Adhyaya 3
Bhumi KhandaAdhyaya 372 Verses

Adhyaya 3

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

Viṣṇuśarmā berangkat menuju alam Indra untuk mendapatkan bantuan bagi ayahandanya, Śivaśarman. Takut akan daya tapa, Indra (Sahasrākṣa/Vajrin) mengutus apsarā Menakā untuk menghalang. Di taman Nandana, Menakā menyanyi dengan pesona dan merayu memohon perlindungan, namun Viṣṇuśarmā mengenali helah kiriman Indra; beliau menegaskan bahawa pada permulaan tapa, nafsu mesti ditundukkan, lalu meneruskan perjalanan. Halangan demi halangan, termasuk rupa-rupa yang menggerunkan, lenyap oleh tejas (cahaya kekuatan rohani) sang brāhmaṇa. Dalam murka, Viṣṇuśarmā mengancam akan menurunkan Indra dari kedudukan; Indra pun tunduk, memuji pitṛ-bhakti (bakti kepada bapa), serta mengurniakan amṛta dan anugerah pitṛ-bhakti yang teguh. Amṛta memulihkan kesejahteraan Śivaśarman, dan di rumah berlangsung wacana yang memuliakan anak yang berbudi serta ibu yang luhur. Akhirnya Viṣṇu datang menaiki Garuḍa, mengurniakan rupa Vaiṣṇava kepada Śivaśarman dan keempat-empat puteranya, lalu membawa mereka memasuki alam tertinggi (Goloka/alam Vaiṣṇava). Kemuliaan Somaśarman yang seterusnya turut diumumkan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । प्रस्थितस्तेन मार्गेण प्रविष्टो गगनांतरे । स दृष्टो देवदेवेन सहस्राक्षेण धीमता

Sūta berkata: Setelah berangkat melalui jalan itu dan memasuki hamparan langit, dia telah dilihat oleh dewa segala dewa—Indra yang bermata seribu, lagi bijaksana.

Verse 2

उद्यमं तस्य वै ज्ञात्वा चक्रे विघ्नं सुराधिराट् । मेनिकांतामुवाचेदं गच्छ त्वं मम शासनात्

Mengetahui tekad usahanya, penguasa para dewa pun mencipta suatu halangan. Lalu baginda berkata kepada Menakā: “Pergilah menurut perintahku.”

Verse 3

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मोपाख्याने तृतीयोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab Ketiga, “Kisah Śivaśarmā”, dalam Bhūmi-khaṇḍa bagi Śrī Padma Purāṇa.

Verse 4

तथा कुरुष्व भद्रं ते यथा नायाति मे गृहम् । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं मेनिका प्रस्थिता त्वरात्

“Maka lakukanlah demikian—semoga kesejahteraan dan berkat menyertaimu—agar dia tidak datang ke rumahku.” Setelah mendengar kata-kata itu, Menikā segera berangkat dengan tergesa-gesa.

Verse 5

सूत उवाच । रूपौदार्यगुणोपेता सर्वालंकारभूषिता । नंदनस्य वनस्यांते दोलायां समुपस्थिता

Sūta berkata: Dikaruniai kecantikan, keanggunan dan sifat-sifat utama, berhias dengan segala perhiasan, dia tampak di hujung rimba Nandana, berdiri di atas buaian.

Verse 6

सुस्वरेण प्रगायंती गीतं वीणास्वरोपमम् । तेन दृष्टा विशालाक्षी चतुरा चारुलोचना

Sambil menyanyi dengan suara yang merdu, lagunya bagaikan bunyi vīṇā. Dia pun dilihat olehnya—bermata besar, bijaksana, dan bermata indah.

Verse 7

व्यवसायं ततो ज्ञात्वा तस्या विघ्नमनुत्तमम् । इंद्रेण प्रेषिता चैषा न च भद्रकरा भवेत्

Kemudian, setelah mengetahui tekadnya, dia memahami bahawa inilah halangan yang tiada bandingan: dia telah diutus oleh Indra, dan dia tidak akan menjadi pembawa kebaikan.

Verse 8

एवं ज्ञात्वा जगामाथ सत्वरेण द्विजोत्तमः । तया दृष्टस्तथा पृष्टः क्व यास्यसि महामते

Setelah memahami demikian, Brahmana yang utama itu pun segera berangkat dengan tergesa-gesa. Melihatnya, dia bertanya, “Wahai yang berhati agung, ke manakah engkau hendak pergi?”

Verse 9

विष्णुशर्मा तदोवाच मेनिकां कामचारिणीम् । इंद्रलोकं प्रयास्यामि पितुरर्थे त्वरान्वितः

Kemudian Viṣṇuśarmā berkata kepada Menikā, yang bebas berjalan ke mana sahaja menurut kehendaknya: “Demi urusan ayahandaku, aku akan segera menuju ke alam Indra.”

Verse 10

मेनिका विष्णुशर्माणं प्रत्युवाच प्रियं पुनः । कामबाणैः प्रभिन्नाहं त्वामद्य शरणं गता

Menikā sekali lagi berkata dengan penuh kasih kepada Viṣṇuśarmā: “Ditembusi panah-panah kama, hari ini aku datang berlindung kepadamu.”

Verse 11

रक्षस्व द्विजशार्दूल यदि धर्ममिहेच्छसि । यावद्धि त्वं मया दृष्टः कामाकुलितचेतसा

Wahai harimau dalam kalangan Brahmana, jika engkau benar-benar menghendaki dharma di sini, lindungilah aku; kerana sejak aku melihatmu, hatiku gelisah oleh kama.

Verse 12

कामानलेन संदग्धा तावदेव न संशयः । संभ्रांता कामसंतप्ता प्रसादसुमुखो भव

Aku terbakar oleh api kama—tiada syak lagi. Dalam gementar dan hangus oleh bahang nafsu, wahai yang berwajah bening, jadilah berkenan serta tenang rautmu.

Verse 13

विष्णुशर्मोवाच । चरित्रं देवदेवस्य विदितं मे वरानने । भवत्याश्चप्रजानामिनाहंचैतादृशःशुभे

Viṣṇuśarman berkata: “Wahai wanita berwajah indah, amalan suci Dewa segala dewa telah aku ketahui; namun tentang dirimu dan zuriatmu, wahai yang membawa keberkatan, aku belum begitu arif.”

Verse 14

भवत्यास्तेजसा रूपैरन्ये मुह्यंति शोभने । विश्वामित्रादयो देवि पुत्रोहं शिवशर्मणः

Wahai yang berseri, orang lain menjadi terpukau dan keliru oleh cahaya gemilang rupa-rupamu. Wahai Dewi, para resi seperti Viśvāmitra pun terpedaya; namun aku ini putera Śivaśarman.

Verse 15

योगसिद्धिं गतस्यापि तपः सिद्धस्य चाबले । कामादयो महादोषा आदावेव विनिर्जिताः

Wahai yang lemah lembut, sekalipun bagi yang telah mencapai siddhi yoga, dan bagi pertapa yang sempurna dalam tapa, kecacatan besar—nafsu dan selainnya—wajib ditundukkan sejak awal.

Verse 16

अन्यं भज विशालाक्षि इंद्रलोकं व्रजाम्यहम् । एवमुक्त्वा जगामाथ त्वरितो द्विजसत्तमः

“Wahai yang bermata luas, berbaktilah kepada yang lain; aku akan pergi ke alam Indra.” Setelah berkata demikian, dwija yang paling utama itu pun segera berangkat dengan tergesa-gesa.

Verse 17

निष्फला मेनका जाता पृष्टा देवेन वज्रिणा । विभीषां दर्शयामास नानारूपां पुनः पुनः

Apabila ditanya oleh dewa Vajrin (Indra), Menakā menjadi tidak berhasil; berulang-ulang dia memperlihatkan pelbagai rupa yang menggerunkan.

Verse 18

यथानलेन संदग्धास्तृणानां संचया द्विजाः । भस्मीभूता भवंत्येव तथा तास्ता विभीषिकाः

Wahai para dwija (brahmana), sebagaimana timbunan rumput kering yang dibakar api pasti menjadi abu, demikianlah segala kengerian itu juga lenyap hingga tiada berbaki.

Verse 19

विप्रस्य तेजसा तस्य पितृभक्तस्य सत्तमाः । प्रलयं गतास्तु घोरास्ता दारुणा भीषिका द्विजाः

Wahai yang terbaik antara orang berbudi, dengan teja rohani brahmana itu—yang berbhakti kepada para Pitṛ—wahai para dwija, segala kengerian yang dahsyat dan kejam itu pun terdorong ke dalam pralaya, lalu lenyap.

Verse 20

स विघ्नान्दर्शयामास सहस्राक्षः पुनः पुनः । तेजसाऽनाशयद्विप्रः स्वकीयेन महायशाः

Berkali-kali Sahasrākṣa (Indra) memperlihatkan halangan; namun brahmana yang masyhur itu memusnahkannya dengan teja miliknya sendiri.

Verse 21

एवं विघ्नान्बहूंस्तस्य इंद्रस्यापि महात्मनः । नाशयामास मेधावी तपसस्तेजसापि वा

Demikianlah, orang bijaksana itu memusnahkan banyak halangan yang bahkan dibangkitkan oleh Indra yang berhati agung, dengan sinar kuasa tapa (tapasya)-nya.

Verse 22

नष्टेषु तेषु विघ्नेषु दारुणेषु महत्सु च । ज्ञात्वा तस्य कृतान्विघ्नान्दारुणान्भीषणाकृतीन्

Apabila halangan-halangan yang besar dan mengerikan itu telah dimusnahkan, (mereka) pun mengetahui bahawa rintangan yang menakutkan, berwajah menggerunkan itu telah dicipta olehnya.

Verse 23

अथ क्रुद्धो महातेजा विष्णुशर्मा द्विजोत्तमः । इंद्रं प्रति महाभागो रागरक्तांतलोचनः

Maka Viṣṇuśarmā, brahmana terunggul yang berteja besar, pun bangkit dalam murka; insan bertuah itu, dengan hujung mata memerah oleh gelora raga, berpaling menghadap Indra.

Verse 24

इंद्र लोकादहं चेंद्रं पातयिष्यामि नान्यथा । निजधर्मे रतस्याद्य यो विघ्नं तु समाचरेत्

“Akan aku menjatuhkan Indra dari Indraloka—tiada kesudahan lain—kerana sesiapa pada hari ini mengadakan halangan terhadap orang yang tekun pada dharma sucinya sendiri.”

Verse 25

तस्य दंडं प्रदास्यामि यो वै हन्यात्स हन्यते । एवमन्यं करिष्यामि देवानां पालकं पुनः

Akan aku timpakan hukuman kepadanya: sesiapa memukul, dialah yang dipukul kembali sebagai balasan. Demikianlah akan aku lantik orang lain sekali lagi sebagai pelindung para dewa.

Verse 26

एवं समुद्यतो विप्र इंद्रनाशाय सत्तमः । तावदेव समायातो देवेंद्रः पाकशासनः

Demikianlah, wahai resi, brahmana yang utama itu bangkit dengan niat membinasakan Indra. Pada saat itu juga Indra sendiri pun tiba—raja para dewa, penghukum Pāka.

Verse 27

भो भो विप्र महाप्राज्ञ तपसा नियमेन च । दमेन सत्यशौचाभ्यां त्वत्समो नास्ति चापरः

Wahai brahmana yang maha bijaksana—dengan tapa dan niyam, dengan pengendalian diri, dengan kebenaran serta kesucian, tiada seorang pun setara denganmu; dan tiada pula yang lebih tinggi darimu.

Verse 28

अनया पितृभक्त्या ते जितोहं दैवतैः सह । ममापराधं त्वं सर्वं क्षंतुमर्हसि सत्तम

Dengan bhakti dan kesetiaanmu kepada ayahmu, aku—bersama para dewa—telah ditundukkan. Wahai yang paling utama dalam kalangan orang berbudi, ampunilah segala kesalahanku.

Verse 29

वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं च ददाम्यहम् । विष्णुशर्मा तदोवाच देवराजं तथागतम्

“Pilihlah suatu anugerah; semoga sejahtera bagimu. Bahkan yang sukar diperoleh pun akan aku kurniakan.” Lalu Viṣṇuśarmā berkata kepada raja para dewa yang telah datang demikian.

Verse 30

विप्रतेजो महेंद्रेद्रं असह्यं देवदैवतैः । पितृभक्तस्य देवेश दुःसहं सर्वथा विभो

Wahai Tuhan para dewa, wahai Yang Maha Meliputi: tejas (cahaya rohani) seorang brāhmaṇa tidak tertanggung bahkan bagi para dewa. Demikian juga, kekuatan orang yang berbhakti kepada Pitṛ (leluhur) sama sekali sukar ditentang dari segala sisi.

Verse 31

तेजोभंगो न कर्त्तव्यो ब्राह्मणानां महात्मनाम् । पुत्रपौत्रैः समस्तैस्तु ब्रह्मविष्णुहरान्पुनः

Jangan sekali-kali mengurangi martabat dan tejas para brāhmaṇa yang berjiwa agung. Bahkan bersama anak dan cucu, hendaklah berulang-ulang memuliakan Brahmā, Viṣṇu dan Hara (Śiva).

Verse 32

नाशयंते न संदेहो यदि रुष्टा द्विजोत्तमाः । नागच्छेद्यद्भवानद्य तदा राज्यमनुत्तमम्

Tiada keraguan: jika dvija terbaik (brāhmaṇa) murka, mereka mampu mendatangkan kebinasaan. Jika tuanku tidak pergi hari ini, maka kerajaan itu benar-benar akan menjadi anuttama—paling unggul, aman dan teguh.

Verse 33

आत्मतपः प्रभावेण अन्यस्मै त्वं महात्मने । दातुकामस्तु संजातो रोषपूर्णेन चक्षुषा

Dengan kekuatan tapa (pertapaan)mu sendiri, engkau menjadi rela mengurniakan ini kepada seorang mahātmā yang lain, namun matamu sarat dengan amarah.

Verse 34

भवानद्य समायातो वरं दातुमिहेच्छसि । अमृतं देहि देवेंद्र पितृभक्तिं तथाचलाम्

Pada hari ini engkau datang ke sini, hendak mengurniakan suatu anugerah. Wahai Indra, raja para dewa—kurniakan kepadaku amṛta (keabadian) dan juga bhakti yang teguh kepada para pitṛ (leluhur).

Verse 35

एवंविधं वरं देहि यदि तुष्टोसि शत्रुहन् । एवं ददामि पुण्यं ते वरं चामृतसंयुतम्

“Jika engkau berkenan, wahai pembunuh musuh, kurniakanlah kepadaku anugerah seperti ini.” Maka dijawab, “Aku mengurniakan kepadamu anugerah yang penuh kebajikan ini, disertai manfaat laksana amṛta.”

Verse 36

एवमाभाष्य तं विप्रममृतं दत्तवान्स्वयम् । सकुंभं दत्तवांस्तस्मै प्रीयमाणेन चात्मना

Setelah berkata demikian kepada brāhmaṇa itu, baginda sendiri mengurniakan amṛta kepadanya; dan dengan hati yang bersukacita, baginda turut mengurniakan bejana (kumbha) itu bersama-sama.

Verse 37

अचला ते भवेद्विप्र भक्तिः पितरि सर्वदा । एवमाभाष्य तं विप्रं विसृज्य च सहस्रदृक्

“Wahai brāhmaṇa, semoga bhakti-mu kepada ayahmu sentiasa teguh.” Setelah berkata demikian, Yang Bermata Seribu (Indra) melepaskan brāhmaṇa itu dan berangkat pergi.

Verse 38

प्रसन्नोभूच्च तद्दृष्ट्वा विप्रतेजः सुदुःसहम् । विष्णुशर्मा ततो गत्वा पितरं वाक्यमब्रवीत्

Melihat sinar rohani brahmana yang sukar ditanggung itu, dia pun berasa gembira. Lalu Viṣṇuśarmā pergi kepada ayahandanya dan menuturkan kata-kata ini.

Verse 39

तात इंद्रात्समानीतममृतं व्याधिनाशनम् । अनेनापि महाभाग नीरुजो भव सर्वदा

Wahai ayahanda, amerta ini—dibawa dari Indra—memusnahkan segala penyakit. Dengan ini, wahai yang bertuah, semoga tuan sentiasa bebas daripada sakit.

Verse 40

अमृतेन त्वमद्यैव परां तृप्तिमवाप्नुहि । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा शिवशर्मा सुतस्य हि

“Dengan amerta ini, capailah kepuasan tertinggi pada hari ini juga.” Mendengar kata-kata agung itu demi puteranya, Śivaśarmā…

Verse 41

सुतान्सर्वान्समाहूय प्रीयमाणेन चेतसा । पितृभक्ताः सुता यूयं मद्वाक्यपरिपालकाः

Dia memanggil semua anak lelakinya, dengan hati yang penuh kasih, lalu berkata: “Wahai anak-anakku, kamu semua berbakti kepada ayah dan kamu pemelihara kata-kataku.”

Verse 42

वरं वृणुध्वं सुप्रीताः पुत्रका दुर्लभं भुवि । एवमाभाषितं तस्य शुश्रुवुः सर्वसंमताः

Dia berkata: “Wahai anak-anakku, dengan hati yang sangat gembira, pilihlah satu anugerah—yang sukar didapati di bumi.” Setelah ditegur demikian, mereka semua sebulat suara mendengar kata-katanya.

Verse 43

ते सर्वे तु समालोच्य पितरं प्रत्यथाब्रुवन् । अस्माकं जीवताम्माता गता या यममंदिरम्

Lalu mereka semua bermusyawarah dan berkata kepada ayah mereka: “Sedang kami masih hidup, ibu kami telah pergi ke kediaman Yama (Yamaloka).”

Verse 44

नीरुजा भवनाद्देवी प्रसादात्तव सुव्रता । भवान्पिता इयं माता जन्मजन्मांतरे पितः

Wahai Dewi, dengan rahmatmu wanita yang berikrar suci ini menjadi bebas daripada penyakit di rumahnya. Engkaulah ayahnya, dan inilah ibunya; bahkan dari kelahiran ke kelahiran, Engkaulah ayahnya.

Verse 45

वयं सुता भवेमेति सर्वे पुण्यकृतस्तथा । शिवशर्मोवाच । अद्यैवापि मृता माता भवतां पुत्रवत्सला

“Semoga kami semua menjadi putera-puteranya,” demikian kata mereka semua, para pelaku kebajikan. Śivaśarmā berkata: “Bahkan pada hari ini juga, ibu kamu—yang amat menyayangi anak-anaknya—telah meninggal dunia.”

Verse 46

जीवमाना सुहृष्टा सा एष्यते नात्र संशयः । एवमुक्ते शुभे वाक्ये ऋषिणा शिवशर्मणा

“Dia masih hidup dan akan kembali dengan sukacita—tiada keraguan.” Setelah resi Śivaśarman mengucapkan kata-kata yang baik lagi suci itu, …

Verse 47

तेषां माता समायाता प्रहृष्टा वाक्यमब्रवीत् । एतदर्थं समुत्पन्नं सुवीर्यं तनयं सुतम्

Ibu mereka pun datang dengan gembira lalu berkata: “Untuk tujuan inilah putera ini—Suvīrya—dilahirkan, wahai anakku.”

Verse 48

नराः सत्पुत्रमिच्छंति कुलवंशप्रभावकम् । स्त्रियो लोके महाभागाः सुपुण्याः पुण्यवत्सलाः

Kaum lelaki menginginkan putera yang berbudi, yang menambah kemuliaan keluarga dan susur galur. Di dunia ini kaum wanita amat berbahagia—sangat berpunya pahala dan penuh kasih kepada dharma.

Verse 49

सुतमिच्छंति सर्वत्र पुण्यांगं पुण्यसाधकम् । कुक्षिं यस्या गतो गर्भः सुपुण्यः परिवर्त्तते

Di mana-mana orang menginginkan putera—yang tubuhnya sendiri sarat pahala dan menjadi wasilah menyempurnakan pahala. Rahim yang dimasuki janin demikian berubah menjadi sangat suci dan penuh berkat.

Verse 50

पुण्यान्पुत्रान्प्रसूयेत सा नारी पुण्यभागिनी । कुलाचारं कुलाधारं पितृमातृप्रतारकम्

Wanita yang melahirkan putera-putera berpunya pahala ialah yang berkongsi pahala itu. Putera-putera tersebut menegakkan adat dan dharma keluarga, menjadi sandaran keturunan, serta menjadi penyelamat ayah dan ibu.

Verse 51

विना पुण्यैः कथं नारी संप्राप्नोति सुतोत्तमम् । न जाने कीदृशैः पुण्यैरेष भर्ता सुपुण्यभाक्

Tanpa puṇya, bagaimana seorang wanita dapat memperoleh putera yang utama? Aku tidak mengetahui dengan kebajikan apakah suamiku ini menjadi begitu kaya dengan pahala dan keutamaan.

Verse 52

संजातो धर्मवीर्योपि धर्मात्मा धर्मवत्सलः । यस्य वीर्यान्मया प्राप्ता यूयं पुत्रास्ततोधिकाः

Dia terlahir dengan kekuatan yang berakar pada dharma—berjiwa dharma dan mengasihi dharma. Dari dayanya aku memperoleh kamu sebagai putera, dan kamu bahkan lebih mulia daripadanya.

Verse 53

एवं पुण्यप्रभावोयं भवंतः पुण्यवत्सलाः । मम पुत्रास्तु संजाताः पितृभक्तिपरायणाः

Demikianlah kekuatan pahala kebajikan itu. Kamu semua pencinta dharma; dan anak-anakku telah lahir dengan bhakti kepada bapa, sepenuhnya berserah dalam penghormatan kepada ayahanda.

Verse 54

अहो लोकेषु पुण्यैश्च सुपुत्रः परिलभ्यते । एकैकशोधिकाः पंच मया प्राप्ता महाशयाः

Ah! Di dunia ini, dengan pahala kebajikan, diperoleh seorang anak yang mulia. Aku dikurniai lima insan berjiwa agung—masing-masing seorang penyuci pada dirinya.

Verse 55

यज्वानः पुण्यशीलाश्च तपस्तेजः पराक्रमाः । एवं संवर्धितास्ते तु तया मात्रा पुनः पुनः

Mereka ialah pelaksana yajña, berakhlak kebajikan, bercahaya dengan teja hasil tapa, serta gagah berperwira; demikianlah mereka dipelihara dan dikuatkan berulang-ulang oleh ibu itu.

Verse 56

हर्षेण महताविष्टाः प्रणेमुर्मातरं सुताः । पुत्रा ऊचुः । सुपुण्यैः प्राप्यते माता सन्माता सुपिता किल

Dilimpahi kegembiraan besar, para putera menunduk sujud kepada ibu mereka. Para putera berkata: “Dengan kebajikan yang amat besar barulah diperoleh seorang ibu; sesungguhnya ibu yang baik dan bapa yang baik hanya didapati melalui amal saleh.”

Verse 57

भवती पुण्यकृन्माता नो भाग्यैस्तु प्रवर्तिता । यस्या गर्भोदरं प्राप्य सुपुण्यैश्च प्रवर्द्धिताः

Engkau ialah ibu yang berbuat kebajikan; bukan digerakkan oleh takdir semata-mata. Setelah kami memasuki rahim ibu sepertimu, kami dipelihara dan berkembang dengan kebajikan yang besar.

Verse 58

जन्मजन्मनि त्वं माता पिता चैव भविष्यथः । पितोवाच । शृणुध्वं मामकाः पुत्राः सुवरं पुण्यदायकम्

Dalam kelahiran demi kelahiran, engkau sesungguhnya akan menjadi ibu dan bapa. Si bapa berkata: “Wahai anak-anakku, dengarlah ujaran mulia ini yang mengurniakan pahala kebajikan.”

Verse 59

मयि तुष्टे सुता भोगा ननु भुंजंतु चाक्षयान् । पुत्रा ऊचुः । यदि तात प्रसन्नोसि वरं दातुमिहेच्छसि

Jika aku berkenan, maka anak-anakku pasti menikmati kenikmatan yang tidak binasa. Anak-anak berkata: “Wahai ayahanda, jika ayahanda reda dan ingin mengurniakan suatu anugerah di sini…”

Verse 60

अस्मान्प्रेषय गोलोकं वैष्णवं दाहवर्जितम् । पितोवाच । गच्छध्वं वैष्णवं लोकं यूयं विगतकल्मषाः

Utuslah kami ke Goloka—alam Vaiṣṇava yang bebas daripada penderitaan. Si bapa berkata: “Pergilah ke dunia Vaiṣṇava; kini kamu semua telah bebas daripada dosa.”

Verse 61

मत्प्रसादात्तपोभिश्च पितृभक्त्यानया स्वया । एवमुक्ते तु तेनापि सुवाक्ये ऋषिणा ततः

Dengan rahmatku, dengan tapa kamu, dan dengan bhakti kamu kepada para leluhur—setelah demikian diucapkan, ṛṣi itu pun meneruskan dengan kata-kata yang mulia.

Verse 62

शंखचक्रगदापाणिर्गरुडारूढ आगतः । सपुत्रं शिवशर्माणमित्युवाच पुनः पुनः

Dengan tangan memegang śaṅkha, cakra dan gadā, Tuhan datang menunggang Garuḍa; dan berulang kali Baginda menyapa Śivaśarman bersama puteranya.

Verse 63

सपुत्रेण त्वयाद्यैव जितो भक्त्यास्मि वै द्विज । पुत्रैः सार्द्धं समागच्छ चतुर्भिः पुण्यकारिभिः

Wahai brāhmaṇa, pada hari ini engkau benar-benar menundukkan aku dengan bhakti, bersama puteramu. Datanglah ke sini bersama empat orang puteramu, para pelaku kebajikan.

Verse 64

अनया भार्यया सार्द्धं पुण्यया पतिकाम्यया । शिवशर्मोवाच । अमी गच्छंतु पुत्रा मे वैष्णवं लोकमुत्तमम्

Bersama isteriku yang suci, setia kepada suami, Śivaśarman berkata: “Semoga anak-anakku ini pergi ke alam Vaiṣṇava yang tertinggi, kediaman Viṣṇu.”

Verse 65

कंचित्कालं तु नेष्यामि भूमौ वै भार्यया सह । अनेनापि सुपुत्रेण अंत्येन सोमशर्मणा

Untuk beberapa waktu, aku akan tinggal di bumi bersama isteriku, dan juga bersama putera yang baik ini, Somaśarman, yang bongsu.

Verse 66

एवमुक्ते शुभे वाक्ये ऋषिणा सत्यभाषिणा । तानुवाचाथ देवेशः सुपुत्राञ्छिवशर्मणः

Apabila resi yang berkata benar itu telah mengucapkan kata-kata yang mulia demikian, Tuhan para dewa pun lalu menegur anak-anak yang utama milik Śivaśarman.

Verse 67

गच्छंतु मोक्षदं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । एवमुक्ते ततो विप्राश्चत्वारः सत्यचेतसः

“Biarlah mereka pergi ke alam yang menganugerahkan moksha, bebas daripada bencana pembakaran dan pralaya.” Setelah demikian diucapkan, empat orang brāhmaṇa yang teguh dalam kebenaran pun melangkah pergi.

Verse 68

विष्णुरूपधराः सर्वे बभूवुस्तत्क्षणादपि । इंद्रनीलसमावर्णैः शंखचक्रगदाधराः

Pada saat itu juga, mereka semua serta-merta menyarung rupa Viṣṇu—berwarna gelap laksana nilam—sambil memegang sangkha, cakra dan gada.

Verse 69

सर्वाभरणसौभाग्या विष्णुरूपा महौजसः । हारकंकणशोभाढ्या रत्नमालाभिशोभिताः

Diberkati dengan segala perhiasan, berwujud Viṣṇu dan berteja besar; berseri dengan kalung dan gelang, kian indah dihiasi untaian permata.

Verse 70

सूर्यतेजःप्रतीकाशास्तेजोज्वालाभिरावृताः । प्रविष्टा वैष्णवं कायं पश्यतः शिवशर्मणः

Bersinar seperti keagungan cahaya matahari dan diselubungi nyala teja yang menyala-nyala; mereka memasuki tubuh Vaiṣṇava di hadapan mata Śivaśarman.

Verse 71

दीपं दीपा यथा यांति तद्वल्लीना महामते । गतास्ते वैष्णवं धाम पितृभक्त्या द्विजोत्तमाः

Wahai yang berakal besar, sebagaimana nyala pelita berpindah ke pelita yang lain, demikianlah para dvija terbaik itu, kerana bhakti kepada leluhur, telah pergi ke dhāma tertinggi Viṣṇu.

Verse 72

प्रभावं तु प्रवक्ष्यामि सुसत्यं सोमशर्मणः

Kini aku akan menyatakan kemuliaan dan daya Somaśarman—yang benar lagi menakjubkan.