Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

रक्षस्व द्विजशार्दूल यदि धर्ममिहेच्छसि । यावद्धि त्वं मया दृष्टः कामाकुलितचेतसा

rakṣasva dvijaśārdūla yadi dharmamihecchasi | yāvaddhi tvaṃ mayā dṛṣṭaḥ kāmākulitacetasā

Wahai harimau dalam kalangan Brahmana, jika engkau benar-benar menghendaki dharma di sini, lindungilah aku; kerana sejak aku melihatmu, hatiku gelisah oleh kama.

रक्षस्वprotect (you must protect)
रक्षस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
द्विजशार्दूलO tiger among twice-born (brahmins)
द्विजशार्दूल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन (Singular)
यदिif
यदि:
Sambandha (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तसूचक-अव्यय (conditional particle)
धर्मम्dharma, righteousness
धर्मम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
इहhere
इह:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (Correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्धशब्द)
Formपरिमाण/कालवाचक-अव्यय (correlative: as long as)
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), उत्तम-पुरुषार्थे? (2nd person pronoun), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
दृष्टःseen
दृष्टः:
Kriya (Predicate participle)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
कामाकुलितचेतसाwith a mind agitated by desire
कामाकुलितचेतसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + आकुलित (कृदन्त) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग? (cetas is neuter stem), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); विशेषण (adjectival to implied agent: 'by one whose mind is...')

Unspecified (a female speaker addressing a Brahmin, inferred from 'Protect me' and the emotional confession)

Concept: True dharma is tested in moments of temptation; protection can mean ethical guidance and restraint, not indulgence.

Application: When someone appeals to your ‘goodness’ to justify a harmful act, interpret ‘protect me’ as helping them regain clarity—set boundaries, offer counsel.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distressed woman addresses the brāhmaṇa ‘tiger’ with urgent hands raised, her face flushed with longing yet shadowed by fear of impropriety. The brāhmaṇa stands like a pillar of calm, suggesting that true protection lies in steadiness and dharmic counsel.","primary_figures":["(Unspecified female speaker, likely Menikā)","Viṣṇuśarmā"],"setting":"Hermitage courtyard with a small fire-altar, kusa grass, and a boundary line between wild grove and disciplined āśrama space","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky amber","ash gray","forest green","crimson","golden ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: āśrama courtyard with a tiny homa-kuṇḍa, the brāhmaṇa in dignified posture, the pleading woman in ornate attire, gold-leaf accents on altar flames and jewelry, strong frontal composition, rich reds/greens, decorative arch border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with fine architectural lines, soft evening light, expressive faces, delicate rendering of kusa grass and altar smoke curling upward, restrained palette with lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized altar and gestures, the woman’s agitation shown through dynamic posture, the brāhmaṇa’s calm through symmetrical stance, warm reds/yellows with green backdrop.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned courtyard floor, floral borders, symbolic lotus motifs suggesting purity amid agitation, deep blue background with gold highlights, peacocks at the edge watching the moral drama."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["crackling sacrificial fire (soft)","temple bell (single strikes)","rustling leaves","brief hush"]}

Sandhi Resolution Notes: धर्ममिहेच्छसि = धर्मम् + इह + इच्छसि; यावद्धि = यावत् + हि; कामाकुलितचेतसा = काम-आकुलित-चेतसा (समास); दृष्टः is PPP used predicatively with त्वम्.

FAQs

The term dvijaśārdūla means “tiger among the twice-born,” a respectful epithet for an exemplary Brahmin, emphasizing moral authority and expected adherence to dharma.

The speaker appeals to the listener’s commitment to dharma, implying that protecting the vulnerable is a concrete expression of righteousness.

It describes a mind “agitated by desire,” indicating inner turmoil and urgency; the phrase frames the situation as morally charged and emotionally pressing rather than merely romantic.