽधुना । मनसाथ समालोच्य क्षपांते ह्युषसि द्रुतम्
“Aku akan melakukannya sedaya upaya; wahai Tuan, teguhlah sekarang. Setelah menimbang dalam hati, pada akhir malam—saat fajar—aku akan bertindak dengan segera.”
Verse 25
गोमयं सह शोधन्या गृहीत्वा सा ययौ मुदा । संप्राप्य गणिकागेहं शोधयित्वा च चत्वरम्
Dengan membawa tahi lembu bersama penyapu penyucian, dia pergi dengan gembira. Setibanya di rumah pelacur istana, dia turut menyucikan halaman (lapangan) itu.
Verse 26
प्रतोलीं वीथिकां चैव गोमयं प्रददौ मुदा । सा तूर्णमागता गेहे जनस्यालोकने भयात्
Dengan gembira dia menyapu dan melumur tahi lembu pada pintu gerbang serta lorong. Kemudian, kerana takut pada pandangan orang ramai, dia segera masuk kembali ke dalam rumah.
Verse 27
एवं क्रमेण सा साध्वी चरति स्म दिनत्रयम् । अथ सा वारमुख्या च चेटिकाश्चेटकानपि
Demikianlah, menurut tertibnya, wanita suci itu meneruskan amalan itu selama tiga hari. Kemudian pelacur utama, bersama para dayang—bahkan para pelayan lelaki juga—datang mendekat.
Verse 28
अपृच्छत्कस्य कर्माणि शोभनानि च चत्वरे । मया नोक्तेप्युषः काले कस्य मत्प्रियकारणात्
Di dataran awam dia bertanya, “Amalan mulia yang indah ini milik siapa?”—walaupun pada waktu fajar aku belum menyatakannya—(dia berfikir) demi diriku, kerana siapa dia menjadi dikasihi dan bertindak untuk menyenangkan hatiku.
Verse 29
रुच्यकर्मणि दीप्यंते रथ्या चत्त्वर वीथिकाः । परस्परेण संचिंत्य वारमुख्यां च तेऽब्रुवन्
Tatkala pesta yang mengasyikkan menyala gemilang, jalan-jalan, simpang dan lorong-lorong pun bersinar terang. Lalu setelah berunding sesama mereka, mereka pun berbicara kepada pelacur istana yang terkemuka.
Verse 30
अस्माभिर्न कृतं भद्रे कर्म चैतत्प्रमार्जनम् । अथ सा विस्मयं गत्वा संचिंत्य रजनीक्षये
Mereka berkata, “Wahai wanita mulia, kami tidak melakukan sebarang amalan prāyaścitta (penebusan dosa) untuk hal ini.” Maka dia pun terperanjat hairan dan merenung ketika malam hampir berakhir.
Verse 31
तया च दृश्यते सा च तथैव पुनरागता । दृष्ट्वा तां महतीं साध्वीं ब्राह्मणीं च पतिव्रताम्
Dia melihat wanita itu, dan wanita itu juga kembali lagi dengan cara yang sama. Melihat brāhmaṇī yang mulia lagi suci—seorang pativratā, teguh dalam bhakti kepada suami—(mereka pun dipenuhi rasa hormat).
Verse 32
दधार चरणे तस्या हा क्षमस्वेति भाषिणी । आयुर्देहं च संपत्तिर्यशोर्थः कीर्तिरेव च
Sambil berkata, “Aduhai, ampunilah aku,” dia memegang kaki beliau. (Dalam kepasrahan) dia mempersembahkan usia, tubuh dan kekayaan—kehormatan, harta serta kemasyhuran juga.
Verse 33
एतासां मे विनाशाय स्फुरसीव पतिव्रते । यद्यत्प्रार्थयसे साध्वि नित्यं दास्यामि तद्दृढम्
Wahai isteri yang setia, engkau bersinar seolah-olah untuk memusnahkan musuh-musuhku ini. Apa sahaja yang engkau minta, wahai wanita berbudi luhur, pasti akan kuberikan kepadamu sentiasa.
Verse 34
सुवर्णं मणिरत्नं वा चेलं वा यन्मनोरथं । तामुवाच ततः साध्वी न मे चार्थे प्रयोजनम्
Sama ada emas, permata, atau pakaian—apa sahaja yang engkau inginkan. Kemudian wanita berbudi luhur itu menjawab, 'Aku tidak memerlukan kekayaan sedemikian.'
Verse 35
अस्ति कार्यं च ते किञ्चिद्वदामि कुरुषे यदि । तदा मे हृदि संतोषः कृतं सर्वं त्वयाऽधुना
Ada satu tugas kecil untukmu—jika engkau melakukan seperti yang kukatakan, maka hatiku akan puas; seolah-olah engkau telah menyelesaikan segalanya untukku sekarang.
Verse 36
गणिकोवाच । सत्यं सत्यं करिष्यामि द्रुतं वद पतिव्रते । कुरु मे रक्षणं मातर्द्रुतं कृत्यं च मे वद
Pelacur itu berkata: 'Benar, benar—aku akan melakukannya. Katakanlah segera, wahai isteri yang setia. Lindungi aku, Ibu; cepat beritahu aku apa yang mesti aku lakukan.'
Verse 37
त्रपया निकृतं वाच्यं तस्यामुक्तं वरं प्रियम् । क्षणं विमृश्य सा वेश्या कृत्वा क्षांतिमुवाच च
Kerana rasa malu, dia bercakap dengan cara yang tertahan, mengucapkan kata-kata yang menyenangkan kepadanya. Setelah merenung sejenak, pelacur itu, dengan penuh kesabaran, bercakap lagi.
Verse 38
कुष्ठिनः पूतिगंधस्य संपर्के दुःखिता भृशम् । दिनैकं च करिष्यामि यद्यागच्छति मद्गृहम्
Aku amat menderita kerana bersentuhan dengan pesakit kusta yang berbau busuk. Namun jika dia datang ke rumahku, akan kutahan hanya untuk sehari sahaja.
Verse 39
पतिव्रतोवाच । आगमिष्यामि ते गेहमद्य रात्रौ च सुंदरि । भुक्तभोग्यं पतिं हृष्टं पुनर्नेष्यामि मद्गृहम्
Isteri yang setia berkata: “Wahai yang jelita, malam ini aku akan datang ke rumahmu. Setelah dia menikmati layananmu, akan kubawa suamiku pulang semula ke rumahku dengan hati gembira.”
Verse 40
गणिकोवाच । गच्छ शीघ्रं महाभागे स्वगृहं च पतिव्रते । पतिस्ते चार्द्धरात्रे स आगच्छतु च मद्गृहम्
Pelacur istana itu berkata: “Wahai wanita mulia, wahai isteri setia, segeralah pulang ke rumahmu. Biarlah suamimu datang ke rumahku pada tengah malam.”
Verse 41
बहवो मे प्रियास्संति राजानस्तत्समाश्च ये । एकैको मद्गृहे नित्यं तिष्ठतीह निरंतरम्
Ramai raja menjadi kesayanganku, dan juga yang setara dengan raja; setiap seorang daripada mereka tinggal di rumahku ini sentiasa, tanpa henti.
Verse 42
अद्याहं मे गृहं शून्यं करिष्यामि च त्वद्भयात् । स चागच्छतु ते भर्त्ता स चास्मान्प्राप्य गच्छतु
Hari ini, kerana takut kepadamu, aku akan mengosongkan rumahku. Biarlah suamimu datang; dan setelah bertemu kami, biarlah dia pergi menurut jalannya.
Verse 43
एतच्छ्रुत्वा तु सा साध्वी गतासौ स्वगृहे तथा । पत्यौ निवेदयामास कृत्यं ते फलितं प्रभो
Setelah mendengar demikian, wanita suci itu pun pulang ke rumahnya. Lalu dia mempersembahkan khabar kepada suaminya: “Wahai Prabhu, usaha yang tuan niatkan telah berbuah dan berhasil.”
Verse 44
अद्य रात्रौ च तद्गेहं गंतुं ख्यातिं करोति सा । प्रभूताः पतयस्तस्यास्तव कालो न विद्यते
Malam ini pun dia pergi ke rumah lelaki itu untuk menambah nama dan kemasyhurannya. Dia sudah mempunyai banyak suami—tiada waktu bagimu bersamanya.
Verse 45
विप्र उवाच । कथं यास्यामि तद्गेहं मया गंतुं न शक्यते । एतज्ज्ञात्वा कुतः क्षांतिः कृतं कार्यं कथं भवेत्
Brahmana itu berkata: “Bagaimana aku hendak pergi ke rumah itu? Aku tidak mampu pergi. Mengetahui hal ini, dari mana datang ketenangan hati? Dan bagaimana tugas ini dapat dianggap selesai?”
Verse 46
पतिव्रतोवाच । स्वपृष्ठस्थमहं कृत्वा नेष्यामि तद्गृहं प्रति । सिद्धे ह्यर्थे नयिष्यामि पुनस्ते नैव वर्त्मना
Isteri yang setia berkata: “Aku akan mendukungmu di atas belakangku dan membawamu ke rumah itu. Setelah maksud tercapai, aku akan membawa engkau pulang—namun bukan melalui jalan yang sama.”
Verse 47
द्विज उवाच । कल्याणि त्वत्कृतेनैव सर्वं मे कृत्यमेष्यति । इदानीं यत्कृतं कर्म स्त्रीजनैरपि दुःसहम्
Brahmin itu berkata: “Wahai yang membawa kesejahteraan, dengan perbuatanmu sahaja segala kewajibanku akan tertunai. Namun pekerjaan yang kini diambil ini amat sukar—bahkan bagi kaum wanita.”
Verse 48
तस्मिंश्च नगरे रम्ये नित्यं च धनिनो गृहे । पौरेश्च प्रचुरं वित्तं हृतं राज्ञा श्रुतं तदा
Kemudian terdengar khabar bahawa di kota yang indah itu, raja sentiasa merampas harta yang melimpah milik orang-orang kaya dan para penduduk kota.
Verse 49
श्रुत्वा सर्वान्निशाचारानाहूय नृपती रुषा । जीवितुं यदि वो वांछा चोरं मामद्य दास्यथ
Setelah mendengarnya, raja dengan murka memanggil semua pengembara malam lalu berkata: “Jika kamu ingin hidup, hari ini serahkan pencuri itu kepadaku.”
Verse 50
गृहीत्वा तु नृपस्याज्ञां यत्तैर्जिघृक्षयाकुलैः । चारैश्चोरो गृहीतस्तैर्बलाच्चैव नृपाज्ञया
Setelah menerima titah raja, para pengintip yang gelisah kerana ingin menangkapnya itu pun menangkap pencuri tersebut dengan paksa, menurut perintah raja.
Verse 51
नगरोपांतदेशे च वृक्षमूले घने वने । समाधिस्थोमहातेजामांडव्योमुनिपुंगवः
Di suatu kawasan di pinggir kota, di bawah akar sepohon pokok dalam rimba yang lebat, resi agung Māṇḍavya—bercahaya dan terunggul dalam kalangan pertapa—tenggelam dalam samādhi.
Verse 52
व्यातिष्ठद्वह्निसंकाशो योगिनां प्रवरो मुनिः । अंतर्नाडीगतो वायुः किंचिन्न प्रतिभाति च
Resi yang terunggul dalam kalangan yogin itu berdiri bersinar laksana api; namun prāṇa-vāyu yang telah memasuki nāḍī-nāḍī batin tidak menampakkan apa-apa tanda.
Verse 53
तं ब्रह्मतुल्यं तिष्ठन्तं दृष्ट्वा दुष्टा महामुनिम् । चोरोयमद्भुताकारो धूर्तस्तिष्ठति कानने
Melihat mahāmuni itu berdiri—mulia setara Brahmā pada martabatnya—si durjana berkata: “Inilah pencuri berwajah ajaib; seorang penipu berdiri di rimba.”
Verse 54
एवमुक्त्वा तु तं पापा बबन्धुर्मुनिसत्तमम् । नोक्ताश्च नेक्षितास्तेन पुरुषा अतिदारुणाः
Setelah berkata demikian, orang-orang berdosa itu mengikat muni yang paling utama. Namun lelaki-lelaki yang sangat mengerikan itu tidak ditegurnya, bahkan tidak dipandangnya.
Verse 55
ततो राजा उवाचेदं संप्राप्तस्तस्करो मया । उपांते च पथिद्वारे कुरुध्वं घोरदण्डनम्
Kemudian raja berkata: “Seorang pencuri telah kutangkap. Di dekat pintu gerbang tepi jalan, kenakan hukuman yang sangat berat.”
Verse 56
मांडव्यश्च मुनिस्तत्र पथिशूले च कीलितः । पायुदेशे च तैर्दत्तं शूलं यावच्च मस्तकम्
Di sana, resi Māṇḍavya dipancang pada pancang tajam di tepi jalan. Mereka menancapkan lembing melalui duburnya hingga sampai ke kepala.
Verse 57
व्यथां स च न जानाति शूले विद्धतनुर्यमात् । अन्यैरपि कृतो दण्डः कृतस्तैस्तु मनोहितः
Walaupun tubuhnya ditusuk pada pancang oleh Yama, dia tidak merasakan kesakitan. Bahkan hukuman yang dikenakan oleh orang lain pun baginya menjadi sesuatu yang menyenangkan dan menenteramkan hati.
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे रात्रावंधकारे घनोन्नते । स्वपतिं पृष्ठतः कृत्वा प्रययौ सा पतिव्रता
Sementara itu, pada malam yang gelap pekat, isteri pativrata itu meletakkan suaminya di belakangnya lalu meneruskan perjalanan.
Verse 59
मांडव्यस्य तनौ सङ्गात्कुष्ठिनो गंध आगतः । भग्नः समाधिस्तस्यैवं कुष्ठिसंसर्गतो ध्रुवम्
Melalui sentuhan dengan tubuh Māṇḍavya, bau busuk seorang pesakit kusta melekat padanya; maka samādhinya pasti terputus—benar kerana bersentuhan dengan si kusta.
Verse 60
मांडव्य उवाच । एवं येनाधुना कृच्छ्रं कारितं गात्रवेदनम् । स एव भस्मतां यातु प्रोदिते च विरोचने
Māṇḍavya berkata: “Orang yang baru sahaja menyebabkan aku menanggung kesusahan berat dan derita pada tubuh—semoga dia sahaja menjadi abu tatkala Surya yang gemilang terbit.”
Verse 61
मांडव्येनैवमुक्तस्स पपात धरणीतले । ततः पतिव्रता चाह ब्रध्नो नोदयतु ध्रुवं
Apabila Māṇḍavya berkata demikian, dia pun rebah ke tanah. Lalu isteri pativrata itu berkata: “Semoga Bradhna tidak terbit—biarlah ia tetap tertahan.”
Verse 62
दिनत्रयं गृहं नीत्वा शापाद्वेश्मगता ततः । शयनीये स्थितं रम्ये धृत्वाऽतिष्ठत्पतिव्रता
Setelah membawanya pulang selama tiga hari, kemudian kerana sumpahan itu dia masuk ke dalam rumah. Isteri pativrata itu, sambil memegang dan menyokongnya, tetap berdiri di sisi peraduan yang indah.
Verse 63
शप्त्वा तं च मुनिश्रेष्ठो गतो देशमभीष्टकम् । सूरो नोदयते लोके यावच्चैव दिनत्रयम्
Setelah menyumpahnya, resi yang paling utama pun berangkat ke negeri yang dihajatinya. Maka di dunia, matahari tidak terbit selama tiga hari.
Verse 64
निखिलं व्यथितं दृष्ट्वा त्रैलोक्यं सचराचरम् । शतक्रतुं पुरस्कृत्य गता देवाः पितामहम्
Melihat seluruh triloka—yang bergerak dan yang tidak bergerak—ditimpa kesengsaraan, para dewa pun menempatkan Śatakratu (Indra) di hadapan lalu pergi menghadap Pitāmaha (Brahmā).
Verse 65
वृत्तं न्यवेदयन्सर्वं पद्मयोनौ दिवौकसः । कारणं च न जानीमस्त्वं तु योग्यं विधेहि नः
Para penghuni syurga melaporkan seluruh peristiwa itu kepada Padmayoni (Brahmā). “Kami tidak mengetahui puncanya; engkaulah yang berwibawa—tetapkanlah untuk kami.”
Verse 66
ब्रह्मोवाच । पतिव्रताया यद्वृत्तं मांडव्यस्य मुनेश्च यत् । यथा नोदयते ब्रध्नो धाता देवेष्ववेदयत्
Brahmā bersabda: “Dengarkan kisah isteri yang teguh dalam pativratā itu, dan juga perihal resi Māṇḍavya—bagaimana Dhātṛ memaklumkannya di kalangan para dewa agar Bradhna tidak terbit lagi.”
Verse 67
ततो देवा विमानैश्च पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । गतास्तदंतिकं विप्र तूर्णं सर्वे च भूतलम्
Kemudian para dewa, menempatkan Prajāpati di hadapan dan menaiki vimāna, wahai brāhmaṇa, segera pergi bersama-sama ke tempat itu di bumi.
Verse 68
तेषां श्रिया विमानानां मुनीनां किरणैस्तथा । शतसूर्यमिवाभाति नान्यत्र च गृहोदरे
Dengan seri kemuliaan vimāna-vimāna itu serta sinar para muni, bahagian dalam kediaman bersinar seolah-olah seratus matahari berada di situ; dan di tempat lain tiada terlihat cahaya sedemikian.
Verse 69
हा हतास्मि कथं सूरो मद्गृहे समुपस्थितः । अदृश्यंत तया देवा विमानैर्हंससन्निभैः
“Aduhai, aku binasa! Bagaimanakah Surya muncul di rumahku?” Oleh dirinya, para dewa terlihat, menaiki vimāna yang menyerupai angsa.
Verse 70
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा तामुवाच पतिव्रताम् । अखिलानां च देवानां द्विजानां च गवां तथा
Sementara itu Brahmā menegur beliau, sang pativratā yang setia; baginda bertutur bagi pihak semua dewa, para dvija (Brahmana), dan juga lembu-lembu.
Verse 71
यथैव निधनं तेषां कथं ते परिरोचते । मातः क्रोधं त्यजस्वाद्य सूर्यस्योदयनं प्रति
Jika benar kematian mereka demikian, bagaimana mungkin itu menyenangkan hatimu? Wahai Ibu, tinggalkanlah amarah pada hari ini; halakanlah hati kepada terbitnya Surya.
Verse 72
पतिव्रतोवाच । सर्वलोकानतिक्रम्य पतिरेको गुरुर्मम । अस्य मृत्युर्मुनेश्शापादुदिते च विरोचने
Pativratā itu berkata: “Melampaui segala loka, suamiku seoranglah guruku. Kematian beliau akan terjadi kerana sumpahan seorang muni, dan hal itu akan berlaku ketika Virocana telah terbit.”
Verse 73
तेनैव कारणेनैष मया शप्तो दिवाकरः । न कोपान्न च मोहाच्च लोभात्कामान्न मत्सरात्
Atas sebab itulah aku menyumpah Divākara, Sang Surya—bukan kerana marah, bukan kerana khayal dan keliru, bukan kerana tamak, bukan kerana nafsu, dan bukan kerana dengki.
Verse 74
ब्रह्मोवाच । एकस्य निधनेनैव त्रैलोक्यस्य हितं भवेत् । ततस्ते चाधिकं पुण्यं मातरेवं भविष्यति
Brahmā bersabda: “Jika dengan kematian seorang sahaja kesejahteraan tiga loka tercapai, maka engkau akan memperoleh pahala yang lebih besar—demikianlah juga bagi seorang ibu.”
Verse 75
सा चोवाच विधिं तत्र देवानामग्रतः सती । पतिं त्यक्त्वा च मे सत्यं शिवं मे नानुरोचते
Lalu Satī berkata di sana kepada Brahmā di hadapan para dewa: “Sesungguhnya aku berkata benar—sekalipun aku meninggalkan suamiku, Śiva tetap tidak berkenan di hatiku.”
Verse 76
ब्रह्मोवाच । उदिते च खगे सौम्ये पत्यौ ते भस्मतां गते । स्वस्थेभूते च त्रैलोक्ये करिष्यामि हितं तव
Brahmā bersabda: “Wahai yang lemah lembut, apabila burung bertuah itu telah terbit dan suamimu telah menjadi abu; apabila tiga dunia kembali sejahtera, aku akan melakukan yang bermanfaat bagimu.”
Verse 77
भस्मनः पुरुषो भाव्यः कामदेवसमप्रभः । गुणैः सर्वैर्युतो भर्ता रतिवत्त्वं च सर्वदा
Daripada abu itu akan lahir seorang lelaki—bersinar seperti Kāma-deva; lengkap dengan segala kebajikan, menjadi suami yang layak, dan sentiasa memiliki daya cinta serta kenikmatan.
Verse 78
यथापूज्यो हरिर्दैवैर्यथा लक्ष्मीश्च पूजिता । तथैव दंपती स्वर्गे तस्मान्मद्वचनं कुरु
Sebagaimana para dewa memuja Hari, dan sebagaimana Śrī Lakṣmī juga dihormati, demikianlah pasangan suami isteri ini akan dimuliakan di syurga. Maka, lakukanlah menurut sabdaku.
Verse 79
पतिव्रतोवाच । पत्युर्मे निधने ब्रह्मन्विधवा लोकनिंदिता । कांस्तु लोकान्गमिष्यामि भग्ना चारामलीमसा
Isteri yang setia berkata: “Wahai Brahmana, dengan kematian suamiku aku menjadi balu, dicela oleh dunia. Hancur dan ternoda oleh kekotoran perilaku demikian, ke alam manakah kini aku akan pergi?”
Verse 80
ब्रह्मोवाच । अतस्ते नास्ति दोषो वै न मृतस्ते धवोऽधुना । अस्माकं वचनेनैव कुष्ठी मन्मथतां व्रजेत्
Brahmā bersabda: “Maka engkau benar-benar tiada bersalah; suamimu bahkan kini belum mati. Dengan sabdaku semata, si penghidap kusta ini akan mencapai keadaan Manmatha (dewa cinta).”
Verse 81
वदत्येवंविधौ सा च विमृश्य क्षणमेव च । बाढमुक्तवती सा च ततस्सूर्योदयोऽभवत्
Tatkala baginda berkata demikian, dia merenung seketika; lalu menjawab, “Demikianlah.” Maka terbitlah matahari.
Verse 82
अभवद्भस्मरूपोऽसौ मुनिशापप्रपीडितः । भस्मनो मध्यतो जातो द्विजो मन्मथपीडितः
Ditindas oleh sumpahan seorang muni, dia menjadi rupa abu; dan dari tengah abu itu lahirlah seorang dvija (dua kali lahir), yang diseksa oleh Kāma (dewa keinginan).
Verse 83
दृष्ट्वा विस्मयपमापन्नाः सर्वे ते पुरवासिनः । मुदिता देवसंघाश्च जनः स्वस्थतरोऽभवत्
Melihat hal itu, seluruh penduduk kota terperanjat dalam kehairanan. Perhimpunan para dewa bergembira, dan rakyat menjadi lebih sihat serta tenteram.
Verse 84
विमानेनार्कवर्णेन स्वर्लोकादागतेन च । पतिना सह सा साध्वी सुरैः सार्द्धं गता दिवम्
Dengan wimana berwarna laksana matahari yang datang dari Svarga, wanita suci itu bersama suaminya, ditemani para dewa, berangkat ke alam syurga.
Verse 85
एवं पतिव्रता यस्माच्छुभा चैव तु मत्समा । तेन वृत्तं च जानाति भूतं भव्यं प्रवर्तनम्
Kerana dia demikian setia sebagai pativrata, penuh berkat dan setara denganku, maka dia mengetahui yang telah berlaku, yang bakal datang, serta perjalanan segala peristiwa.
Verse 86
य इदं श्रावयेल्लोके पुण्याख्यानमनुत्तमम् । तस्य पापं क्षयं याति जन्मजन्मकृतं च यत्
Sesiapa di dunia ini yang memperdengarkan kisah suci yang paling utama dan penuh pahala ini, maka dosanya—walau dilakukan dari kelahiran ke kelahiran—akan musnah.
Verse 87
अक्षयं लभते स्वर्गं विबुधैः संप्रयुज्यते । ब्राह्मणो लभते वेदं जन्मजन्मसु बाडव
Dia memperoleh syurga yang tidak binasa dan bersatu dengan para dewa. Wahai Bāḍava, seorang brāhmaṇa memperoleh Veda dari kelahiran ke kelahiran.
Verse 88
सकृच्छृणोति यः पूतो दुष्कृतौघाद्विमुच्यते । सुरालयमवाप्नोति स्वर्गाद्भ्रष्टो धनी भवेत्
Sesiapa yang mendengarnya walau sekali, menjadi suci dan terlepas daripada banjir perbuatan jahat. Dia mencapai kediaman para dewa; dan sekalipun gugur dari syurga, di bumi dia menjadi berharta.