Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

ध्यायमानां निरुत्साहां दृश्यमानां जनैः प्रभो । आक्रोशवचनैः क्रूरैः पुत्रहत्यासमन्विताम् ॥ २४ ॥

dhyāyamānāṃ nirutsāhāṃ dṛśyamānāṃ janaiḥ prabho | ākrośavacanaiḥ krūraiḥ putrahatyāsamanvitām || 24 ||

Wahai Tuhan, orang ramai melihatnya duduk tenggelam dalam renungan, tanpa semangat; dan dia diserang dengan kata-kata cerca yang keras lagi kejam, dibebani tuduhan membunuh anak lelakinya sendiri.

ध्यायमानाम्meditating/pondering
ध्यायमानाम्:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootध्यै (धातु)
Formकृदन्त; वर्तमानकाले शतृ/शानच् (लट्-प्रत्यय) आत्मनेपद-शानच्: 'ध्यायमान'; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
निरुत्साहाम्without enthusiasm
निरुत्साहाम्:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootनिर्-उत्साह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
दृश्यमानाम्being seen
दृश्यमानाम्:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु)
Formकृदन्त; कर्मणि वर्तमानकाले शानच्: 'दृश्यमान' (being seen); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
जनैःby people
जनैः:
कर्ता/करण (करणम्)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
प्रभोO Lord
प्रभो:
सम्बोधन (सम्बोधनम्)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
आक्रोशवचनैःwith abusive words
आक्रोशवचनैः:
करण (करणम्)
TypeNoun
Rootआक्रोश-वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (आक्रोशरूपाणि वचनानि)
क्रूरैःcruel
क्रूरैः:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; अत्र वचनैः इति सह नपुंसक-बहुवचन-तृतीया
पुत्रहत्याson-killing
पुत्रहत्या:
समासाङ्ग (समासपदम्)
TypeNoun
Rootपुत्र-हत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (समासाङ्गरूपेण); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (पुत्रस्य हत्या)
समन्विताम्accompanied by
समन्विताम्:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसम्+अन्वि+इ (धातु)
Formकृदन्त; क्त (PPP) 'समन्वित' (endowed/associated); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Narrator (Purana narrator addressing the Lord within the story context)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It highlights the inner collapse caused by grief and public condemnation, pointing to the Purāṇic theme that heavy sins (or even accusations of them) drive one toward purification, refuge, and dharmic restoration—often through tirtha-mahātmyas and prāyaścitta.

By showing a soul overwhelmed and helpless, the verse sets the emotional ground for śaraṇāgati (taking refuge). In Narada Purana narratives, such distress commonly turns the mind toward the Lord and sacred means (tirtha, vrata, japa), which mature into bhakti through surrender.

No specific Vedāṅga is taught directly in this verse; however, it implicitly relates to Dharma-śāstric reasoning about pāpa (sin), loka-nindā (public blame), and the need for prāyaścitta—topics often systematized through ritual praxis rather than technical disciplines like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.