Uttara BhagaAdhyaya 3588 Verses

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

Dalam kitaran Mohinī–Rukmāṅgada, Yama meratap kerana helahnya gagal, kerana walau sedikit sahaja pemeliharaan puasa/vrata Viṣṇu sudah membawa makhluk ke Vaikuṇṭha. Brahmā dan para deva turun untuk menyedarkan serta menenangkan Mohinī, mendapati beliau malu dan keletihan. Rangkaian perumpamaan panjang mengajar bahawa dharma, pengetahuan, pertuturan dan ritual menjadi sia-sia tanpa pemurnian, sarana yang tepat, belas kasih, nasihat, dan pelaksanaan yang benar. Para deva memuji Mohinī Ekādaśī (Vaiśākha śukla pakṣa) dan kebenaran raja yang tidak berkompromi; akhirnya Viṣṇu memimpin mereka bertiga ke kediaman-Nya. Kemudian hadir ajaran etika tentang upah, kewajipan, dan dosa menahan rezeki serta makanan daripada orang lain. Mohinī merintih dan mempersembahkan viṣṇu-stuti yang luhur. Seorang pertapa/paderi yang pulang, murka kerana adharma yang disangka dan celaan umum, mengecam Mohinī; dengan kuasa ucapan seorang brāhmaṇa dan sumpah air, beliau terbakar menjadi abu, menutup adhyaya “Śāpaprāpti”.

Shlokas

Verse 1

यम उवाच । विबुधेश जगन्नाथ चराचरगुरो प्रभो । मोहिनी निष्फला जाता वंध्या स्त्री जनने यथा ॥ १ ॥

Yama berkata: Wahai Tuhan para dewa, wahai Penguasa alam semesta, wahai Guru agung bagi segala yang bergerak dan yang diam—pesona ini telah menjadi sia-sia, bagaikan wanita mandul dalam kelahiran.

Verse 2

रुक्मांगदप्रणीतेन मार्गेण कुशलांछन । लोकः प्रयाति वैकुंण्ठं न मां कश्चित्प्रपद्यते ॥ २ ॥

Wahai yang membawa keberkatan, melalui jalan yang ditunjukkan oleh Rukmāṅgada, manusia menuju ke Vaikuṇṭha; namun tiada seorang pun berlindung kepada-Ku.

Verse 3

गतेऽपि भूमिनाथेशे देहं देवस्य चक्रिणः । तथापि सर्वभूतानां न बुद्धिः परिवर्तते ॥ ३ ॥

Walaupun raja bumi telah pergi, dan walaupun wujud jasmani Tuhan pemegang cakra (Viṣṇu) tidak lagi tampak, namun pengertian makhluk-makhluk tetap tidak berubah.

Verse 4

उपोष्य वासरं विष्णोराकुमारात्तु मानवाः । प्रयांति परमं लोकं लुप्तपापाः पितामह ॥ ४ ॥

Wahai Pitāmaha, manusia yang berpuasa sehari demi Tuhan Viṣṇu—sejak kecil lagi—akan pergi ke alam tertinggi, setelah dosa-dosa mereka dihapuskan.

Verse 5

पुत्री ते व्रीडिता देवी मोहिनी मोहमागता । नायाति तव सामीप्यं न भुंक्ते लोकगर्हिता ॥ ५ ॥

Puteri tu—Dewi Mohinī—telah malu dan dikuasai khayal delusi. Dicela dan dihina oleh dunia, dia tidak mendekatimu dan tidak pula menjamah makanan.

Verse 6

निर्व्यापारस्त्वहं जातः किं करोमि प्रशाधि माम् । रविपुत्रवचः श्रुत्वा प्रोवाच कमलासनः ॥ ६ ॥

“Aku telah menjadi tidak berdaya—apakah yang harus aku lakukan? Mohon ajarkan aku.” Setelah mendengar kata-kata putera Surya, Yang Bersemayam di atas teratai (Brahmā) pun bersabda.

Verse 7

गच्छामः सहिताः सर्वे मोहिनीं प्रतिबोधितुम् । मोहिन्यां प्रतिबुद्धायां करिष्यामो दिवाकरे ॥ ७ ॥

“Marilah—kita semua pergi bersama untuk membangunkan Mohinī. Setelah Mohinī tersedar, barulah kita laksanakan apa yang perlu berkenaan Surya (Divākara).”

Verse 8

तव कार्यं न संदेहः संभ्रमस्त्यज्यतामयम् । ततो देव गणाः सर्वे शतक्रतुपुरोगमाः ॥ ८ ॥

Tiada keraguan, tugasmu akan terlaksana; tinggalkan kegelisahan ini segera. Lalu seluruh bala dewa—dipimpin Śatakratu (Indra)—pun bergerak menurutnya.

Verse 9

ब्रह्मणा सहिताः पृथ्वीं विमानैः सूर्यसप्रभैः । समायाता महीपाल नारीं तां प्रतिबोधितुम् ॥ ९ ॥

Wahai raja, bersama Brahmā mereka turun ke bumi menaiki vimāna yang bersinar seperti matahari, untuk membangunkan (memberi petunjuk kepada) wanita itu.

Verse 10

ते विमानैः समंतात्तु परिवार्य शुभाननाम् । तेजोहीनां निरानंदां शुष्कतोयां नदीमिव ॥ १० ॥

Mereka mengepung wanita berwajah elok itu dari segenap arah dengan vimāna, lalu menjadikannya hilang seri dan tanpa sukacita—bagaikan sungai yang kering airnya.

Verse 11

शशिहीनां निशां भूप ऋत्विग्घीनां क्रियामिव । पराजितो यथा मर्त्यः प्रम्लानकुसुमं यथा ॥ ११ ॥

Wahai raja, ia bagaikan malam tanpa bulan, bagaikan upacara yajña tanpa para pendeta; bagaikan insan yang tewas kalah, bagaikan bunga yang layu kering.

Verse 12

निवृत्तोत्सववेदीव विद्रुमं धवलं यथा । गतशालिस्तु केदारो निष्प्र यथा ॥ १२ ॥

Seperti pelantar yajña setelah pesta usai, seperti karang merah yang menjadi pucat, dan seperti sawah padi setelah hasilnya diambil—demikian ia menjadi kusam, hilang seri dan kemuliaan.

Verse 13

मंड वा गतोद्वा यथा सरः । मंथानं नवनीते वा उद्धृते धरणीपते ॥ १३ ॥

Wahai Penguasa bumi, sebagaimana keladak di tasik disingkirkan, atau seperti kayu pengacau dikeluarkan setelah mentega diperoleh—demikian juga hendaklah dilepaskan apa yang telah selesai fungsinya.

Verse 14

असंस्कृता यथा वाणी मर्दिता च यथा चमूम् । हत नाथां तु युवतीं धान्यहीनां प्रजां यथा ॥ १४ ॥

Seperti tutur kata yang tidak diperhalus itu tiada nilai, dan seperti bala tentera yang dihancurkan itu tidak berdaya; seperti gadis muda tanpa pelindung itu rapuh, dan seperti rakyat tanpa bijirin itu papa—demikian juga amalan dharma atau upacara yang tidak disucikan serta kekurangan sarana yang wajar menjadi tidak berkesan.

Verse 15

मंत्रहीनविधिं युद्धं धर्मं च दयया विना । पृथ्वीं भूपालहीना वा मंत्रही नोयथा नृप ॥ १५ ॥

Peperangan tanpa nasihat bijaksana dan tatacara yang benar, serta dharma yang diamalkan tanpa belas kasih; demikian juga negeri tanpa raja pelindung—semuanya sia-sia, bagaikan pemerintah yang tiada menteri arif.

Verse 16

धनधान्यविहीनं वा गृहं नृपवरोत्तम । जलहीनं यथा कुंभं पंकस्थं गोपतिं यथा ॥ १६ ॥

Wahai raja yang paling utama, rumah yang kosong daripada harta dan bijirin adalah seperti tempayan tanpa air, dan seperti tuan lembu yang terperangkap dalam lumpur—tidak mampu menunaikan fungsinya.

Verse 17

गृहस्थं भार्यया हीनं राष्ट्रभ्रष्टं च भूपतिम् । भग्नक्रियं यथा वैद्यं भग्नशाखं यथा द्रुमम् ॥ १७ ॥

Seorang grihastha tanpa isteri, seorang raja yang kehilangan kerajaannya, seorang tabib yang gagal amalannya, dan sebatang pokok yang patah dahan—semuanya serupa: berkurang dan tidak berkesan.

Verse 18

तेजोहीनं यथागारं निर्जलं वा घनं यथा । विधूम इव सप्तार्चिर्विरश्मिरिव भास्करः ॥ १८ ॥

Seperti rumah tanpa cahaya, seperti awan tanpa air, seperti api tujuh nyala tanpa asap, dan seperti matahari tanpa sinar—demikianlah keadaan apabila tejas dan daya hidup tiada.

Verse 19

मतिभ्रष्टो यथा मर्त्यः पर्वसंगी यथा नरः । अतृप्तः कांतया कांतः पन्नगश्च विषोज्झितः ॥ १९ ॥

Seperti insan yang hilang pertimbangan, seperti lelaki yang ketagih judi, seperti kekasih yang tidak puas walau bersama yang dicinta, dan seperti ular yang hilang bisanya—demikianlah orang itu menjadi lemah dan gelisah.

Verse 20

लूनपक्षो यथा पक्षी वृत्तिहीनो यथा द्विजः । शिरोभ्रष्टा यथा माला पर्वतो धातुवर्जितः ॥ २० ॥

Seperti burung yang dipotong sayapnya, seperti brahmana yang kehilangan rezeki yang wajar, seperti kalungan yang gugur hiasan kepalanya, dan seperti gunung yang tiada galian mineral—demikianlah ia hilang seri dan menjadi tidak berkesan.

Verse 21

प्रभ्रष्टलिपि शास्त्रं वा ऋग्यजुर्विस्वरं यथा । स्वरहीनं यथा साम पद्महीनं यथा सरः ॥ २१ ॥

Kitab suci yang tulisannya rosak adalah cacat seperti Ṛg-veda dan Yajur-veda apabila hilang aksen suci (svara); seperti Sāma-veda apabila tanpa melodi; dan seperti tasik apabila tanpa bunga teratai.

Verse 22

यथा मार्गं तृणै रुद्धं पद्मं पत्रविवर्जितम् । ज्ञानं ममत्वसंयुक्तं पुमांसं प्रकृतिं विना ॥ २२ ॥

Seperti jalan yang tersumbat oleh rumput hingga tidak dapat dilalui, dan seperti teratai tanpa daun yang menjadi layu, demikian juga pengetahuan yang bercampur rasa “milikku” tidak menuntun insan, jika tanpa pemahaman yang benar tentang Prakṛti.

Verse 23

सांख्यानि तत्त्वहीनानि धर्मं दंभान्वितं यथा । तेजोहीनां तथापश्यन् मोहिनीं ते दिवौकसः ॥ २३ ॥

Seperti ajaran Sāṅkhya yang tanpa tattva sejati, dan seperti “dharma” yang bercampur kemunafikan—keduanya tiada daya yang hakiki; demikian juga para dewa memandang Mohinī sebagai tanpa sebarang seri cahaya.

Verse 24

ध्यायमानां निरुत्साहां दृश्यमानां जनैः प्रभो । आक्रोशवचनैः क्रूरैः पुत्रहत्यासमन्विताम् ॥ २४ ॥

Wahai Tuhan, orang ramai melihatnya duduk tenggelam dalam renungan, tanpa semangat; dan dia diserang dengan kata-kata cerca yang keras lagi kejam, dibebani tuduhan membunuh anak lelakinya sendiri.

Verse 25

दुःशीलां धर्मसंत्यक्तां तद्वाक्यपरिमोषिताम् । स्ववाक्यपालनां चंडामुचुर्देवाः समागताः ॥ २५ ॥

Para dewa yang berhimpun berkata kepada Caṇḍā—yang berperangai buruk, telah meninggalkan dharma dan disesatkan oleh kata-kata itu—namun tetap teguh menunaikan janjinya sendiri.

Verse 26

मां शोकं कुरु वामोरु पौरुषं हि त्वया कृतम् । नहि माधवभक्तानां विद्यते मानखण्डनम् ॥ २६ ॥

Wahai yang berpeha indah, janganlah bersedih kerana aku; engkau benar-benar telah memperlihatkan keberanian sejati. Dalam kalangan bhakta Mādhava (Viṣṇu), tiada kehinaan atau gugurnya maruah.

Verse 27

सा त्वं हरिणशावाक्षि देवकार्यार्थमागता । तन्न सिद्धं वरारोहे स प्रयातोऽधुनाभवम् ॥ २७ ॥

Wahai yang bermata rusa, engkaulah yang datang demi tugas ilahi. Namun tujuan itu tidak tercapai, wahai yang berpinggul indah; maka dia kini telah berangkat pergi.

Verse 28

विघ्नविध्वंसिनीं पूर्वं कृता रुक्मांगदेन हि । एकादशी महापुण्या मोहिनी माधवे सिते ॥ २८ ॥

Sesungguhnya Ekādaśī ini—amat besar pahalanya—pernah dahulu diamalkan oleh Rukmāṅgada; ia memusnahkan segala rintangan. Inilah Mohinī Ekādaśī, yang jatuh pada paruh terang bulan Mādhava (Vaiśākha).

Verse 29

संवत्सरं विशालाक्षि कृच्छ्रपादप्रपूजिता । तस्यैवाध्युष्टिरतुला यत्सत्याचच्चलितो न हि ॥ २९ ॥

Wahai yang bermata luas, dia dipuja selama setahun penuh melalui amalan disiplin Kṛcchra; dan keteguhannya yang tiada bandingan demikian sehingga dia sama sekali tidak menyimpang daripada kebenaran.

Verse 30

विघ्नराज्ञी तु वै नारी लोकेषु परिगीयते । कर्मणा मनसा वाचा पुत्रव्यापादने मतिम् ॥ ३० ॥

Wanita itu memang dipuji di segenap alam sebagai ‘Vighnarājñī’ (ratu segala rintangan), kerana dia mengarahkan niatnya untuk membinasakan anak lelakinya sendiri—dengan perbuatan, dengan fikiran, dan dengan kata-kata.

Verse 31

कृत्वा चोद्धृत्य खङ्गं च त्यक्त्वा स्नेहं सुदूरुरतः । तादृशं निकषं प्रोक्ष्य भगवान्मधुसूदनः ॥ ३१ ॥

Setelah demikian, Baginda menghunus dan mengangkat pedangnya; menanggalkan segala keterikatan, tetap jauh daripada sentimen. Bhagavān Madhusūdana (Viṣṇu) pun mengenakan ujian yang tegas itu, lalu menyucikan serta mengesahkan hal tersebut.

Verse 32

हनिष्यति प्रियं पुत्रं न भुङ्क्ते हरिवासरे । पुत्रस्य च प्रियायाश्च भावं प्रेक्ष्य नृपस्य च ॥ ३२ ॥

Baginda akan membunuh putera kesayangannya dan pada hari Harivāsara—hari yang disucikan bagi Hari—baginda tidak akan makan. Lalu, setelah meneliti sikap si putera, isteri tercinta, dan juga sang raja, baginda bertindak menurutnya.

Verse 33

विष्णुना परेतुष्टेन नीताः स्वभवने त्रयः । सदेहाः क्षीणकर्माणोह्यंगारोऽग्निरिवाहितः ॥ ३३ ॥

Kemudian Viṣṇu, yang amat berkenan, membawa ketiga-tiganya ke kediaman-Nya sendiri—masih berjasad, dengan karma mereka telah habis—bagaikan bara merah yang dibawa masuk ke dalam api.

Verse 34

फलं कर्मणि चारब्धे यदि देवी न सिद्ध्यति । सर्वयत्नेन सुभगे दोषः कोऽत्र तवाधुना ॥ ३४ ॥

Jika suatu upacara telah dimulakan dengan benar namun Dewi tidak menganugerahkan kejayaan sehingga buahnya tidak terserlah—wahai yang berbahagia, meskipun engkau telah berusaha sehabis daya—apakah kesalahanmu pada saat ini?

Verse 35

एतस्माद्वरदाः सर्वे संप्राप्ता विबुधाः शुभे । सिद्धौ वाप्यथ वासिद्धौ कर्मकृत्स्याद्दृथा न हि ॥ ३५ ॥

Oleh itu, wahai yang mulia, semua dewa pemberi anugerah telah datang ke sini. Sama ada berhasil atau tidak, pelaksana upacara tidak pernah bertindak dengan sia-sia.

Verse 36

भर्तव्यो भृत्यवर्गश्च भूभुजा धर्ममिच्छता । सद्भावे घटमानस्य यदि कर्म न सिद्ध्यति ॥ ३६ ॥

Raja yang menginginkan dharma hendaklah memelihara dan menyara seluruh golongan hamba dan pegawainya. Walaupun seseorang bertindak dengan niat suci dan tata laku benar, jika usaha itu tidak berjaya, janganlah meninggalkan kewajipan ini.

Verse 37

देयं वेतनमात्रं तु न च तुष्टिफलं भवेत् । यो न तस्मै प्रयच्छेत जीवनं जीवनाय वै ॥ ३७ ॥

Berikanlah sekurang-kurangnya upah yang sewajarnya; jika tidak, tiadalah terbit pahala kerana memuaskan hati. Sesungguhnya, sesiapa yang tidak memberi nafkah—kehidupan demi kehidupan—kepada orang itu, maka dia telah gagal menunaikan tugasnya.

Verse 38

गोवधं समवाप्नोति स नरो नात्र संशयः । तस्माद्देयं वरारोहे अभीष्टं वरसुन्दरि ॥ ३८ ॥

Orang itu menanggung dosa seperti membunuh lembu, tiada syak lagi. Maka, wahai wanita mulia yang elok rupawan, apa yang dihajati hendaklah benar-benar diberikan sebagai sedekah.

Verse 39

सद्भावेन कृते सम्यग्विघ्नं कार्यं दिवौकसाम् । किं न कुर्वंति विबुधास्त्वया सह वरानने ॥ ३९ ॥

Apabila para dewa dengan niat baik menimbulkan halangan secara tepat, wahai yang berwajah jelita, apakah yang tidak dapat dilakukan oleh para makhluk surgawi yang bijaksana itu—bersama-sama denganmu?

Verse 40

द्वादश्यास्तेजसा भग्ना यामाहुर्विघ्रनाशिनीम् । विबुधैरेवमुक्ता तु मोहिनी लोकमोहिनी ॥ ४० ॥

Dihancurkan oleh sinar Dvādaśī—yang oleh para bijaksana disebut pemusnah halangan—maka para dewa pun menyebutnya demikian sebagai ‘Mohinī’, si penggoda yang memperdaya segala dunia.

Verse 41

उवाच सा निरानन्दा पतिहीनातिदुःखिता । धिगिदं जीवितं मह्यं येन कार्यं न साधितम् ॥ ४१ ॥

Dia berkata, tanpa sukacita dan diliputi dukacita kerana kehilangan suami: “Celakalah hidupku ini, kerana dengannya maksudku belum tercapai.”

Verse 42

न कृतो जनसंबाधो यममार्गोऽमराधिपाः । न तु लुप्तं हरिदिनं न भुक्तं हरिवासरे ॥ ४२ ॥

“Wahai para penguasa dewa-dewa, jalan menuju Yama tidak pernah menjadi sesak kerana diriku; aku tidak pernah melalaikan satu hari pun yang suci bagi Hari, dan aku tidak pernah makan pada hari milik Hari.”

Verse 43

भूभुजा तेन वीरेण कृतः पुत्रवधो मुदा । गतो मूर्ध्नि पदं दत्वा मम रुक्माङ्गदो हरिम् ॥ ४३ ॥

Oleh raja yang gagah itu, pembunuhan terhadap puteranya sendiri dilakukan dengan keteguhan hati. Lalu Rukmāṅgada milikku, setelah meletakkan kakinya di atas kepalaku (sebagai tanda hormat), berangkat menuju Hari (Viṣṇu).

Verse 44

अप्रमेयगुणं विष्णुं निर्मलं निर्मलाश्रयम् । हंसं शुचिपदं व्योम प्रणवं बीजमव्ययम् ॥ ४४ ॥

Aku bersujud kepada Viṣṇu yang sifat-sifat-Nya tak terukur—suci tanpa noda, tempat berlindung bagi yang suci; Haṃsa (Roh Tertinggi), kedudukan yang murni, langit yang meliputi segalanya; Praṇava (Oṃ), benih yang tidak binasa.

Verse 45

निराकारं निराभासं निष्प्रपंचं निरंजनम् । शून्यं वियत्स्वरूपं च ध्येयध्यानविवर्जितम् ॥ ४५ ॥

Dia tidak berwujud, tanpa penampakan, melampaui segala perwujudan duniawi, dan suci tanpa noda. Dia laksana kekosongan, bersifat seperti ruang, serta bebas daripada objek meditasi dan juga perbuatan bermeditasi.

Verse 46

अस्ति नास्तीति यं प्राहुर्न दूरे नापि चान्तिके । परं धाम मनोग्राह्यं पुरुषाख्यं जगन्मयम् ॥ ४६ ॥

Hakikat yang ada yang berkata “ia wujud” dan ada yang berkata “ia tiada”, bukan jauh dan bukan juga dekat. Itulah Dhāma tertinggi, dapat ditangkap oleh minda—dikenal sebagai Puruṣa, yang meresapi dan merangkum seluruh alam semesta.

Verse 47

हृत्पंकजसमासीनं तेजोरूपंसनातनम् । तस्मिँल्लयमनुप्राप्ते किं नु मे जीविते फलम् ॥ ४७ ॥

Apabila Yang Kekal—berwujud cahaya murni dan bersemayam di teratai hati—telah lenyap dalam pelarutan (tertarik dari kesedaranku), apakah nilai atau buah bagi hidupku ini?

Verse 48

असाधिते तु यः कार्ये नरो गृह्णाति वेतनम् । स्वामिनं तु परित्यज्य प्रयाति नरकं ध्रुवम् ॥ ४८ ॥

Namun orang yang mengambil upah tanpa menyelesaikan tugas yang ditetapkan—lalu meninggalkan tuannya—pasti jatuh ke neraka.

Verse 49

न साधयंति ये कार्यं स्वामिनां तु दिवौकसः । भृत्या वेतनभोक्तारो जायंते भूतले हयाः ॥ ४९ ॥

Para pembantu syurga yang tidak menunaikan tugas tuan mereka akan lahir di bumi sebagai kuda—hamba yang hanya memakan upah.

Verse 50

असाधिनीयं कार्यस्य भर्तृपुत्रविनाशिनी । कथं वरं तु गृह्णामि भवतां नाकवासिनाम् ॥ ५० ॥

“Permintaan ini mustahil dilaksanakan; ia akan membawa kebinasaan suami dan anak lelakiku. Maka bagaimana mungkin aku menerima suatu anugerah daripada kamu, wahai para penghuni syurga?”

Verse 51

देवा ऊचुः । ब्रूहि मोहिनि दास्यामि यत्ते हृदि समीहितम् । अनृणास्तु भविष्यामः कृत्वा चोपकृतिं तव ॥ ५१ ॥

Para dewa berkata: “Berkatalah, wahai Mohinī. Apa sahaja yang engkau inginkan di dalam hati, kami akan kurniakan. Setelah kami membalas budi dan menunaikan pertolongan untukmu, kami akan bebas daripada hutang kewajipan terhadapmu.”

Verse 52

परिश्रमः कृतो देवि त्वया राजप्रयोजने । तस्य त्वं फलभाग्देवि तादृशार्थे कृतस्य तु ॥ ५२ ॥

“Wahai Dewi, engkau telah menanggung kepayahan demi urusan raja; maka, wahai Dewi, engkau berhak menerima bahagian daripada buah hasil—hasil daripada usaha yang dilakukan bagi tujuan itu.”

Verse 53

एवमुच्चरमाणानां देवतानां महीपते । नृपतेराजगामाथ पुरोधाः पावकप्रभः ॥ ५३ ॥

Wahai raja, ketika para dewa demikian melafazkan ucapan suci mereka, maka pendeta diraja—bersinar laksana api—datang menghadap raja.

Verse 54

उषितो जलमध्ये तु प्राणायामरतो मुनिः । द्वादशाब्दे ततः पूर्णे निर्गतो जलमध्यतः ॥ ५४ ॥

Namun sang resi tinggal di tengah air, tekun dalam disiplin prāṇāyāma. Setelah genap dua belas tahun, beliau pun muncul keluar dari tengah perairan.

Verse 55

निर्गतेन श्रुतं तेन मोहिनीचेष्टितं नृप । सक्रोधो मुनिशार्दूलो देववृंदमुपागतः ॥ ५५ ॥

Wahai raja, setelah keluar, beliau mendengar tentang perbuatan Mohinī. Dengan murka, sang resi agung—ibarat harimau dalam kalangan pertapa—mendekati perhimpunan para dewa.

Verse 56

उवाच विबुधान्सर्वान्मोहिनीवरदायिनः । धिगिमां धिग्देवसंघं कर्म धिक्पापसंज्ञितम् ॥ ५६ ॥

Mohinī, sang pemberi anugerah, bersabda kepada sekalian dewa: “Celakalah ini! Celakalah himpunan para deva! Celakalah perbuatan ini yang dicap sebagai dosa!”

Verse 57

भवतां भावनाशाय पुरुषार्थे प्ररोहकम् । भवंतो यच्च दातारो मोहिन्या वांछितं वरम् ॥ ५७ ॥

Demi memadamkan khayalan duniawi kamu dan menumbuhkan tujuan manusia yang sejati; dan kerana kamu para pemberi anugerah, kurniakanlah kepada Mohinī bohon yang dihajatinya.

Verse 58

हत्यायुता भर्तृसुतोपघातिनी विहिनवृत्तिश्च नराशिरूपा । नास्या हि लोके भवतीह शुद्धिः समिद्धवह्नौ पतनेऽपि देवाः ॥ ५८ ॥

Wanita itu sarat dengan ribuan perbuatan membunuh, bersalah mencederai suami dan anak, hidup tanpa laku dharma, dan berwujud manusia namun hanyalah timbunan dosa—tiada penyucian baginya di dunia ini; sekalipun dia terjatuh ke dalam api yang menyala, para dewa tidak mengurniakan penyucian kepadanya.

Verse 59

हत्यायुतं भर्तृवधो निरर्थकमेतत्समं विप्रवरैः पुराकृतम् । न चापि चास्या भवतीह शुद्धिः समिद्भवह्नौ पतनेऽपि देवाः ॥ ५९ ॥

Membunuh suami adalah setara dengan sepuluh ribu pembunuhan—suatu karma yang amat membinasakan. Hal ini telah dinyatakan sejak dahulu oleh para Brāhmaṇa yang utama. Dan bagi wanita sedemikian, tiada penyucian di sini; sekalipun dia terjatuh ke dalam api korban yang dinyalakan dengan kayu suci, para dewa tidak menerimanya sebagai penebusan.

Verse 60

विमोयित्वा वचनैः सुधामयैरुक्माङ्गदं धर्मंविभूषणं च । प्रियायुतं मोक्षपदं निहत्य चकार भूमिं नृपवर्जितां च ॥ ५९ ॥

Setelah memperdaya dengan kata-kata manis laksana amṛta, dia menumpaskan Ukmāṅgada dan juga Dharma, perhiasan kebenaran; lalu membunuh Mokṣapada bersama kekasihnya, dan menjadikan bumi ini tanpa raja.

Verse 61

न चापि वासो नरकेषु देवा अस्याः स्थितिः क्क त्रिदिवेऽल्पबुद्धेः । न चापि राज्ञो निकटे च देवा नाप्येतु विष्णोः पदमव्ययं यत् ॥ ६० ॥

Wahai para dewa, bagi orang sedemikian tiada tempat tinggal di neraka; dan dengan budi yang sempit, di manakah pula kedudukannya di syurga? Ia juga tidak layak berada dekat raja, wahai para dewa; dan ia tidak mencapai kediaman Viṣṇu yang kekal dan tidak binasa itu.

Verse 62

न लोकवादेन विदूषिताया लोकेषु कुत्रापि भवेच्च वासः । धिग्रजीवनं कर्ग्मविगर्हिताया देवाः सदा पापसमारतायाः ॥ ६१ ॥

Sesiapa yang telah dicemari oleh celaan orang ramai tidak akan memperoleh tempat tinggal di mana-mana dalam segala alam. Celakalah hidup yang hina bagi orang yang perbuatannya dikeji, yang sentiasa bergelumang dosa, sehingga para dewa pun menolaknya.

Verse 63

पतिं हत्वा सुतं हत्वा सपत्नीं जननीसमाम् । हत्वा धरां समस्तां वा कां गतिं यास्यते सुराः ॥ ६२ ॥

Wahai para dewa, setelah membunuh suami, membunuh anak, membunuh madu yang bagaikan ibu sendiri—atau bahkan membinasakan seluruh bumi—apakah nasib yang akan dicapai oleh orang itu?

Verse 64

इयं पापतरा देवा धर्मविध्वंसिनी हरेः । सर्वदाप्यनया प्रोक्तं भुज्यतां हरिवासरे ॥ ६३ ॥

Wahai para dewa, amalan ini amat berdosa—bahkan meruntuhkan dharma Hari. Namun oleh orang itu ia sering dilaungkan: “Makanlah pada hari Hari.”

Verse 65

प्राणसंवर्द्धनार्थाय तेषामेवाप्यधोगतिः । भुज्यतां वासरे विष्णोर्हन्यतां गौर्द्विजान्विता ॥ ६४ ॥

Walaupun dilakukan dengan alasan “untuk menyara hidup”, bagi orang sedemikian tetap ada jalan jatuh ke bawah. Pada hari suci Viṣṇu hendaklah makan dengan cara yang wajar dan berpantang; dan hendaklah urusan persembahan/ritus berkaitan lembu dilakukan di hadapan para brāhmaṇa sebagai saksi.

Verse 66

अपेयं पीयता मुक्त्वा कथं वासं लभेद्दिवि । एतदज्ञानिनां प्रोक्तं ज्ञाननां तु न निर्णयः ॥ ६५ ॥

Jika seseorang meninggalkan minuman yang tidak patut diminum dan hanya meminum yang layak diminum, bagaimana mungkin ia tidak memperoleh kediaman di syurga? Kesimpulan ini disebut bagi orang jahil; bagi para berpengetahuan, tiada kepastian muktamad padanya.

Verse 67

अज्ञानाव्द्याहृते वाक्ये भुज्यतां हरिवासरे । तस्यापि शुद्धिर्गदिता प्राणायामशतेन हि ॥ ६६ ॥

Jika kerana kejahilan seseorang telah mengucapkan kata-kata yang mengizinkan makan pada Harivāsara (hari suci bagi Hari), bahkan untuk itu pun ada penyucian yang dinyatakan—dengan melakukan seratus kali prāṇāyāma.

Verse 68

अथवाप्युपवासेन एकादश्या दिवौकसः । ऋक्षेण संयुतायास्तु ज्येष्ठकुंडाप्लवेन वा ॥ ६७ ॥

Atau lagi, dengan berpuasa pada hari Ekādaśī, para dewa di alam syurga menjadi berkenan. Demikian juga, pahala diperoleh apabila ia berserta nakṣatra yang sesuai, atau dengan mandi di Jyeṣṭha-kuṇḍa, kolam suci itu.

Verse 69

शौकरस्पर्शनाद्वापि नरो देवार्चनेन वा । व्याहृते कथितं विप्रैः सेयमद्य सुनिष्ठुरा ॥ ६८ ॥

Sama ada hanya kerana menyentuh babi hutan, atau bahkan kerana menyembah dewa—demikianlah dinyatakan oleh para Brahmin tentang lafaz (mantra) yang telah diucapkan; namun pada hari ini, peraturan ini tampak amat keras.

Verse 70

भोजने पापनिरता दिने विष्णोर्दुरासदे । भर्तुर्वाक्यं व्यपोह्यैव घातयित्वा सुतं प्रियम् ॥ ६९ ॥

Tenggelam dalam dosa kerana kerakusan makan pada hari suci bagi Viṣṇu—yang sukar ditebus—dia mengetepikan perintah suaminya dan bahkan menyebabkan anak lelakinya yang dikasihi dibunuh.

Verse 71

वाक्यज्ञं वाक्यनिरतं मातॄणां तु हिते रतम् । विष्णुधर्मप्रलोप्त्रीयं बहुपापसमन्विता ॥ ७० ॥

Dia mahir bertutur kata dan sentiasa tenggelam dalam kata-kata, tekun demi kebajikan para ibu; namun dia juga seorang yang meruntuhkan dharma Viṣṇu, serta disertai banyak dosa.

Verse 72

नैषा स्पृश्यास्ति देवेशाः कथमस्या वरप्रदाः । भवंतो न्याययुक्तेषु धर्मयुक्तेषु तत्पराः ॥ ७१ ॥

Wahai para penguasa para dewa, dia tidak layak disentuh; maka bagaimana mungkin kamu menjadi pemberi anugerah kepadanya? Kamu sentiasa berpegang teguh pada keadilan dan dharma.

Verse 73

पालनं पापयुक्तस्य न कुर्वंति दिवौकसः । धर्माधाराः स्मृता देवा धर्मो वेदेसमास्थितः ॥ ७२ ॥

Para dewa yang mendiami syurga tidak melindungi orang yang terjerat dosa. Para deva dikatakan berasaskan Dharma, dan Dharma sendiri teguh berlandaskan Veda.

Verse 74

वेदैः शुश्रूषणं भर्तुः स्त्रीणां धर्मः प्रकीर्तितः । यद्ब्रवीति पतिः किंचित्तत्कार्यमाविशंकया ॥ ७३ ॥

Dalam Veda dinyatakan bahawa dharma seorang wanita ialah berkhidmat kepada suami dengan penuh perhatian. Apa sahaja yang dikatakan suami—walau perkara kecil—hendaklah dilaksanakan tanpa syak atau ragu.

Verse 75

शुक्लं शुक्लमिति ब्रूयात्कृष्णं कृष्णेति चामराः । शुश्रूषा सा हि विज्ञेया न शुश्रूषा हि सेवनम् ॥ ७४ ॥

Seorang pelayan hendaklah berkata, “Putih itu putih” dan “Hitam itu hitam.” Itulah yang patut difahami sebagai śuśrūṣā yang sejati—khidmat yang mendengar dan setia pada kebenaran; sekadar menunggu dan melayan secara hina bukanlah śuśrūṣā.

Verse 76

भर्तुराज्ञा हता देवा आत्माज्ञास्थापनेच्छया । तस्मात्पापा न संदेहो मोहिनी सर्वयोषिताम् । सत्यस्य साधनार्थाय शपथैर्यंत्रितो नृपः ॥ ७५ ॥

Para dewa ditimpa kebinasaan kerana melanggar titah Tuhan mereka, demi menegakkan kuasa sendiri. Maka tiadalah syak bahawa Mohinī, si Penggoda, berdosa—dia memperdaya segala wanita. Dan raja, terikat oleh sumpah-sumpah suci, bertindak semata-mata untuk menzahirkan kebenaran.

Verse 77

उवाच विविधं वाक्यं सा नैच्छत्पुत्रघातिनी । तेन मोक्षं गतो राजा पापमस्यां विसृज्य च ॥ ७६ ॥

Dia mengucapkan pelbagai kata, namun wanita yang membunuh anaknya sendiri itu tidak mahu bersetuju. Dengan hal itu, raja mencapai moksha, setelah melepaskan dosanya dan menimpakannya ke atas dirinya.

Verse 78

सेयं पापशरीरा हि हत्यायुतसमन्विता ॥ ७७ ॥

Sesungguhnya dia bertubuh dosa, dipenuhi dengan perbuatan pembunuhan yang tidak terhitung—dosa-dosa berat.

Verse 79

दातारं सर्वदानानां ब्रह्मण्यं हरिदैवतम् । प्रजारंजनशीलं च हरिवासरसेविनम् ॥ ७८ ॥

Dia ialah pemberi di sebalik segala pemberian; pelindung tatanan Brahmana; yang menjadikan Hari sebagai Dewa tertinggi; berwatak menyenangkan dan menggembirakan rakyat; serta tekun memuliakan hari suci Hari.

Verse 80

परदारेषु निःस्नेहं विषये विगतस्पृहम् । परार्थत्यक्तकामं च सदा मखनिषेविणम् ॥ ७९ ॥

Hendaklah tidak terpaut pada isteri orang lain, tiada bernafsu terhadap objek indera, meninggalkan kehendak diri demi manfaat orang lain, dan sentiasa tekun dalam khidmat yajña yang suci.

Verse 81

सदैव दुष्टदमने वर्तमानं धरातले । व्यसनैः सप्तभिर्घोरैरनाक्रांतं महीपतिम् ॥ ८० ॥

Di bumi, raja yang sentiasa menundukkan dan menghukum orang durjana—walau baginda tuan empunya negeri—tetap diserang oleh tujuh malapetaka yang amat dahsyat.

Verse 82

संनिरस्य दुराचारा वरयोग्या कथं भवेत् । योऽस्याः पक्षेतु वर्तेत देवो वा दानवोऽपि वा ॥ ८१ ॥

Setelah menyingkirkan kelakuan jahatnya, bagaimana mungkin dia menjadi layak dipilih sebagai pasangan? Sesiapa yang memihak kepadanya—walau dewa sekalipun atau asura—tetap menyokong perkara yang tidak wajar.

Verse 83

तं चापि भस्मसात्कुर्यां क्षणेन सुरसत्तमाः । मोहिन्या रक्षणे यस्तु प्रयत्नं कुरुते सुराः ॥ ८२ ॥

“Wahai yang terbaik antara para deva, aku juga mampu menjadikannya abu sekelip mata. Namun mana-mana dewa yang berusaha melindungi Mohinī—wahai para deva—biarlah dia berbuat demikian.”

Verse 84

तस्य तज्जायते पापं यन्मोहिन्यां व्यवस्थितम् ॥ ८३ ॥

Bagi orang itu, dosa yang sama pun timbul, yakni dosa yang berakar dalam khayalan dan kekeliruan—apabila seseorang bertindak di bawah kuasa pengeliruan (Mohinī).

Verse 85

स एवमुक्त्वा नृपते द्विजेंद्रः संगृह्य पाणौ सलिलं च तीव्रम् । क्रोधेन संवीक्ष्य विधिप्रसूतां चिक्षेप तन्मूर्घ्न्यनलप्रकाशम् ॥ ८४ ॥

Setelah berkata demikian, wahai Raja, brahmana yang utama mengumpulkan air di tapak tangannya; lalu dengan murka, menatap puteri yang lahir menurut titah Brahmā, dia mencampakkannya ke atas kepala gadis itu—menyala terang bagaikan api.

Verse 86

निक्षिप्तमात्रे सलिले महीप सद्यः प्रजज्वाल च तच्छरीरम् । संपश्यतां नाकनिवासिनां तु तृण्या यथा वह्निशिखावलीढा ॥ ८५ ॥

Wahai raja, sebaik sahaja dia dicampakkan ke dalam air, tubuhnya tiba-tiba menyala—di hadapan mata penghuni syurga—seperti sehelai rumput yang dijilat oleh lidah api.

Verse 87

कोपं विभो संहर संहरेति यावद्गिरः खे मरुतां बभूवुः । तावत्स वह्निर्द्विजवाक्यमृष्टो भस्मावशेषां प्रमदां चकार ॥ ८६ ॥

Selagi suara para Marut bergema di langit berseru, "Wahai Tuhan, tariklah kembali kemurkaan-Mu!", dalam masa itu juga Api—didorong oleh kebenaran kata-kata seorang brahmana—menjadikan gadis itu debu semata-mata.

Verse 88

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनी चरिते शापप्राप्तिर्नाम पञ्चत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३५ ॥

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh lima, yang dipanggil "Śāpaprāpti (Menerima Sumpahan)," dalam kisah Mohinī, di bahagian Uttara-bhāga (bahagian akhir) Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

It is presented as a highly meritorious vrata observed by Rukmāṅgada, explicitly linked to obstacle-destruction and Vaikuṇṭha attainment. The narrative uses it to demonstrate that even stringent worldly tests cannot overturn the salvific power of Hari-vrata when performed with truthfulness and resolve.

Through an extended simile-catalog, the chapter argues that rites and dharma fail when divorced from proper refinement, correct procedure, adequate means, wise counsel, and compassion; likewise, knowledge fails when bound to possessiveness (‘mine-ness’) rather than right understanding.

It frames supporting servants and paying due wages as a dharma-duty for rulers and householders; withholding sustenance is treated as a grave sin (likened to cow-slaughter), implying that ritual piety without social obligation is defective.

Mohinī is reduced to ashes by a brāhmaṇa’s water-curse, illustrating the Purāṇic theme that speech-acts backed by tapas and Vedic authority have decisive karmic force, and that public reproach and perceived adharma can precipitate severe consequences within narrative jurisprudence.