Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

विप्र उवाच । कथं यास्यामि तद्गेहं मया गंतुं न शक्यते । एतज्ज्ञात्वा कुतः क्षांतिः कृतं कार्यं कथं भवेत्

vipra uvāca | kathaṃ yāsyāmi tadgehaṃ mayā gaṃtuṃ na śakyate | etajjñātvā kutaḥ kṣāṃtiḥ kṛtaṃ kāryaṃ kathaṃ bhavet

Brahmana itu berkata: “Bagaimana aku hendak pergi ke rumah itu? Aku tidak mampu pergi. Mengetahui hal ini, dari mana datang ketenangan hati? Dan bagaimana tugas ini dapat dianggap selesai?”

vipraḥthe brahmin
vipraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kathamhow?
katham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
yāsyāmishall I go
yāsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (that)
gehamhouse
geham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgeha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम ‘अस्मद्’
gantumto go
gantum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitival purpose)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive), गमनार्थे
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
śakyateis possible
śakyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśak (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम ‘एतद्’
jñātvāhaving known
jñātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
kutaḥfrom where? / how?
kutaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative: whence/how)
kṣāntiḥforgiveness / patience
kṣāntiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kṛtamdone
kṛtam:
Kriyā (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kāryamtask / what is to be done
kāryam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kathamhow?
katham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
bhavetcould be / would happen
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Vipra (a brāhmaṇa)

Concept: When dharmic duty feels impossible, the mind loses kṣānti (peace); the verse exposes the psychological knot of obligation vs. incapacity, inviting reliance on higher dharma and supportive agency.

Application: Admit limits honestly; seek help rather than forcing harmful action; cultivate inner steadiness through prayer, counsel, and ethical clarity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A brāhmaṇa sits on a low wooden seat, head bowed, palms half-open in despair as if weighing an impossible decision. Behind him, the doorway to the night street gapes like a dark mouth; a single lamp flickers, mirroring his unsteady peace of mind.","primary_figures":["Vipra (brāhmaṇa)"],"setting":"Sparse interior with a manuscript bundle, water pot, and a flickering lamp; night visible through the doorway.","lighting_mood":"flickering lamp-lit anxiety","color_palette":["burnt umber","lamp-gold","charcoal black","dull white","deep blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the vipra in anguished contemplation, sacred thread visible, hands raised in questioning; rich red backdrop with gold leaf highlights on the lamp and ornaments, ornate border, expressive eyes conveying karuṇā and fear.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate psychological portrait—vipra seated near a doorway with moonlit blue outside; delicate brushwork, subtle shading on the face, minimal props (kamandalu, palm-leaf text), quiet tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized features, vipra with dramatic hand gesture of helplessness; warm ochres and reds against dark background, lamp as central motif, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—vipra centered with floral border; deep blue ground with gold motifs; include a small conch and lotus pattern near the border to hint at seeking refuge in Nārāyaṇa amid turmoil."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["lamp crackle","soft sigh","distant night insects","low temple bell (far)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: tadgeham = tat + geham; etajjñātvā = etat + jñātvā.

FAQs

The speaker expresses distress and helplessness—he feels unable to proceed to a certain house, and therefore cannot attain peace or feel that his duty has been fulfilled.

The verse implies the tension between intention and capability in fulfilling one’s duty: if one cannot carry out the required action, one questions whether the obligation can truly be considered completed.

No. This specific śloka is part of a dialogue and focuses on practical inability and mental unrest; it does not directly mention bhakti, tīrthas, or named deities in the text provided.